20241013 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 12 Jul 1972 Le Duc
Tho
***
Chiến thuật vừa đánh vừa đàm do tàu cộng mớm
cho cộng sản giặc Hồ.
Tàu cộng yêu cầu Hoa Kỳ lật đổ Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu.
“Zhou Enlai: We are asking the US to remove Thieu.”
Cả cộng sản giặc Hồ, tàu cộng dùng
Dương Văn Minh để cưởng chiếm miền Nam, dưới cả hai thời Đệ Nhất
và Đệ Nhị Việt-Nam Cộng-Hòa.
Duong Van
(“Big”) Minh,
Major
General, (after November 4, 1963, Lieutenant General), ARVN, Military Adviser
to President Diem until November 1, 1963; thereafter Chairman of the Executive
Committee of the Revolutionary Council; President of the Provisional Government
of the Republic of Vietnam after November 4, 1963
“South Vietnamese Communists Sought Negotiated
End
After the fall of Hue, that was discarded as unnecessary. Then the second
possibility was considered, to insist on replacing Mr. Thieu with a personality
of the “third force” who had been in contact with the Provincial Revolutionary Government,
such as Gen. Duong Van Minh, and negotiating a
government with him.
https://www.nytimes.com/1975/06/12/archives/south-vietnamese-communists-sought-negotiated-end.html”
Chou En lai
Kissinger July 9 1971 MemCon D139
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v17/d139
PM Chou: We
don’t believe in the elections in South Vietnam. It is a different situation,
There are August elections and October elections and you help Thieu.
Have you discussed this situation with Mr. Minh?
Dr. Kissinger: Yes,
on this trip.
PM Chou: They
want you to get rid of the government.
Dr. Kissinger: They
can’t ask us both to withdraw and get rid of the government of Vietnam. To do
both of these is impossible.
PM Chou: We
have not exchanged views at this point. We have always thought on this matter
that we cannot interfere in these affairs. If you withdraw and they want to
continue the civil war, none of us should interfere. The situation has been
created over a long time.
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v17/d139
July 12 1972
Discussion between Zhou Enlai and Le Duc Tho
Zhou Enlai: Is Duong
Van Minh [2] acceptable?
Le Duc Tho: This is a complicated problem.
Duong Van Minh is not totally pro-American. Yet, the
tripartite government is very provisional.
Le Duc Tho: Duong Van
Minh is exactly like this. But
the important thing is how to make the US accept the principle of the
establishment of a tripartite government. And further discussion on
dividing positions and power should be held after this.
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho
Discover the
Truth at:
https://www.theblackvault.com/documentarchive/the-cias-vietnam-document-cd-rom/
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89367/download
July 12, 1972
Discussion between Zhou Enlai and
Le Duc Tho
ZHOU
ENLAI AND LE DUC THO
Beijing,
12 July 1972
Zhou
Enlai: On the one hand, it is necessary to prepare for fighting. On the
other hand, you have to negotiate. China has some experience with that.
We also conducted fighting and negotiating with Jiang Jieshi.
During the Korean War, we fought one year and negotiated two years.
Therefore, your tactic of fighting and negotiating, that you have been
conducting since 1968, is correct.
At
first, when you initiated negotiations, some of our comrades thought that you
had chosen the wrong moment. I even said to comrades Le Duan and Pham Van
Dong that you had to choose the moment to start negotiations when you were in
an advantageous position. Yet, comrade Mao said that it was correct to
have negotiations at that time and that you were also prepared to fight.
Only you would know when the right moment for negotiations was. And
your decision was correct, thus showing that comrade Mao was more farsighted
than we were.
Ngày
12 tháng 7 năm 1972
Cuộc
thảo luận giữa Chu Ân Lai và Lê Đức Thọ
CHÂU
ẤN LẠI VÀ LÊ ĐỨC THỌ
Bắc
Kinh, ngày 12 tháng 7 năm 1972
Chu Ân Lai: Một mặt, cần phải chuẩn bị chiến đấu. Mặt khác, các bạn phải
đàm phán. Trung Quốc có một số kinh nghiệm về điều đó. Chúng tôi cũng đã tiến
hành chiến đấu và đàm phán với Tưởng Giới Thạch. Trong Chiến tranh Triều Tiên, chúng tôi đã chiến đấu một năm
và đàm phán hai năm. Do đó, chiến thuật chiến đấu và đàm phán của các bạn, mà
các bạn đã tiến hành từ năm 1968, là đúng đắn.
Lúc
đầu, khi các bạn khởi xướng đàm phán, một số đồng chí của chúng tôi nghĩ rằng
các bạn đã chọn sai thời điểm. Tôi thậm chí đã nói với các đồng chí Lê Duẩn và
Phạm Văn Đồng rằng các bạn phải chọn thời điểm để bắt đầu đàm phán khi các bạn ở
vị trí có lợi. Tuy nhiên, đồng chí Mao nói rằng đàm phán vào thời điểm đó là
đúng đắn và các bạn cũng đã chuẩn bị chiến đấu. Chỉ có các bạn mới biết khi nào
là thời điểm thích hợp để đàm phán. Và quyết định của đồng chí là đúng đắn, điều
đó chứng tỏ đồng chí Mao có tầm nhìn xa hơn chúng ta.
We
do not recognize Nguyen Van Thieu as he is a puppet of the US. Yet we can
recognize him as a representative of one of the three forces in the coalition
government. The coalition government will negotiate the basic principles
for it to observe and control the situation after the US withdrawal of troops.
The US will see that Thieu is sharing power in that government, and
therefore, find it easier to accept a political solution. In case
negotiations among the three forces fail, we will fight again. Similar
situations can be found in Kashmir and the Middle East.
Le
Duc Tho: But we still think of a government without Thieu.
Zhou Enlai: We are asking the US to remove
Thieu. However, if we hint that Thieu can be accepted, the US
will be surprised because they do not expect that. Of course, Thieu
cannot be a representative of a government. But in negotiations, surprise
is necessary.
Chúng
tôi không công nhận Nguyễn Văn Thiệu vì ông ta là bù nhìn của Hoa Kỳ. Nhưng chúng tôi có thể công nhận
ông ta là đại diện của một trong ba thế lực trong chính phủ liên minh. Chính phủ
liên minh sẽ đàm phán các nguyên tắc cơ bản để họ quan sát và kiểm soát tình
hình sau khi Hoa Kỳ rút quân. Hoa Kỳ sẽ thấy rằng Thiệu đang chia sẻ quyền lực trong chính phủ
đó, và do đó, dễ dàng chấp nhận một giải pháp chính trị hơn. Trong trường hợp
các cuộc đàm phán giữa ba thế lực thất bại, chúng tôi sẽ lại chiến đấu. Những
tình huống tương tự có thể thấy ở Kashmir và Trung Đông.
Lê
Đức Thọ:
Nhưng chúng tôi vẫn nghĩ đến một chính phủ không có Thiệu.
Chu Ân Lai: Chúng tôi đang yêu cầu Hoa Kỳ loại bỏ
Thiệu. Tuy nhiên, nếu chúng tôi ám chỉ rằng Thiệu có thể được chấp nhận, Hoa Kỳ sẽ ngạc
nhiên vì họ không mong đợi điều đó. Tất nhiên, Thiệu không thể là đại diện của một chính phủ.
Nhưng trong các cuộc đàm phán, sự bất ngờ là cần thiết.
In
the pro-American force, Thieu is a chieftain. He is the one that sells
out his country. Yet, he plays a decisive role in his party. We,
therefore, cannot solve anything if we only talk with other figures in his
party rather than him. Of course how to solve this problem is your job.
However, as comrades, we would like to refer to our experience: In the
civil war, no result would be gained if we insisted on talking with Jiang’s ministers but not with Jiang himself. In the Korean War, we talked with Eisenhower.
At the Geneva Conference, because [French Prime Minister Georges] Bidault
was stubborn, siding with the US, talks did not continue. When [Bidault’s
successor as Prime Minister in 1954, Pierre] Mendes-France came to power and
was interested in negotiations, the problem was solved. That means we
have to talk with the chieftains. Again, our talks with the US did not
proceed until the visit by Nixon to China. [North Korean Prime Minister]
Comrade Kim Il Sung is also trying to talk directly with [South Korean
President] Park Chung Hee. We do the same in our relations with Japan.
These are historical facts. The CCP Politburo has discussed this
matter, but it is up to you to decide.
Trong
lực lượng thân Mỹ, Thiệu là một lãnh đạo. Ông ta là người bán rẻ đất nước mình. Tuy
nhiên, ông ta lại đóng vai trò quyết định trong đảng của mình. Do đó, chúng ta
không thể giải quyết được bất cứ điều gì nếu chúng ta chỉ nói chuyện với những
nhân vật khác trong đảng của ông ta thay vì ông ta. Tất nhiên, cách giải quyết
vấn đề này là công việc của các bạn. Tuy nhiên, với tư cách là những người đồng
chí, chúng ta muốn nhắc đến kinh nghiệm của mình: Trong cuộc nội chiến, sẽ
không có kết quả nào đạt được nếu chúng ta khăng khăng nói chuyện với các bộ
trưởng của Giang (Tưởng) mà không nói chuyện với chính Giang (Tưởng). Trong Chiến tranh Triều Tiên,
chúng ta đã nói chuyện với Eisenhower. Tại Hội nghị Geneva, vì [Thủ tướng Pháp Georges] Bidault cứng đầu, đứng về phía Hoa Kỳ, nên các
cuộc đàm phán đã không tiếp tục. Khi [người kế nhiệm Bidault làm Thủ tướng năm 1954, Pierre] Mendes-France lên nắm quyền và quan tâm đến các cuộc
đàm phán, vấn đề đã được giải quyết. Điều đó có nghĩa là chúng ta phải nói chuyện
với các thủ lỉnh. Một lần nữa, các cuộc đàm phán của chúng ta với Hoa Kỳ đã
không diễn ra cho đến khi Nixon đến thăm Trung Quốc. [Thủ tướng Bắc Triều Tiên] Đồng chí Kim
Nhật Thành cũng đang cố gắng nói chuyện trực tiếp với [Tổng thống Hàn Quốc]
Park
Chung Hee.
Chúng ta cũng làm như vậy trong quan hệ với Nhật Bản. Đây là những sự kiện lịch
sử. Bộ Chính trị ĐCSTQ đã thảo luận về vấn đề này, nhưng quyết định là tùy thuộc vào bạn.
May
I put it another way: you can talk directly with Thieu and his deputy, thus
showing that you are generous to him when he is disgraced. Since Thieu is
still the representative of the Right faction, and there is not yet anyone to
replace him, the US can be assured that their people are in power. The
NLF should also name its representative, who may be Mr. Nguyen Huu Tho or Mr.
Huynh Tan Phat,[1] and the neutralist faction should also do the same.
However, the real struggle will be between the NLF and the Right faction.
Le
Duc Tho: We are asking Thieu to resign. If he does not, we will not talk
with the Saigon government.
Zhou
Enlai: If he does, who will replace him?
Le
Duc Tho: We are ready to talk with anyone.
Tôi
xin nói theo cách khác: các ông có thể nói chuyện trực tiếp với Thiệu và phó tướng của ông ta, như vậy chứng tỏ
các ông rộng lượng với ông ta khi ông ta bị mất uy tín. Vì Thiệu vẫn là đại diện của phe Hữu, và chưa có
ai thay thế ông ta, nên Hoa Kỳ có thể yên tâm rằng người của họ đang nắm quyền.
Mặt trận Giải phóng miền Nam cũng nên chỉ định đại diện của mình, có thể
là ông Nguyễn Hữu Thọ hoặc ông Huỳnh Tấn Phát,[1] và phe trung lập
cũng nên làm như vậy. Tuy nhiên, cuộc đấu tranh thực sự sẽ là giữa Mặt trận Giải
phóng miền Nam và phe Hữu.
Lê
Đức Thọ:
Chúng tôi đang yêu cầu Thiệu từ chức. Nếu ông ta không từ chức, chúng tôi sẽ không nói chuyện
với chính quyền Sài Gòn.
Chu Ân Lai: Nếu ông ta từ chức, ai sẽ thay thế ông ta?
Lê
Đức Thọ:
Chúng tôi sẵn sàng nói chuyện với bất kỳ ai.
Zhou
Enlai: That also means Thieu’s policy without him.
Le
Duc Tho: But they have to compromise.
Zhou
Enlai: On general elections?
Le
Duc Tho: We have not mentioned general elections. If they agree on a
tripartite government and recognize the power of this government, then we agree
to hold general elections.
Zhou
Enlai: General elections will be very dangerous, maybe more dangerous than
Thieu being the representative of the Right faction, not to mention
international supervision and control of the elections.
Chu Ân Lai: Điều đó cũng có nghĩa là chính sách của Thiệu không có ông ta.
Lê
Đức Thọ:
Nhưng họ phải thỏa hiệp.
Chu Ân Lai: Về tổng tuyển cử?
Lê
Đức Thọ:
Chúng tôi chưa đề cập đến tổng tuyển cử. Nếu họ đồng ý về một chính phủ tam đảng
(ba bên) và công nhận quyền lực của chính phủ này, thì chúng tôi đồng ý tổ chức
tổng tuyển cử.
Chu Ân Lai: Tổng tuyển cử sẽ rất nguy hiểm,
có thể nguy hiểm hơn cả việc Thiệu là đại diện của phe cánh hữu, chưa kể đến
sự giám sát và kiểm soát quốc tế đối với cuộc bầu cử.
Le
Duc Tho: We hold that a tripartite government must be established. One of
the duties of this government is to hold elections. And free elections
require realization of democratic rights.
Le
Duc Tho: Another complicated question relates to the neutralist faction’s
participation in the coalition government. We have to discuss and define
the term of neutrality.
Zhou
Enlai: Is Duong Van Minh[2]acceptable?
Le Duc Tho: This is a complicated problem. Duong Van Minh is not
totally pro-American. Yet, the tripartite government is very provisional.
Zhou
Enlai: Eventually, we have to fight again since the tripartite government is
provisional.
Lê
Đức Thọ:
Chúng tôi cho rằng cần phải thành lập một chính phủ tam phương. Một trong những
nhiệm vụ của chính phủ này là tổ chức bầu cử. Và bầu cử tự do đòi hỏi phải thực
hiện các quyền dân chủ.
Lê
Đức Thọ:
Một câu hỏi phức tạp khác liên quan đến sự tham gia của phe trung lập vào chính
phủ liên minh. Chúng ta phải thảo luận và định nghĩa thuật ngữ trung lập.
Chu Ân Lai: Có thể chấp nhận được Dương Văn Minh [2] không?
Lê
Đức Thọ:
Đây là một vấn đề phức tạp. Dương Văn Minh không hoàn toàn ủng hộ Mỹ.
Tuy nhiên, chính phủ tam phương (ba bên) rất tạm thời.
Chu Ân Lai: Cuối cùng, chúng ta phải đấu tranh một lần nữa vì chính phủ
tam phương (ba bên) là tạm thời.
Le
Duc Tho: It also is difficult for France to become involved because of the US
influence.
Zhou
Enlai: So the neutral position is both pro-French and pro-American.
Le
Duc Tho: Duong Van Minh is exactly like this. But the important thing is
how to make the US accept the principle of the establishment of a tripartite
government. And further discussion on dividing positions and power should
be held after this.
Zhou
Enlai: Chairman Mao has also spent much time talking with me on the
question of a tripartite government. He told me to talk with you on this
issue. We also have experience on this issue. A coalition
government could be established, but we later had to resume fighting. The
question is to play for time with a view to letting North Vietnam recover, thus
getting stronger while the enemy is getting weaker.[3]
Lê
Đức Thọ:
Pháp cũng khó tham gia vì ảnh hưởng của Hoa Kỳ.
Chu Ân Lai: Vậy lập trường trung lập vừa có lợi cho Pháp vừa có lợi cho
Hoa Kỳ.
Lê
Đức Thọ:
Dương Văn Minh chính xác là như vậy. Nhưng điều quan trọng là làm sao để
Hoa Kỳ chấp nhận nguyên tắc thành lập chính phủ tam phương (ba bên). Và sau đó
nên thảo luận thêm về việc phân chia vị trí và quyền lực.
Chu Ân Lai: Chủ tịch Mao cũng đã dành nhiều thời gian nói chuyện với tôi về vấn đề chính
phủ tam phương (ba bên). Ông ấy bảo tôi nói chuyện với ông về vấn đề
này. Chúng ta cũng có kinh nghiệm về vấn đề này. Một chính phủ liên minh có thể
được thành lập, nhưng sau đó chúng ta phải tiếp tục chiến đấu. Vấn đề là phải kéo dài thời gian để Bắc Việt Nam phục hồi, do đó
mạnh hơn trong khi kẻ thù đang yếu đi.[3]
[1] Huynh Tan Phat (1913-89), an architect
who was twice arrested by the Diem government after 1954, NLF general secretary
1964-66 and PRG President from its foundation in 1969 to 1976, when he became
SRV deputy premier.
[2] General Duong Van Minh (also known as
“Big” Minh), one of the main figures in the coup against Ngo Dinh Diem 1963,
head of state 1962-64, when he was deposed. In 1975 he became the last
president of South Vietnam before the fall of Saigon.
[3] In his peace plan of October 1972, Le
Duc Tho actually dropped the demand for the resignation of President Thieu and
the immediate formation of a coalition government.
Zhou Enlai advises Le Duc Tho on negotiations with the US, particularly
the issue of Nguyen Van Thieu.
Author(s):
[1] Huỳnh Tấn Phát (1913-89), một kiến trúc sư đã hai lần
bị chính quyền Diệm bắt giữ sau năm 1954, tổng thư ký Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền
Nam Việt Nam 1964-66 và Chủ tịch Chính quyền Cách mạng Lào từ khi thành lập
năm 1969 đến năm 1976, khi ông trở thành phó thủ tướng CHXHCNVN.
[2] Tướng Dương Văn Minh (còn được gọi là Minh “Lớn”), một trong những nhân vật chính trong cuộc đảo chính lật đổ Ngô Đình Diệm năm 1963, nguyên
thủ quốc gia 1962-64, khi ông bị phế truất. Năm 1975, ông trở thành tổng
thống (bất hợp pháp) cuối cùng của miền Nam
Việt Nam trước khi Sài Gòn sụp đổ.
[3] Trong kế hoạch hòa bình của mình vào tháng 10 năm 1972, Lê Đức Thọ
thực sự đã từ bỏ yêu cầu Tổng thống Thiệu từ chức và thành
lập ngay một chính phủ liên minh.
Chu Ân Lai tư vấn cho Lê Đức Thọ về các cuộc đàm
phán với Hoa Kỳ, đặc biệt là vấn đề Nguyễn Văn Thiệu.
Tác giả:
• Chu, Enlai
• Lê, Đức Thọ (Lê Đức Thọ)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-and-le-duc-tho
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89367/download
No comments:
Post a Comment