20241010 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 17 Oct 1968 Le Duc Tho
***
Chúng ta hảy nghe miệng lưỡi của Trần Nghị (quan thầy
ngoại giao của Lê Đức Thọ) mắng mõ tôi tớ Lê Đức Thọ trong việc đàm phám với
Hoa Kỳ củng như tung tin giả việc dân chúng miền Nam bị giết khi cộng sản
giặc Hồ rút quân từ Nam ra Bắc trong hiệp định Geneva, đây lại là một điều láo
khoét vì cộng sản giặc Hồ không rút quân về Bắc mà vẩn âm thầm gài người ở lại
miền Nam. Đó là quân đội nồng cốt của lực lượng “Mặt Trận Dân Tộc Giải Phóng
Miền Nam”.
Trong tài liệu nầy cho chúng ta thấy thêm một bí mật nửa
là cộng sản giặc Hồ đã đi đêm với Henrry Kissinger ít nhất
là từ năm 1967 nhưng không được sự chuẩn thuận của tàu cộng để chấm dứt cuộc
chiến.
“Trần Nghị:
(1) Kể từ tháng 4 năm ngoái (1967?)
khi các ông chấp nhận lệnh ngừng ném bom một phần của Hoa Kỳ và
tiến hành đàm phán hòa bình với họ”.
Từ đây dẩn tới nghi vấn khác, có phải cộng sản giặc Hồ
và Kissinger đã thoả thuận ngầm trong trận tấn công Tết Mậu Thân 1968!
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A84942&fo%5B0%5D=84942
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-chen-yi-and-le-duc-tho
English
version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88644/download
October 17, 1968
Discussion between Chen Yi and Le
Duc Tho
CHEN YI AND LE DUC THO [1]
Beijing, 17 October 1968[2]
Chen Yi: (1) Since last April when you accepted the US partial cessation
of bombing and held peace talks with them, you have lost the initiative in the
negotiations to them. Now, you accept quadripartite negotiations.
You lost to them once more. Therefore, this will cause more losses
for the Vietnamese people, especially the people in the South.
Ngày 17 tháng 10 năm 1968
Cuộc thảo luận giữa Trần Nghị và Lê Đức Thọ
TRẦN NGHỊ VÀ LÊ ĐỨC THỌ [1]
Bắc Kinh, ngày 17 tháng 10 năm 1968[2]
Trần Nghị: (1) Kể từ
tháng 4 năm ngoái khi các ông chấp nhận lệnh ngừng ném bom một phần của
Hoa Kỳ và tiến hành đàm phán hòa bình với họ,
các ông đã mất thế chủ động trong các cuộc đàm phán với họ. Bây giờ, các ông
chấp nhận đàm phán bốn bên. Các ông lại thua họ một lần nữa. Do đó, điều này sẽ
gây ra nhiều tổn thất hơn cho nhân dân Việt Nam, đặc biệt là nhân dân miền
Nam.
(2) At present, Washington and Saigon are publicizing the negotiations,
showing the fact that you have accepted the conditions put forward by the US.
Your returning home for party instruction all the more proves it to the
world’s people. With your acceptance of the quadripartite negotiations,
you handed the puppet government legal recognition, thus eliminating the
National Liberation Front’s status as the unique legal representative of the
people in the South. So, the Americans have helped their puppet regime to
gain legal status while you have made the Front lose its own prestige.
This makes us wonder whether you have strengthened the enemy’s position
while weakening ours. You are acting in contradiction to the teachings of
President Ho, the great leader of the Vietnamese people, thus destroying
President Ho’s prestige among the Vietnamese people.
(2) Hiện nay, Washington và Sài Gòn đang công khai các
cuộc đàm phán, cho thấy thực tế là các ông đã chấp nhận
các điều kiện do Hoa Kỳ đưa ra. Việc các ông trở về nước để học tập đảng
càng chứng minh điều đó với nhân dân thế giới. Với việc các ông chấp nhận các
cuộc đàm phán bốn bên, các ông đã trao cho chính quyền bù nhìn sự công nhận hợp
pháp, do đó xóa bỏ tư cách của Mặt trận Dân
tộc Giải phóng là đại diện hợp pháp duy nhất của nhân dân miền Nam. Như
vậy, người Mỹ đã giúp chế độ bù nhìn của họ có được tư cách hợp pháp trong khi
các ông đã làm cho Mặt trận mất đi uy tín của chính mình. Điều này khiến chúng
tôi tự hỏi liệu các ông có củng cố vị thế của kẻ thù trong
khi làm suy yếu vị thế của chúng tôi không. Các
ông đang hành động trái ngược với lời dạy của
Chủ tịch Hồ Chí Minh, vị lãnh tụ vĩ đại của nhân dân Việt Nam, do đó phá
hủy uy tín của Chủ tịch Hồ Chí Minh trong nhân dân Việt Nam.
(3) This time, your acceptance of quadripartite negotiations will help
Johnson and [US Vice President and Democratic Party presidential candidate
Hubert H.] Humphrey win their elections, thus letting the people in the South
remain under the rule of the US imperialists and their puppets. You do
not liberate the people in the South but cause them more losses. We do
not want you to make another mistake. We believe that the people in the
South of Vietnam do not want to surrender and they will win the war. But
now the cause is more difficult and the price [for victory] more expensive.
(3) Lần này, việc các ông chấp nhận đàm phán bốn bên sẽ giúp Johnson và [Phó Tổng thống
Hoa Kỳ và ứng cử viên tổng thống của Đảng Dân chủ Hubert H.] Humphrey giành chiến thắng
trong cuộc bầu cử của họ, do đó để nhân dân miền Nam vẫn nằm dưới sự cai trị
của đế quốc Mỹ và bọn bù nhìn của chúng. Các ông không giải phóng nhân dân miền
Nam mà còn gây thêm tổn thất cho họ. Chúng tôi không
muốn các ông mắc thêm một sai lầm nữa. Chúng tôi tin rằng nhân dân miền
Nam Việt Nam không muốn đầu hàng và họ sẽ thắng cuộc chiến. Nhưng bây giờ sự
nghiệp khó khăn hơn và cái giá [cho chiến thắng] đắt hơn.
(4) In our opinion, in a very short time, you have accepted the
compromising and capitulationist proposals put forward by the Soviet
revisionists. So, between our two parties and the two governments of
Vietnam and China, there is nothing more to talk about. Nevertheless, as
President Ho has said, our relationship is one of both comrades and brothers;
we will therefore consider the changes of the situation in November and will
have more comments.
Le Duc Tho: On this matter, we will wait and see. And the reality
will give us the answer. We have gained experience over the past 15
years. Let reality justify.
(4) Theo chúng tôi, trong một thời gian rất ngắn, các đồng chí đã chấp
nhận những đề xuất thỏa hiệp và đầu hàng của bọn xét lại Liên Xô đưa ra. Vậy là
giữa hai đảng ta và hai chính phủ Việt Nam và Trung Quốc không còn gì để nói
nữa. Tuy nhiên, như Chủ tịch Hồ Chí Minh đã nói, quan hệ của chúng ta là
quan hệ vừa là đồng chí vừa là anh em; do đó, chúng ta sẽ xem xét những thay
đổi của tình hình vào tháng 11 và sẽ có thêm nhiều bình luận.
Lê Đức Thọ: Về vấn đề này, chúng ta sẽ chờ xem. Và thực tế sẽ cho
chúng ta câu trả lời. Chúng ta đã có kinh nghiệm trong 15 năm qua. Hãy để thực
tế chứng minh.
Chen Yi: We signed the Geneva accords in 1954 when the US did not agree
to do so. We withdrew our armed forces from the South to the North, thus
letting the people in the South be killed. We at that time made a mistake
in which we [Chinese] shared a part.
Le Duc Tho: Because we listened to your advice.[3]
Chen Yi: You just mentioned that in the Geneva Conference, you made a
mistake because you followed our advice. But this time, you will make
another mistake if you do not take our words into account.
Trần Nghị: Chúng ta đã
ký Hiệp định Geneva năm 1954 khi Hoa Kỳ không đồng ý làm như vậy. Chúng ta đã rút
quân đội của mình từ miền Nam ra miền Bắc, do đó
để người dân miền Nam bị giết. Lúc đó chúng ta đã phạm phải một sai
lầm mà chúng tôi [Trung Quốc] cũng có phần.
Lê Đức Thọ: Bởi vì chúng tôi đã nghe theo
lời khuyên của ông.[3]
Trần Nghị: Ông vừa đề cập rằng trong Hội nghị
Geneva, ông đã phạm sai lầm vì đã nghe theo lời khuyên của chúng tôi. Nhưng lần
này, ông sẽ phạm một sai lầm khác nếu ông không lưu tâm
đến lời nói của chúng tôi.
[1] Le Duc Tho (1910-1990), senior member of the ICP who was deputy
secretary of COSVN (under Le Duan) 1949-1954. Member of the Lao Dong
Politburo from 1954. From 1963 head of the committee for supervision of
the South, held secret talks with Henry Kissinger in Paris from February 1970,
and served as the DRV’s chief negotiator during the peace talks in Paris.
With Kissinger, in 1973 awarded the Nobel Peace Prize, which he declined.
[2] On the way back from the Paris talks, Le Duc Tho stopped in Beijing. He
met with and reported to Chinese Foreign Minister Chen Yi. He then asked the
latter to inform Mao Zedong, Zhou Enlai as well as the CCP CC and the
Leadership Group of the Cultural Revolution about the contents of the
conversation. On October 17, Chen Yi met Le Duc Tho again to convey Zhou
Enlai’s personal comments based on general directives of Chairman Mao and the
CCP CC.
[1] Lê Đức Thọ (1910-1990), ủy viên cao cấp của Đảng Cộng sản Đông
Dương, phó bí thư Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam (dưới thời Lê Duẩn)
1949-1954. Ủy viên Bộ Chính trị Đảng Lao động từ năm 1954. Từ năm 1963, là
người đứng đầu ủy ban giám sát miền Nam, đã có các cuộc hội đàm bí mật với Henry Kissinger tại Paris từ tháng
2 năm 1970 và là nhà đàm phán chính của VNDCCH trong các cuộc đàm phán
hòa bình tại Paris. Cùng với Kissinger, năm 1973 được trao
giải Nobel Hòa bình, nhưng ông đã từ chối.
[2] Trên đường trở về từ các cuộc đàm phán Paris, Lê Đức Thọ dừng
lại ở Bắc Kinh. Ông đã gặp và báo cáo với Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Trần Nghị. Sau đó, ông yêu
cầu ông này thông báo cho Mao Trạch Đông, Chu Ân Lai cũng như Trung ương
Đảng Cộng sản Trung Quốc và Nhóm lãnh đạo Cách mạng Văn hóa về nội dung cuộc
trò chuyện. Ngày 17 tháng 10, Trần Nghị lại gặp Lê Đức
Thọ để truyền đạt những bình luận cá nhân của Chu Ân Lai dựa trên chỉ thị
chung của Chủ tịch Mao và Trung ương Đảng
Cộng sản Trung Quốc.
[3] See the introductory essay to 77 Conversations Working Paper by Stein
Tonneson for a comment on the pronouns used in this exchange.
Chen Yi criticizes Vietnam on past concessions to the US, which undermine
China and the NLF; Chen Yi also criticizes Vietnam’s acceptance of Soviet
proposals to negotiate.
Author(s):
[3] Xem bài luận giới thiệu cho 77 Conversations Working Paper của Stein Tonneson để biết bình luận
về các đại từ được sử dụng trong cuộc trao đổi này.
Trần Nghị chỉ trích Việt Nam
về những nhượng bộ trước đây đối với Hoa Kỳ, làm suy yếu Trung Quốc và Mặt
trận Dân tộc Giải phóng miền Nam; Trần Nghị cũng chỉ trích việc
Việt Nam chấp nhận các đề xuất đàm phán của Liên Xô.
Tác giả:
• Trần, Yi
• Lê, Đức Thọ (Lê Đức Thọ)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-chen-yi-and-le-duc-tho
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88644/download
No comments:
Post a Comment