20241009 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 16 Dec 1966 Le Duc Tho
***
Lê Đức Thọ sang USSR để xin viện trợ 2 trung đoàn
MIG-17 và MIG-21, cùng những chuyện thâm cung của tàu cộng
***
English version translated by Google
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/102023/download
December 16, 1966
Second Meeting: Record of a
Conversation between CPSU CC General Secretary Cde. L.
I. Brezhnev and Cde. Le Duc Tho, memeber of the Politburo and
Secretary of the VWP CC
SECOND MEETING
16 December 1966
Present were: Cdes. L. I. Brezhnev, A. N. Kosygin, M. A. Suslov,
Yu. V. Andropov, and A.
A. Gromyko.
Le Duc Tho Yesterday I informed you about the situation in our country
and the enemy’s plans. Right now I would like to briefly dwell on our decisions
and our assessment of the prospects of the war in Vietnam.
Ngày 16 tháng 12 năm 1966
Cuộc họp thứ hai: Biên bản cuộc trò chuyện giữa Tổng Bí thư CPSU Cde. L. I. Brezhnev và Cde. Lê Đức
Thọ, Ủy viên Bộ Chính trị và Bí thư VWP CC
CUỘC HỌP THỨ HAI
Ngày 16 tháng 12 năm 1966
Có mặt: Cdes. L. I. Brezhnev, A. N. Kosygin, M. A. Suslov,
Yu. V. Andropov và A. A.
Gromyko.
Lê Đức Thọ Hôm qua tôi đã thông báo cho các bạn về tình hình đất
nước chúng tôi và các kế hoạch của kẻ thù. Ngay bây giờ tôi muốn nói ngắn gọn
về các quyết định của chúng tôi và đánh giá của chúng tôi về triển vọng của
cuộc chiến tranh ở Việt Nam.
The war in Vietnam might develop in two directions.
1. The Americans will
suffer serious defeats and large losses during the next two dry seasons. Then
it will be possible to come to some political resolution of the Vietnamese
problem.
2. At the end of this
period the Americans will continue to be stubborn. Then the war will continue
and could expand. Both before and now we think that we should be ready for such
a development of events. We should prepare ourselves for such a prospect, but
we think that the enemy will encounter very great difficulties in continuing a
protracted war.
The Americans cannot conquer South Vietnam, and what is more, they will
not be able to defeat all of Vietnam. They should also count on the possibility
of China taking part in the war; in the event the war expands China will not
sit with folded arms. The Americans will then encounter a great war. This
prospect does not suit them.
Cuộc chiến tranh ở Việt Nam có thể diễn biến theo hai hướng.
1. Người Mỹ sẽ phải chịu những thất bại nghiêm trọng và tổn thất lớn
trong hai mùa khô tiếp theo. Sau đó, có thể đi đến một số giải pháp chính trị
cho vấn đề Việt Nam.
2. Vào cuối giai đoạn này, người Mỹ sẽ tiếp tục ngoan cố. Sau đó, cuộc
chiến sẽ tiếp tục và có thể mở rộng. Trước đây và hiện tại, chúng tôi đều nghĩ
rằng chúng ta nên sẵn sàng cho sự phát triển của các sự kiện như vậy. Chúng ta
nên chuẩn bị cho viễn cảnh như vậy, nhưng chúng tôi nghĩ rằng kẻ thù sẽ gặp rất
nhiều khó khăn trong việc tiếp tục một cuộc chiến tranh kéo dài.
Người Mỹ không thể chinh phục Nam Việt Nam, và hơn nữa, họ sẽ không thể
đánh bại toàn bộ Việt Nam. Họ cũng nên tính đến khả năng Trung Quốc tham gia
vào cuộc chiến; trong trường hợp chiến tranh mở rộng, Trung Quốc sẽ không
khoanh tay đứng nhìn. Khi đó, người Mỹ sẽ phải đối mặt với một cuộc chiến tranh
lớn. Viễn cảnh này không phù hợp với họ.
If they unleash a world war then they will encounter the forces of the
entire socialist camp. Therefore we think that it is also necessary to be ready
for such an alternative, but it is difficult for the enemy to pursue such a
development of combat operations. In addition, if the Americans choose this
alternative, they have to consider the possibility of difficulties arising in
their own camp, among their own allies. Nevertheless, we have to keep both of
these alternatives in mind. We need to prepare to withstand the enemy in the
coming two and the succeeding dry seasons. We have to withstand the 400-500,000
soldiers of American imperialism and even greater forces in the next dry
season.
Nếu họ phát động một cuộc chiến tranh thế giới thì họ sẽ chạm trán với
lực lượng của toàn bộ phe xã hội chủ nghĩa. Do đó, chúng tôi nghĩ rằng cũng cần
phải sẵn sàng cho một giải pháp thay thế như vậy, nhưng kẻ thù khó có thể theo
đuổi một sự phát triển các hoạt động chiến đấu như vậy. Ngoài ra, nếu người Mỹ
chọn giải pháp thay thế này, họ phải cân nhắc đến khả năng khó khăn phát sinh
trong chính phe của họ, trong số các đồng minh của họ. Tuy nhiên, chúng ta phải
ghi nhớ cả hai giải pháp thay thế này. Chúng ta cần chuẩn bị để chống lại kẻ
thù trong hai mùa khô sắp tới và những mùa khô tiếp theo. Chúng ta phải chống
lại 400-500.000 quân của chủ nghĩa đế quốc Mỹ và thậm chí là lực lượng lớn hơn
trong mùa khô tiếp theo.
Our strategic goals are expressed in concentrated form in points 4 and 5
which [you] know. We have nothing new in this respect. The basis of the
solution of the Vietnamese problem should be the following[:] the Americans
should cease the aggression and withdraw their troops.
A. N. Kosygin Before or after the negotiations?
Le Duc Tho We envision this as the end result of the negotiations.
A. N. Kosygin But when in practice will you offer these demands for
negotiations or later on? Do you intend to enter them in negotiations?
Mục tiêu chiến lược của chúng ta được thể hiện dưới dạng tập trung ở các
điểm 4 và 5 mà [ông] biết. Chúng ta không có gì mới mẻ về vấn đề này. Cơ sở
giải quyết vấn đề Việt Nam phải là như sau: Người Mỹ phải chấm dứt xâm lược và
rút quân.
A. N. Kosygin Trước hay sau đàm
phán?
Lê Đức Thọ Chúng tôi hình dung đây là kết quả cuối cùng của các
cuộc đàm phán.
A. N. Kosygin Nhưng khi nào trên
thực tế ông sẽ đưa ra những yêu cầu này để đàm phán hay sau này? Ông có định
đưa chúng vào đàm phán không?
Le Duc Tho I’ll talk about this later. Our main strategic goal is for the
Americans to halt the aggressive war in Vietnam and to withdraw their troops
from South Vietnam. All other questions will be decided depending on this. We
cannot consider any other questions as long as the American troops are in our
country. Even de Gaulle has spoken in favor of the American troops being
withdrawn from South Vietnam.
The main problem is the withdrawal of American troops from South Vietnam;
before or after the negotiations, this is another matter. We have not yet
carefully considered this question. It is impossible to solve the Vietnamese
problem as long as they are stubborn in their desire to keep their forces in
the South and refuse to halt the aggressive war. Cde. Ho Chi Minh’s 17 July
appeal spoke well of this determination of our people.
Lê Đức Thọ Tôi sẽ nói về điều này sau. Mục tiêu chiến lược chính
của chúng ta là người Mỹ phải chấm dứt cuộc chiến tranh xâm lược ở Việt Nam và
rút quân khỏi miền Nam Việt Nam. Mọi vấn đề khác sẽ được quyết định tùy thuộc
vào điều này. Chúng ta không thể xem xét bất kỳ vấn đề nào khác khi quân đội Mỹ
vẫn còn ở đất nước chúng ta. Ngay cả de Gaulle cũng đã lên tiếng
ủng hộ việc rút quân đội Mỹ khỏi miền Nam Việt Nam.
Vấn đề chính là việc rút quân đội Mỹ khỏi miền Nam Việt Nam; trước hay
sau khi đàm phán, đây là một vấn đề khác. Chúng ta vẫn chưa cân nhắc kỹ lưỡng
vấn đề này. Không thể giải quyết được vấn đề Việt Nam khi họ vẫn cố chấp muốn
giữ lực lượng của mình ở miền Nam và từ chối chấm dứt cuộc chiến tranh xâm
lược. Lời kêu gọi ngày 17 tháng 7 của Hồ Chí
Minh đã nói lên rất rõ quyết tâm này của nhân dân ta.
Of course, we don’t want the war to last another 5-10 years. We want it
to end tomorrow or the day after. But there is no other way out as long as the
American imperialists continue the aggression against us, and as long as they
keep their forces on the territory of our country. We should only fight.
In our opinion, the Vietnam problem should not be decided at the pleasure
of the American imperialists or even on the basis of the Geneva Accords as they
interpret them. For example, they want for both them and us to withdraw troops
from South Vietnam, that is, they want to repeat 1954. But this is impossible.
In any country the revolutionary government relies on the armed forces, which
protect it. Inasmuch as our people in South Vietnam have risen up with weapons
in [their] arms to fight the aggressors, they cannot put down [their] weapons
until they have achieved their goal.
Tất nhiên, chúng ta không muốn chiến tranh kéo dài thêm 5-10 năm nữa.
Chúng ta muốn nó kết thúc vào ngày mai hoặc ngày kia. Nhưng không còn cách nào
khác khi đế quốc Mỹ vẫn tiếp tục xâm lược chúng ta, và khi chúng vẫn duy trì
lực lượng trên lãnh thổ đất nước chúng ta. Chúng ta chỉ nên chiến đấu.
Theo chúng tôi, vấn đề Việt Nam không nên được quyết định theo ý muốn của
đế quốc Mỹ hoặc thậm chí dựa trên Hiệp định Geneva khi họ diễn giải
chúng. Ví dụ, họ muốn cả họ và chúng ta rút quân khỏi miền Nam Việt Nam, tức là
họ muốn lặp lại năm 1954. Nhưng điều này là không thể. Ở bất
kỳ quốc gia nào, chính quyền cách mạng đều dựa vào lực lượng vũ trang, lực
lượng này sẽ bảo vệ chính quyền. Vì nhân dân ta ở miền Nam Việt Nam đã vùng lên
với vũ khí trong tay để chống lại những kẻ xâm lược, nên họ không thể hạ vũ khí
cho đến khi đạt được mục tiêu.
We also cannot grant the desire of the American imperialists, which comes
down to the future government in Vietnam
having the nature of a “troika” in which the “American horse” would be
the main thing. There should be no government there like in Laos. If we come to
the same solution for South Vietnam as in Laos in 1962, then wars will break
out there and in the future. Such a situation is already present in Laos.
Therefore at the present moment the American imperialists will be
obstinate. They still have great military potential, and we have to continue
our struggle. But our main policy consists of winning victory in the shortest
possible time and limiting the war to the current scope in South Vietnam. We
have already told you about this once, and I will not dwell on this point.
Chúng ta cũng không thể đáp ứng mong muốn của đế quốc Mỹ, điều này phụ
thuộc vào chính phủ tương lai ở Việt Nam
có bản chất của một “bộ ba” trong đó “con ngựa Mỹ” sẽ là yếu tố chính.
Không nên có chính phủ nào ở đó giống như ở Lào. Nếu chúng ta đưa ra cùng một
giải pháp cho Nam Việt Nam như ở Lào năm 1962, thì chiến tranh sẽ
nổ ra ở đó và trong tương lai. Tình hình như vậy đã hiện hữu ở Lào.
Do đó, vào thời điểm hiện tại, đế quốc Mỹ sẽ rất ngoan cố. Họ vẫn có tiềm
lực quân sự lớn và chúng ta phải tiếp tục đấu tranh. Nhưng chính sách chính của
chúng ta là giành chiến thắng trong thời gian ngắn nhất có thể và giới hạn cuộc
chiến trong phạm vi hiện tại ở Nam Việt Nam. Chúng tôi đã nói với các bạn về
điều này một lần rồi và tôi sẽ không nói thêm về điểm này nữa.
In order to win a victory over the enemy we have to be able to fight and
have to find a means to win a victory in the military, political, and
diplomatic spheres. We think that these three sectors should mutually
supplement one another. But the most decisive should be the military and
political attack on the Americans in South Vietnam itself. Negotiations express
the correlation of forces in the theater of military operations. If it is
impossible to defeat the enemy in the theater of military operations in military
and political terms then it is impossible to achieve victory over them at the
negotiating table. We have the experience of 1954, when we were waging a war
with the French. If not for our decisive victory over the French on the field
of battle there also would have been a victory in Geneva.
Such is our general policy. But right now this question arises. Based on
the situation which has developed at the present time is there not time for us
to switch to another stage when a political and diplomatic struggle will be
waged along with the military struggle? We have already told you once that a
day will come before final victory over the American imperialists when we will
fight at the same time against them and hold negotiations with them. We think
that such a moment has come right now.
Để giành chiến thắng trước kẻ thù, chúng ta phải có khả năng chiến đấu và
phải tìm ra phương tiện để giành chiến thắng trong các lĩnh vực quân sự, chính
trị và ngoại giao. Chúng tôi cho rằng ba lĩnh vực này phải bổ sung cho nhau.
Nhưng quyết định nhất phải là cuộc tấn công quân sự và chính trị vào người Mỹ ở
chính miền Nam Việt Nam. Các cuộc đàm phán thể hiện mối tương quan giữa các lực
lượng trong chiến trường hoạt động quân sự. Nếu không thể đánh bại kẻ thù trên
chiến trường hoạt động quân sự về mặt quân sự và chính trị thì không thể giành
chiến thắng trước chúng trên bàn đàm phán. Chúng ta có kinh nghiệm năm 1954, khi chúng ta tiến
hành chiến tranh với người Pháp. Nếu không có chiến thắng quyết định của chúng
ta trước người Pháp trên chiến trường thì cũng sẽ có chiến thắng ở Geneva.
Đó là chính sách chung của chúng tôi. Nhưng ngay bây giờ câu hỏi này nảy
sinh. Dựa trên tình hình đang phát triển hiện tại, liệu có phải đã đến lúc
chúng ta chuyển sang một giai đoạn khác khi đấu tranh chính trị và ngoại giao
sẽ được tiến hành cùng với đấu tranh quân sự không? Chúng tôi đã từng nói với
các bạn rằng sẽ có một ngày trước khi giành được chiến thắng cuối cùng trước đế
quốc Mỹ, khi chúng ta sẽ cùng lúc chiến đấu chống lại chúng và đàm phán với
chúng. Chúng tôi nghĩ rằng khoảnh khắc đó đã đến ngay lúc này.
L. I. Brezhnev That is, to both wage war and enter into contact, into
negotiations, with them.
Le Duc Tho Yes, just such a moment. When the American imperialists had
just began the war in South Vietnam with the direct participation of their own
troops it was premature to enter into negotiations. If we had agreed to
negotiations at that moment they could have interpreted this as our weakness.
It’s another matter right now, when the American imperialists have suffered a
serious defeat in the last dry and rainy seasons and when we are winning
victory after victory.
Therefore, if in such a situation we sit at the negotiating table this
will mean that we are taking part in them as victors, that the American
imperialists have been convinced of our strength in practice. Only in this
event can [we] sit at the negotiating table. In addition, with every day public
opinion in the entire world demands with increasing vigor that the American
imperialists enter into negotiations. The demand of the public both in our
socialist camp as well as in the entire world comes down to the American
imperialists unconditionally and permanently stop bombing North Vietnam and sit
at the negotiating table. This opinion was expressed by U Thant, in particular.
L. I. Brezhnev Nghĩa là vừa tiến
hành chiến tranh vừa tiếp xúc, đàm phán với họ.
Lê Đức Thọ Đúng vậy, đúng là thời điểm như vậy. Khi đế quốc Mỹ
vừa mới bắt đầu cuộc chiến tranh ở Nam Việt Nam với sự tham gia trực tiếp của
quân đội của họ thì việc đàm phán là quá sớm. Nếu chúng ta đồng ý đàm phán vào
thời điểm đó thì họ có thể hiểu đây là điểm yếu của chúng ta. Vấn đề là ngay
lúc này, khi đế quốc Mỹ đã phải chịu thất bại nghiêm trọng trong những mùa mưa
và khô vừa qua và khi chúng ta đang giành chiến thắng này đến chiến thắng khác.
Do đó, nếu trong tình huống như vậy, chúng ta ngồi vào bàn đàm phán thì
điều đó có nghĩa là chúng ta đang tham gia với tư cách là người chiến thắng,
rằng đế quốc Mỹ đã bị thuyết phục về sức mạnh của chúng ta trên thực tế. Chỉ
trong sự kiện này, [chúng ta] mới có thể ngồi vào bàn đàm phán. Thêm vào đó,
với mỗi ngày dư luận trên toàn thế giới đòi hỏi ngày càng mạnh mẽ hơn rằng đế
quốc Mỹ phải tham gia đàm phán. Yêu cầu của công chúng cả trong phe xã hội chủ
nghĩa của chúng ta cũng như trên toàn thế giới là đế quốc Mỹ phải ngừng ném bom
Bắc Việt Nam vô điều kiện và vĩnh viễn và ngồi vào bàn đàm phán. Ý kiến này
đặc biệt được U Thant nêu ra.
Right now we view the combination of armed struggle with the simultaneous
participation in negotiations only as a tactic, because we cannot achiever our
strategic goals at these negotiations. Although we have won a great victory in
the recent dry and wet period and are now winning victories, the moment has
still not come when the American imperialists have recognized that they will
finally suffer defeat and we have finally won. They still have maintained
military and economic potential, and they are exerting every effort to continue
the aggression. As concerns us, at this moment we still cannot inflict such a
defeat on the American imperialists with our forces so as to undermine their
will and aggression against our country. Therefore, the upcoming period will be
both a period of armed struggle as well as a period of negotiations. When this
is happening we should apply quite great effort in the area of armed struggle.
Hiện nay chúng ta chỉ coi việc kết hợp đấu tranh vũ trang với việc tham
gia đàm phán đồng thời chỉ là một chiến thuật, vì chúng ta không thể đạt được
mục tiêu chiến lược của mình tại các cuộc đàm phán này. Mặc dù chúng ta đã
giành được thắng lợi to lớn trong giai đoạn khô hạn và đang giành được thắng
lợi, nhưng vẫn chưa đến lúc đế quốc Mỹ nhận ra rằng cuối cùng chúng sẽ phải
chịu thất bại và chúng ta đã giành được thắng lợi. Chúng vẫn duy trì được tiềm
lực quân sự và kinh tế, và chúng đang nỗ lực hết sức để tiếp tục xâm lược. Về
phần chúng ta, hiện tại chúng ta vẫn chưa thể gây ra thất bại như vậy cho đế
quốc Mỹ bằng lực lượng của chúng ta để làm suy yếu ý chí và sự xâm lược của
chúng đối với đất nước chúng ta. Do đó, giai đoạn sắp tới sẽ vừa là giai đoạn đấu
tranh vũ trang vừa là giai đoạn đàm phán. Khi điều này xảy ra, chúng ta nên nỗ
lực rất lớn trong lĩnh vực đấu tranh vũ trang.
If at this moment we sit at the negotiating table then our goal will be
to achieve the maximum political advantage for ourselves and to isolate the
American imperialists and their lackeys both in South Vietnam as well as in the
entire world. If we achieve this through negotiations then it will also
facilitate our victory in the theater of military operations. We have the
experience of negotiations with the French in 1946 and 1954. Therefore the
popular masses understand that the aggressors have been forced to seek
negotiations, at which point they will suffer defeat. There will be a political
upsurge among the popular masses, and confusion in the ranks of our enemy. In
such an event we will win to our side an ever increasing number of people and
isolate our enemy ever more strongly. We will be able to expand our front, in
the process advancing the slogans of struggle [which are] the most appropriate
to the moment. At the same time we will be actively conducting an offensive in
military terms. Thus the moment will be prepared for a sharp turnaround. This
is the goal which we are following in making a decision to sit at the
negotiating table. At the same time I do not think that we can achieve a final
strategic victory in such negotiations with the current correlation of forces.
When the sides sit at the negotiating table we will submit our terms, and they
[will submit] theirs.
Nếu vào lúc này chúng ta ngồi vào bàn đàm phán thì mục tiêu của chúng ta
sẽ là đạt được lợi thế chính trị tối đa cho chính mình và cô lập bọn đế quốc Mỹ
và tay sai của chúng ở cả miền Nam Việt Nam cũng như trên toàn thế giới. Nếu
chúng ta đạt được điều này thông qua đàm phán thì nó cũng sẽ tạo điều kiện
thuận lợi cho chiến thắng của chúng ta trên chiến trường quân sự. Chúng ta đã
có kinh nghiệm đàm phán với người Pháp vào năm 1946 và 1954. Do
đó, quần chúng nhân dân hiểu rằng những kẻ xâm lược đã buộc phải tìm kiếm đàm
phán, tại thời điểm đó chúng sẽ phải chịu thất bại. Sẽ có một sự trỗi dậy chính
trị trong quần chúng nhân dân, và sự hỗn loạn trong hàng ngũ kẻ thù của chúng
ta. Trong một sự kiện như vậy, chúng ta sẽ giành được về phía mình một số lượng
người ngày càng tăng và cô lập kẻ thù của chúng ta ngày càng mạnh mẽ. Chúng ta
sẽ có thể mở rộng mặt trận của mình, trong quá trình đó đưa ra các khẩu hiệu
đấu tranh [là] phù hợp nhất với thời điểm đó. Đồng thời, chúng ta sẽ tích cực
tiến hành một cuộc tấn công về mặt quân sự. Như vậy, thời điểm này sẽ được
chuẩn bị cho một sự thay đổi mạnh mẽ. Đây là mục tiêu mà chúng ta đang theo
đuổi khi đưa ra quyết định ngồi vào bàn đàm phán. Đồng thời tôi không nghĩ rằng
chúng ta có thể đạt được chiến thắng chiến lược cuối cùng trong các cuộc đàm
phán như vậy với tương quan lực lượng hiện tại. Khi các bên ngồi vào bàn đàm
phán, chúng tôi sẽ đệ trình các điều khoản của mình và họ [sẽ đệ trình] các
điều khoản của họ.
A. N. Kosygin What will your conditions be?
Le Duc Tho The well-known four or five points.
A. N. Kosygin Do you intend to talk about these points right away, as
soon as you sit at the negotiating table?
Le Duc Tho Of course, the sides will hold a discussion and exchange
opinions. If we rely on the current correlation of forces in the war then both
we and the Americans will not set the goal of finally deciding the question
when entering into the negotiations. The Americans are still stubbornly
insisting on their own [solution] and do not intend to seek to final solution
of the problem. We are demanding the Americans withdraw their forces from South
Vietnam. They will not demand the withdrawal of our forces from South Vietnam.
And, of course, there will be no compromise on this question. I will cite this
as an example. We have not yet gone into detail during a discussion of this
problem in the CC Politburo of our Party. We have only developed the main course
of action. There will be no negotiations until the American imperialists stop
the bombing of the DRV finally and unconditionally.
A. N. Kosygin Các điều kiện của
ông sẽ là gì?
Lê Đức Thọ Bốn hoặc năm điểm nổi tiếng.
A. N. Kosygin Ông có định nói về
những điểm này ngay khi ngồi vào bàn đàm phán không?
Lê Đức Thọ Tất nhiên, các bên sẽ thảo luận và trao đổi ý kiến.
Nếu chúng ta dựa vào tương quan lực lượng hiện tại trong cuộc chiến thì cả
chúng ta và người Mỹ sẽ không đặt mục tiêu quyết định cuối cùng về vấn đề này
khi bước vào đàm phán. Người Mỹ vẫn ngoan cố khăng khăng theo đuổi [giải pháp]
của riêng họ và không có ý định tìm kiếm giải pháp cuối cùng cho vấn đề này.
Chúng ta đang yêu cầu người Mỹ rút quân khỏi miền Nam Việt Nam. Họ sẽ không yêu
cầu chúng ta rút quân khỏi miền Nam Việt Nam. Và tất nhiên, sẽ không có sự thỏa
hiệp nào về vấn đề này. Tôi sẽ trích dẫn điều này làm ví dụ. Chúng ta vẫn chưa
đi sâu vào chi tiết trong cuộc thảo luận về vấn đề này tại Bộ Chính trị Trung
ương Đảng ta. Chúng ta chỉ xây dựng phương hướng hành động chính. Sẽ không có
cuộc đàm phán nào cho đến khi đế quốc Mỹ ngừng ném bom VNDCCH một cách
dứt khoát và vô điều kiện.
A. N. Kosygin Is it possible to think about such an alternative of
your proposals to the Americans [in which] you take the four or five points as
a basis and say on this condition that you agree to enter into contact. As to
how to do business further, this is already a tactical question.
Can you, Cde. Le Duc Tho, say that there is a VWP CC Politburo decision
that you are ready to hold negotiations on the basis of the four or five points
if the US stops bombing the DRV? Do you have the authority to tell us about
this? Can we say, for example, to Johnson that the Vietnamese agree to enter
into negotiations with the Americans in Moscow, Hanoi, or in some other place
if the four or five points are accepted as the basis and the bombing of the DRV
is stopped? The most suitable place for you to go will evidently be Moscow or
Hanoi, not to New York. Are you authorized to tell us about this?
A. N. Kosygin Liệu có thể nghĩ đến
một phương án thay thế cho đề xuất của ông với người Mỹ [trong đó] ông lấy bốn
hoặc năm điểm làm cơ sở và nói với điều kiện này rằng ông đồng ý tiếp xúc. Về
cách thức tiến hành kinh doanh tiếp theo, đây đã là một câu hỏi chiến thuật.
Ông, Cde. Lê Đức Thọ, có thể nói rằng có một quyết định của Bộ
Chính trị Đảng Lao động Việt Nam Cộng hòa rằng ông sẵn sàng đàm phán
trên cơ sở bốn hoặc năm điểm nếu Hoa Kỳ ngừng ném bom DRV không? Ông có
thẩm quyền để nói với chúng tôi về điều này không? Ví dụ, chúng tôi có thể nói
với Johnson rằng người Việt Nam đồng ý tham gia đàm phán với người Mỹ tại
Moscow, Hà Nội hoặc một nơi nào đó khác nếu bốn hoặc năm điểm được chấp nhận
làm cơ sở và việc ném bom DRV bị dừng lại không? Nơi phù hợp nhất để ông
đến rõ ràng sẽ là Moscow hoặc Hà Nội, chứ không phải New York. Ông có thẩm
quyền để nói với chúng tôi về điều này không?
Le Duc Tho I will give you the answer in the course of the presentation.
I have already said and can repeat that what I have said here is the opinion of
the Politburo of our Party. In this case I am speaking in the name of the VWP
CC Politburo. Our single condition to begin negotiations is an unconditional
and final cessation of the bombing of North Vietnam. When we sit at the
negotiating table we will offer our four and [SIC] five points as the basis for
discussion.
L. I. Brezhnev This is understood. But do you intend to offer four and
five points right away as the conditions of such a meeting, or after the
negotiations begin? It is important for us to clarify this for ourselves
inasmuch as we regard your ideas with understanding.
Le Duc Tho Our only condition is that the American imperialists should
stop the bombing of North Vietnam unconditionally and permanently and then the
bilateral negotiations can begin. When both sides enter into the negotiations
we will offer our conditions, four and five points, and they – their terms.
Lê Đức Thọ Tôi sẽ trả lời ông trong quá trình trình bày. Tôi đã
nói và có thể nhắc lại rằng những gì tôi nói ở đây là ý kiến của Bộ Chính trị
Đảng ta. Trong trường hợp này, tôi đang nói thay mặt cho Bộ Chính trị Đảng
Lao động Việt Nam. Điều kiện duy nhất của chúng tôi để bắt đầu đàm phán là
chấm dứt hoàn toàn và vô điều kiện việc ném bom Bắc Việt Nam. Khi chúng ta ngồi
vào bàn đàm phán, chúng tôi sẽ đưa ra bốn và năm điểm [SIC] của mình làm cơ sở
để thảo luận.
L. I. Brezhnev Điều này được hiểu.
Nhưng ông có định đưa ra bốn và năm điểm ngay lập tức làm điều kiện cho một
cuộc họp như vậy hay sau khi đàm phán bắt đầu? Điều quan trọng đối với chúng
tôi là phải làm rõ điều này cho chính chúng tôi vì chúng tôi coi ý tưởng của
ông là hiểu biết.
Lê Đức Thọ Điều kiện duy nhất của chúng tôi là đế quốc Mỹ phải
chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam vô điều kiện và vĩnh viễn, sau đó các cuộc đàm
phán song phương có thể bắt đầu. Khi cả hai bên tham gia đàm phán, chúng tôi sẽ
đưa ra các điều kiện của mình, bốn và năm điểm, và họ - các điều khoản của
họ.
L. I. Brezhnev This is clear. Then the Americans might, for example, say:
we are stopping the bombing, but you stop combat operations in the south of
Vietnam or reduce the activity.
A. A. Gromyko. They are saying this.
Le Duc Tho They cannot demand such a condition of us. We are for the
unconditional cessation of the bombing without any conditions.
A. A. Gromyko. They even raise the question of this without the adoption
of mutual conditions so that such a situation is already created de facto.
Le Duc Tho There cannot be such a tacit agreement. Our only conditions is
the unconditional cessation of the bombing before the start of the
negotiations. When the American imperialists officially and openly declare that
they are halting the bombing of North Vietnam permanently and unconditionally
we will be able to officially and openly declare our readiness to hold
negotiations.
L. I. Brezhnev Điều này rất rõ ràng.
Khi đó, người Mỹ có thể nói, ví dụ, rằng: chúng tôi sẽ ngừng ném bom, nhưng các
ông hãy ngừng các hoạt động chiến đấu ở miền Nam Việt Nam hoặc giảm hoạt động.
A. A. Gromyko. Họ đang nói thế này.
Le Duc Tho Họ không thể yêu cầu chúng tôi một điều kiện như vậy.
Chúng tôi muốn ngừng ném bom vô điều kiện mà không cần bất kỳ điều kiện nào.
A. A. Gromyko. Họ thậm chí còn nêu vấn đề này mà
không thông qua các điều kiện chung để tình hình như vậy đã được tạo ra trên
thực tế.
Le Duc Tho Không thể có một thỏa thuận ngầm như vậy. Điều kiện
duy nhất của chúng tôi là ngừng ném bom vô điều kiện trước khi bắt đầu đàm
phán. Khi những kẻ đế quốc Mỹ chính thức và công khai tuyên bố rằng họ sẽ ngừng
ném bom Bắc Việt Nam vĩnh viễn và vô điều kiện, chúng tôi sẽ có thể chính thức
và công khai tuyên bố sẵn sàng đàm phán.
A. N. Kosygin. This probably should happen simultaneously. Evidently you
will have to talk about this, otherwise they will not guess your decision.
Le Duc Tho They should first of all make a declaration, and we will reply
right away.
A. N. Kosygin. But how can they guess? In all likelihood it is necessary
to let them know to inform [you] of this somehow. A third party can be
authorized for this or some other way chosen.
Le Duc Tho We have to let them know this but I will tell later how to
best do this.
L. I. Brezhnev What Cde. Kosygin said has great importance. Through their
representatives the Americans here, there, and everywhere are saying that they
agree to stop the bombing if the Vietnamese side lets it be known that they
agree to negotiations. They have also said this to Cde. Gromyko. We have
informed you of this. It is very important to know how this mechanism will
work.
A. N. Kosygin. Có lẽ điều này nên xảy ra đồng thời.
Rõ ràng là anh sẽ phải nói về điều này, nếu không họ sẽ không đoán được quyết
định của anh.
Le Duc Tho Trước hết, họ nên đưa ra tuyên bố, và chúng tôi sẽ trả
lời ngay.
A. N. Kosygin. Nhưng làm sao họ có thể đoán được?
Rất có thể là cần phải cho họ biết để thông báo [cho anh] về điều này bằng cách
nào đó. Một bên thứ ba có thể được ủy quyền cho việc này hoặc một số cách khác
đã chọn.
Le Duc Tho Chúng ta phải cho họ biết điều này nhưng tôi sẽ nói
sau cách tốt nhất để làm điều này.
L. I. Brezhnev Những gì Cde. Kosygin nói có tầm quan
trọng lớn. Thông qua đại diện của họ, người Mỹ ở đây, ở đó và ở khắp mọi nơi
đang nói rằng họ đồng ý ngừng ném bom nếu phía Việt Nam cho biết rằng họ đồng ý
đàm phán. Họ cũng đã nói điều này với Cde. Gromyko. Chúng tôi đã thông
báo cho anh về điều này. Điều rất quan trọng là phải biết cơ chế này sẽ hoạt
động như thế nào.
Le Duc Tho I will talk about our ideas on this question somewhat later. I
will end the presentation of our opinion about the general line of the VWP CC
with this.
Now about our wishes with regard to how you can help us in this matter.
After the Americans openly declare an unconditional cessation of the bombing we
will talk about our readiness to hold negotiations. Where and on what level to
hold negotiations, this is another question. We should discuss this again. For
the time being we are offering such a condition in principle, but we haven’t
yet discussed the specific details - on what level, and where and how it will
be more to our advantage to pursue this action.
How will events unfold if we simultaneously both wage an armed struggle
and hold negotiations? It is possible that after we let them know the American
imperialists will behave even more cynically, and increase the fight against us
still further. A recent experience demonstrates this. I have already told you
of the conversations between the Polish representative Lewandowski and Lodge.
As soon as they finished the conversations the Americans struck our capital.
Possibly they will continue to be stubborn before agreeing to negotiations.
They might reason this way: if the Vietnamese are offering conditions for
negotiations accordingly even greater pressure can be put on them. And in the
conditions of such pressure we will fight vigorously and increase our struggle
even more. This is the first possibility.
Lê Đức Thọ Tôi sẽ nói về ý tưởng của chúng tôi về vấn đề này sau.
Tôi sẽ kết thúc phần trình bày ý kiến của chúng tôi về đường lối chung của VWP
CC bằng điều này.
Bây giờ về mong muốn của chúng tôi liên quan đến cách bạn có thể giúp
chúng tôi trong vấn đề này. Sau khi người Mỹ công khai tuyên bố ngừng ném bom
vô điều kiện, chúng tôi sẽ nói về sự sẵn sàng đàm phán của chúng tôi. Đàm phán
ở đâu và ở cấp độ nào, đây là một câu hỏi khác. Chúng ta nên thảo luận lại vấn
đề này. Hiện tại, chúng tôi đang đưa ra một điều kiện như vậy về nguyên tắc,
nhưng chúng tôi vẫn chưa thảo luận về các chi tiết cụ thể - ở cấp độ nào, ở đâu
và như thế nào thì việc theo đuổi hành động này sẽ có lợi hơn cho chúng tôi.
Các sự kiện sẽ diễn ra như thế nào nếu chúng ta vừa đấu tranh vũ trang
vừa đàm phán? Có thể sau khi chúng ta cho họ biết, những kẻ đế quốc Mỹ sẽ hành
động thậm chí còn vô liêm sỉ hơn và gia tăng cuộc chiến chống lại chúng ta hơn
nữa. Một kinh nghiệm gần đây đã chứng minh điều này. Tôi đã kể cho bạn nghe về
các cuộc trò chuyện giữa đại diện Ba Lan Lewandowski và Lodge. Ngay sau khi họ
kết thúc các cuộc trò chuyện, người Mỹ đã tấn công thủ đô của chúng tôi. Có thể
họ sẽ tiếp tục ngoan cố trước khi đồng ý đàm phán. Họ có thể lý luận theo cách
này: nếu người Việt Nam đưa ra các điều kiện để đàm phán theo đó, họ có thể
chịu áp lực lớn hơn nữa. Và trong điều kiện áp lực như vậy, chúng ta sẽ chiến
đấu mạnh mẽ và tăng cường đấu tranh hơn nữa. Đây là khả năng đầu tiên.
A second possibility. Both sides sit at the negotiating table. After this
the Americans come to the conclusion that the negotiations won’t lead to
anything and renew the attacks. The offensive will be continued for some time,
then the negotiations are renewed. They will continue for a long time in
parallel with combat operations.
We have provided for several alternatives and some possible prospects.
They are based on such a situation when there is still no sharp change in our
favor in the theater of military operations. Regardless of whether the
Americans agree to negotiations or not, we have to wage a vigorous armed fight.
The experience of the Korean War also teaches this. At that time both sides
were sitting at the negotiating table but a fierce war was still going on. We
also have our own experience. When the negotiations were taking place in Geneva
in 1954 both sides were exerting maximum effort to win victory in a military
sense.
Khả năng thứ hai. Cả hai bên ngồi vào bàn đàm phán. Sau đó, người Mỹ đi
đến kết luận rằng các cuộc đàm phán sẽ không dẫn đến bất cứ điều gì và tiếp tục
các cuộc tấn công. Cuộc tấn công sẽ tiếp tục trong một thời gian, sau đó các
cuộc đàm phán được tiếp tục. Chúng sẽ tiếp tục trong một thời gian dài song
song với các hoạt động chiến đấu.
Chúng tôi đã đưa ra một số phương án thay thế và một số triển vọng có thể
xảy ra. Chúng dựa trên tình hình như vậy khi vẫn chưa có sự thay đổi đột ngột
có lợi cho chúng tôi trên chiến trường hoạt động quân sự. Bất kể người Mỹ có
đồng ý đàm phán hay không, chúng tôi phải tiến hành một cuộc chiến vũ trang
mạnh mẽ. Kinh nghiệm của Chiến tranh Triều Tiên cũng dạy cho chúng ta điều này.
Vào thời điểm đó, cả hai bên đều ngồi vào bàn đàm phán nhưng một cuộc chiến
tranh khốc liệt vẫn đang diễn ra. Chúng tôi cũng có kinh nghiệm của riêng mình.
Khi các cuộc đàm phán diễn ra tại Geneva vào năm 1954, cả hai bên đều nỗ
lực tối đa để giành chiến thắng về mặt quân sự.
We think that at this moment it is necessary to pursue work in the ranks
of our Party and our people to overcome two incorrect tendencies. First, some
of our comrades might oppose holding negotiations simultaneously with armed
combat, considering this disadvantageous, not understanding how important [it
is] to win the sympathies of the public to our side, isolate the enemy, and to
pursue armed combat even more. On the other hand, we ought to pursue
explanatory work in order to overcome another incorrect tendency, which is
expressed as follows. Some comrades in Vietnam might think that in the event of
negotiations both sides will seek their own goals, which might be to settle for
an unprincipled compromise with the enemy. Therefore we think that at the
present time [we] need to wage a stubborn battle with the enemy and in no event
to slacken it.
War has been already going on in our country for 20 years. We want peace
more than anyone. But we think that peace should be closely associated with
independence. Therefore we will not settle for peace at any price. Fidelity to
principle ought to be displayed here. Only when we can completely undermine the
enemy’s willingness for aggression in the theater of military operations can
real peace be assured.
Chúng tôi cho rằng hiện nay cần phải tiến hành công tác trong hàng ngũ
Đảng và nhân dân ta để khắc phục hai khuynh hướng sai lầm. Thứ nhất, một số
đồng chí có thể phản đối việc đàm phán đồng thời với đấu tranh vũ trang, coi
đây là bất lợi, không hiểu được tầm quan trọng của việc giành được sự đồng tình
của nhân dân về phía ta, cô lập kẻ thù và tiến hành đấu tranh vũ trang nhiều
hơn nữa. Mặt khác, chúng ta cần tiến hành công tác giải thích để khắc phục một
khuynh hướng sai lầm khác, được thể hiện như sau. Một số đồng chí ở Việt Nam có
thể nghĩ rằng trong trường hợp đàm phán, cả hai bên sẽ tìm kiếm mục tiêu riêng
của mình, có thể là thỏa hiệp vô nguyên tắc với kẻ thù. Do đó, chúng tôi cho
rằng hiện tại [chúng ta] cần phải tiến hành một cuộc chiến đấu ngoan cường với
kẻ thù và không được phép nới lỏng.
Chiến tranh đã diễn ra ở đất nước chúng ta trong 20 năm. Chúng ta muốn
hòa bình hơn bất kỳ ai. Nhưng chúng ta cho rằng hòa bình phải gắn liền chặt chẽ
với độc lập. Do đó, chúng ta sẽ không thỏa hiệp với hòa bình bằng bất kỳ giá
nào. Cần phải thể hiện lòng trung thành với nguyên tắc ở đây. Chỉ khi chúng ta
có thể làm suy yếu hoàn toàn ý chí xâm lược của kẻ thù trên chiến trường thì
hòa bình thực sự mới có thể được đảm bảo.
Now, the next question. How can you help us in accomplishing our policy
of holding negotiations simultaneously with armed struggle? First, it needs to
be noted that when implementing this policy the situation might be quite
complicated. We still have to wage a fierce, difficult battle with the enemy.
Therefore we very much need your military aid, but politically we would very
much like for you to correctly understand our tactical approach. Of course, you
have not acted and are not acting against our wishes. But when the sides sit at
the negotiating table we should still further increase our work to expose the
hypocrisy of the enemy. When we do this we take into account that in the event
of agreement to negotiations that our enemy will exhibit even greater hypocrisy,
and it is necessary to expose it. While the war is going on we should also
continue to condemn the serious crimes of the aggressors against our people.
Diplomatically we would like to ask you to use your authority and your
influence in the international arena in the interest of still greater support
to our position and an increase of pressure on the American imperialists. In
these terms possibly you will let the Americans know about our intentions
through some channels. If proposals come from them they could be [put in]
contact with our ambassador.
Bây giờ, câu hỏi tiếp theo. Làm thế nào bạn có thể giúp chúng tôi thực
hiện chính sách đàm phán đồng thời với đấu tranh vũ trang? Trước tiên, cần lưu
ý rằng khi thực hiện chính sách này, tình hình có thể khá phức tạp. Chúng tôi
vẫn phải tiến hành một cuộc chiến đấu ác liệt, khó khăn với kẻ thù. Do đó,
chúng tôi rất cần sự hỗ trợ quân sự của bạn, nhưng về mặt chính trị, chúng tôi
rất muốn bạn hiểu đúng về cách tiếp cận chiến thuật của chúng tôi. Tất nhiên,
bạn đã không hành động và không hành động trái với mong muốn của chúng tôi.
Nhưng khi các bên ngồi vào bàn đàm phán, chúng tôi vẫn nên tăng cường hơn nữa
công tác vạch trần sự giả dối của kẻ thù. Khi làm như vậy, chúng tôi tính đến
trường hợp đạt được thỏa thuận đàm phán, kẻ thù của chúng tôi sẽ thể hiện sự
giả dối thậm chí còn lớn hơn và cần phải vạch trần điều đó. Trong khi chiến
tranh đang diễn ra, chúng tôi cũng nên tiếp tục lên án những tội ác nghiêm
trọng của những kẻ xâm lược đối với nhân dân chúng tôi.
Về mặt ngoại giao, chúng tôi muốn yêu cầu bạn sử dụng thẩm quyền và ảnh
hưởng của mình trên trường quốc tế vì lợi ích của việc ủng hộ mạnh mẽ hơn nữa
cho lập trường của chúng tôi và tăng cường áp lực lên những kẻ đế quốc Mỹ. Theo
những điều khoản này, có thể bạn sẽ cho người Mỹ biết về ý định của chúng tôi
thông qua một số kênh. Nếu họ đưa ra đề xuất, họ có thể liên hệ với đại sứ của
chúng tôi.
A. N. Kosygin. Where, in Moscow?
Le Duc Tho. In Moscow or in some other country. We still have not yet
decided this. But it will be a direct contact. Exactly where, we will decide in
Hanoi. For example, after the conversation with the Polish representative we
said that in the event of any proposals from the Americans they should get in
touch with our ambassador in Warsaw. The situation seems like this to us: we
will maintain direct contact with the Americans in the course of implementing a
policy directed at simultaneously waging war and holding negotiations, but you
will give us aid with your experience in holding negotiations with Americans.
We will systematically inform you of the progress of the negotiations.
We have exchanged opinions with the Chinese comrades regarding the policy
of which I have told you. We have also informed you and the Korean comrades of
this, no one else. During [our] stay in Budapest we did not inform the
Hungarian comrades about all this.
A. N. Kosygin. Ở đâu, tại Moscow?
Le Duc Tho. Tại Moscow hay ở một quốc gia nào khác. Chúng tôi vẫn
chưa quyết định điều này. Nhưng đó sẽ là một cuộc tiếp xúc trực tiếp. Chính xác
là ở đâu, chúng tôi sẽ quyết định tại Hà Nội. Ví dụ, sau cuộc trò chuyện với
đại diện Ba Lan, chúng tôi đã nói rằng trong trường hợp có bất kỳ đề xuất nào từ phía
Mỹ, họ nên liên lạc với đại sứ của chúng tôi tại Warsaw. Tình hình có vẻ
như thế này đối với chúng tôi: chúng tôi sẽ duy trì liên lạc trực tiếp với phía
Mỹ trong quá trình thực hiện chính sách hướng đến việc vừa tiến hành chiến
tranh vừa tiến hành đàm phán, nhưng các bạn sẽ hỗ trợ chúng tôi bằng kinh
nghiệm của mình trong việc tiến hành đàm phán với phía Mỹ. Chúng tôi sẽ thông
báo một cách có hệ thống cho các bạn về tiến trình đàm phán.
Chúng tôi đã trao đổi ý kiến với các đồng chí Trung Quốc về chính sách
mà tôi đã nói với các bạn. Chúng tôi cũng đã thông báo cho các bạn và các đồng
chí Hàn Quốc về điều này, không ai khác. Trong thời gian [chúng tôi] ở Budapest, chúng tôi đã không
thông báo cho các đồng chí Hungary về tất cả những điều này.
A. N. Kosygin. When did you inform the Chinese comrades?
Le Duc Tho We informed them during Cdes. Le Duan’s stay in Peking.
L. I. Brezhnev How did they regard this?
Le Duc Tho I will tell you about this. We thought that [we] should inform
the Chinese and Korean comrades because we have direct ties between us. The
Korean comrades have broad ties with the fraternal Parties of the countries of
Southeast Asia. We are informing you at this meeting. And [we] very much wanted
to get help from you in this regard. As regards the Korean comrades they say
that the revolutionary line in Vietnam should be pursued by the Vietnamese
themselves. They completely support us, and they have no other opinion.
A. N. Kosygin. Khi nào thì ông thông báo cho các
đồng chí Trung Quốc?
Lê Đức Thọ Chúng tôi đã thông báo cho họ trong thời gian diễn ra
Hội nghị Cdes. Lê Duẩn ở Bắc Kinh.
L. I. Brezhnev Họ đã xem xét vấn đề
này như thế nào?
Lê Đức Thọ Tôi sẽ kể cho ông nghe về vấn đề này. Chúng tôi nghĩ
rằng [chúng tôi] nên thông báo cho các đồng chí Trung Quốc và Hàn Quốc vì chúng
tôi có mối quan hệ trực tiếp với nhau. Các đồng chí Hàn Quốc có mối quan hệ
rộng rãi với các Đảng anh em của các nước Đông Nam Á. Chúng tôi đang thông báo
cho ông tại cuộc họp này. Và [chúng tôi] rất muốn nhận được sự giúp đỡ từ ông
về vấn đề này. Về phía các đồng chí Hàn Quốc, họ nói rằng đường lối cách mạng ở
Việt Nam nên do chính người Việt Nam theo đuổi. Họ hoàn toàn ủng hộ chúng tôi
và họ không có ý kiến nào khác.
We have exchanged opinions with the Chinese comrades several times and
have informed them that a moment will come, a situation will develop in the
course of the war in Vietnam in which we can simultaneously wage war and
conduct negotiations. They agreed with us in principle, but said that a
specific resolution of the question about the time and conditions depends on
us. We think that we should decide these very moments ourselves.
A. N. Kosygin. Did Mao Zedong said this or someone else?
Le Duc Tho We said it ourselves.
A. N. Kosygin. What did [they] reply?
Chúng tôi đã trao đổi ý kiến với các đồng chí Trung Quốc nhiều lần và
đã thông báo với họ rằng sẽ đến lúc, sẽ có tình hình phát triển trong quá trình
chiến tranh ở Việt Nam mà chúng ta có thể vừa tiến hành chiến tranh vừa tiến
hành đàm phán. Họ đồng ý với chúng tôi về nguyên tắc, nhưng nói rằng việc giải
quyết cụ thể vấn đề thời gian và điều kiện phụ thuộc vào chúng tôi. Chúng tôi
nghĩ rằng chúng tôi nên tự quyết định những thời điểm này.
A. N. Kosygin. Mao Trạch
Đông đã nói điều này hay ai khác đã nói?
Lê Đức Thọ Chúng tôi đã tự nói.
A. N. Kosygin. [Họ] đã trả lời thế nào?
Le Duc Tho They agree with this approach in principle. Not only right
now, but also earlier, that is, to simultaneously wage war and hold
negotiations. As regards the specific questions, time, and conditions of the
negotiations, we should decide them ourselves. We did not go into detail during
the discussion of specific questions with the Chinese comrades.
L. I. Brezhnev This was during the last talks with Cde. Le Duan in
Peking?
Le Duc Tho Yes, they held to such a position in the last conversation. We
discussed the question on a whole with the Chinese comrades without going into
detail. They agree with us in principle, that a time will come when [we] will
be able to hold negotiations and simultaneously continue the war. The Chinese
comrades themselves told us about their experience of holding such
negotiations. They fear that we might make some unprincipled concession and
therefore told us about their experience. We will take their experience into
account. The Chinese declared categorically that they will support us if we
wage war. We replied that [we] certainly have to wage war against the American
imperialists to win independence.
Lê Đức Thọ Họ đồng ý với cách tiếp cận này về nguyên tắc. Không
chỉ ngay bây giờ, mà còn sớm hơn nữa, tức là vừa tiến hành chiến tranh vừa đàm
phán. Về các vấn đề cụ thể, thời gian và điều kiện đàm phán, chúng ta nên tự
quyết định. Chúng tôi đã không đi sâu vào chi tiết trong cuộc thảo luận về các
vấn đề cụ thể với các đồng chí Trung Quốc.
L. I. Brezhnev Đây là trong các
cuộc đàm phán gần đây nhất với Cde. Lê Duẩn tại Bắc Kinh?
Lê Đức Thọ Vâng, họ đã giữ lập trường như vậy trong cuộc trò
chuyện gần đây nhất. Chúng tôi đã thảo luận toàn bộ vấn đề với các đồng chí
Trung Quốc mà không đi sâu vào chi tiết. Họ đồng ý với chúng tôi về nguyên tắc,
rằng sẽ đến lúc [chúng tôi] có thể vừa đàm phán vừa tiếp tục chiến tranh. Bản
thân các đồng chí Trung Quốc đã kể cho chúng tôi nghe về kinh nghiệm của họ
trong việc tổ chức các cuộc đàm phán như vậy. Họ sợ rằng chúng tôi có thể đưa
ra một số nhượng bộ vô nguyên tắc và do đó đã kể cho chúng tôi nghe về kinh
nghiệm của họ. Chúng tôi sẽ cân nhắc đến kinh nghiệm của họ. Người Trung Quốc
tuyên bố chắc chắn rằng họ sẽ ủng hộ chúng tôi nếu chúng tôi tiến hành chiến
tranh. Chúng tôi trả lời rằng [chúng tôi] chắc chắn phải tiến hành chiến tranh
chống lại bọn đế quốc Mỹ để giành độc lập.
I can say that we will also decide the questions as the time and
conditions of conducting negotiations ourselves. This is our general policy and
our specific proposals.
We understand that when both sides will enter into negotiations the
situation will become very complex. Some circumstances might arise which we
have still do not foresee at the present time. During the negotiations we can
find out what are the real intensions of our enemies. And only then can these
questions be studied more specifically.
That is what I intended to tell you about our general line.
Now I would like to very briefly to express some ideas about
strengthening the unity in the international Communist movement. The American
imperialists have created a quite tense situation in many parts of the world
right now, especially in Vietnam. They are reviving military flashpoints in
West Germany and Japan. The FRG is a US satellite. They are pursuing a quite
reactionary policy in Europe. On the one hand, the US is increasing tension
there, but on the other, they tirelessly trumpet their peaceful intentions in
Europe. We think that this is a two-faced policy.
Tôi có thể nói rằng chúng tôi cũng sẽ tự quyết định các câu hỏi khi thời
gian và điều kiện tiến hành đàm phán. Đây là chính sách chung và các đề xuất cụ
thể của chúng tôi.
Chúng tôi hiểu rằng khi cả hai bên tham gia đàm phán, tình hình sẽ trở
nên rất phức tạp. Một số tình huống có thể phát sinh mà chúng tôi vẫn chưa
lường trước được vào thời điểm hiện tại. Trong quá trình đàm phán, chúng tôi có
thể tìm ra ý định thực sự của kẻ thù. Và chỉ khi đó, những câu hỏi này mới có
thể được nghiên cứu cụ thể hơn.
Đó là những gì tôi định nói với các bạn về đường lối chung của chúng tôi.
Bây giờ tôi muốn trình bày rất ngắn gọn một số ý tưởng về việc tăng cường
sự thống nhất trong phong trào Cộng sản quốc tế. Những kẻ đế quốc Mỹ đã tạo ra
một tình hình khá căng thẳng ở nhiều nơi trên thế giới ngay lúc này, đặc biệt
là ở Việt Nam. Họ đang hồi sinh các điểm nóng quân sự ở Tây Đức và Nhật Bản.
Cộng hòa Liên bang Đức là vệ tinh của Hoa Kỳ. Họ đang theo đuổi một chính sách
khá phản động ở châu Âu. Một mặt, Hoa Kỳ đang gia tăng căng thẳng ở đó, nhưng
mặt khác, họ không ngừng rêu rao ý định hòa bình của mình ở châu Âu. Chúng tôi
cho rằng đây là một chính sách hai mặt.
In our opinion, in order to strengthen and defend peace it is necessary
to mobilize still further, and to concentrate all our efforts on exposing the
American imperialists and their stooges depending on the specific conditions in
each country, using all forms of combat, from low to high. We completely share
the statements of Cde. Brezhnev that there should be no improvement of
relations with the US as long as the American imperialists are waging a war
against the Vietnamese people. Cde. Kallai spoke of this at the 9th
VSRP [Hungarian Socialist Worker’s Party] Congress. He said, at the present
time there are some signs demonstrating that the Americans want to improve
relations with the countries of Eastern Europe. As Cde. Kallai declared, the US
should understand that the European socialist countries vigorously oppose the
aggression of the American imperialists in Southeast Asia and as long as the
American imperialists wage aggression in Southeast Asia against a socialist
country there cannot be an improvement of relations between the US and the
European countries of socialism. We consider such statements of the leaders of
the fraternal Parties to be correct. In our opinion, at this moment it is
impossible to allow such a situation in which the American imperialists could
free their forces in one country in order to concentrate them in another place.
We should intensify the fight against them in order to overextend their forces.
This is very important from the point of view of the situation in South
Vietnam.
Theo chúng tôi, để củng cố và bảo vệ hòa bình, cần phải huy động nhiều
hơn nữa, tập trung mọi nỗ lực vào việc vạch trần đế quốc Mỹ và tay sai của
chúng tùy theo điều kiện cụ thể của từng quốc gia, bằng mọi hình thức đấu
tranh, từ thấp đến cao. Chúng tôi hoàn toàn đồng tình với tuyên bố của Cde.
Brezhnev rằng sẽ không có sự cải thiện quan hệ với Hoa Kỳ chừng nào đế quốc Mỹ
còn tiến hành chiến tranh chống lại nhân dân Việt Nam. Cde. Kallai đã phát biểu về
điều này tại Đại hội lần thứ 9 của VSRP [Đảng Công nhân Xã
hội chủ nghĩa Hungary]. Ông cho biết, hiện nay có một số dấu hiệu cho thấy người Mỹ muốn cải
thiện quan hệ với các nước Đông Âu. Như Cde. Kallai đã tuyên bố, Hoa Kỳ
nên hiểu rằng các nước xã hội chủ nghĩa châu Âu phản đối mạnh mẽ sự xâm lược
của đế quốc Mỹ ở Đông Nam Á và chừng nào đế quốc Mỹ còn tiến hành xâm lược ở
Đông Nam Á chống lại một nước xã hội chủ nghĩa thì không thể có sự cải thiện quan
hệ giữa Hoa Kỳ và các nước xã hội chủ nghĩa châu Âu. Chúng tôi coi những tuyên
bố như vậy của các nhà lãnh đạo của các Đảng anh em là đúng. Theo chúng tôi,
vào lúc này không thể để cho tình hình đế quốc Mỹ giải phóng lực lượng ở một
nước để tập trung ở một nơi khác. Chúng ta phải tăng cường đấu tranh chống lại
chúng để kéo dài lực lượng của chúng. Điều này rất quan trọng xét theo tình
hình ở Nam Việt Nam.
But in order to wage a successful battle against the American
imperialists we ought to first strengthen the unity of the international
Communist movement and firstly the unity between the Soviet Union and China. We
have expressed our opinion on this question more than once. It is known that
many differences exist among the fraternal countries at the present time. In
order to overcome them we have to proceed from unity, and also from the fact
that the differences objectively exist. In order to overcome them, we have to
proceed from unity, and also from the fact that the differences exist
objectively. We cannot quickly overcome these differences once and for all. In
our opinion, which we have repeatedly expressed, the fraternal Parties have to
pursue consultations to overcome the differences. Unanimity will be achieved on
those questions on which it is possible that a unanimity of opinions can be
achieved in the process of discussion between the fraternal Parties. But on
other questions the existing differences in opinions might remain. In the
course of practical struggle these differences might be gradually eliminated,
and unity strengthened. We ought to proceed from this.
Nhưng để tiến hành một cuộc chiến thắng lợi chống lại đế quốc Mỹ, trước
hết chúng ta phải củng cố sự thống nhất của phong trào Cộng sản quốc tế và
trước hết là sự thống nhất giữa Liên Xô và Trung Quốc. Chúng ta đã bày tỏ quan
điểm của mình về vấn đề này nhiều lần. Người ta biết rằng hiện nay giữa các
nước anh em có nhiều bất đồng. Để khắc phục chúng, chúng ta phải xuất phát từ
sự thống nhất, và cũng từ thực tế là những bất đồng tồn tại một cách khách
quan. Để khắc phục chúng, chúng ta phải xuất phát từ sự thống nhất, và cũng từ
thực tế là những bất đồng tồn tại một cách khách quan. Chúng ta không thể nhanh
chóng khắc phục những bất đồng này một lần và mãi mãi. Theo quan điểm của chúng
tôi, mà chúng tôi đã nhiều lần bày tỏ, các Đảng anh em phải theo đuổi các cuộc
tham vấn để khắc phục những bất đồng. Sẽ đạt được sự nhất trí về những vấn đề
mà có thể đạt được sự nhất trí về ý kiến trong quá trình thảo luận giữa các
Đảng anh em. Nhưng đối với những vấn đề khác, những bất đồng về ý kiến hiện
có có thể vẫn còn. Trong quá trình đấu tranh thực tế, những bất đồng này có thể
dần dần được xóa bỏ và sự thống nhất được củng cố. Chúng ta nên xuất phát từ
điều này.
When pursuing direct combat against the American imperialists we are very
well conscious of and value the unity of the international Communist movement.
However, inasmuch as such differences exist, before as now, we favor not
pursuing open polemics. It does not lead to a strengthening of unity. We said
this to both the Chinese and Albanian comrades, and to the comrades from other
fraternal Parties. Taking advantage of today’s meeting we would like to tell
you of this again. This is our point of view.
Of course, if any Party criticizes another Party then it in turn has the
right to respond to this criticism. We are expressing only our point of view
and our desire in the name of common interests. But if criticism of another
side is permitted in the course of open polemics or by way of a reply to
criticism it is undesirable for it to be done by name so that crude expressions
are used along with an analysis of theoretical questions. All this only
increases tension. No one can escape from the truth, the same as any
shortcomings or incorrect actions cannot bar the way to the general course of
history. Therefore we ought to have patience and provide an opportunity for
time to work it out.
Khi theo đuổi cuộc chiến trực tiếp chống lại bọn đế quốc Mỹ, chúng ta rất
ý thức và coi trọng sự thống nhất của phong trào Cộng sản quốc tế. Tuy nhiên,
vì những khác biệt như vậy tồn tại, trước đây cũng như hiện nay, chúng ta ủng
hộ việc không theo đuổi các cuộc tranh luận công khai. Điều đó không dẫn đến
việc củng cố sự thống nhất. Chúng tôi đã nói điều này với cả các đồng chí Trung
Quốc và Albania, và với các đồng chí từ các Đảng anh em khác. Nhân cuộc họp hôm
nay, chúng tôi muốn nói lại với các bạn điều này. Đây là quan điểm của chúng
tôi.
Tất nhiên, nếu bất kỳ Đảng nào chỉ trích một Đảng khác thì Đảng đó có
quyền đáp trả lại lời chỉ trích này. Chúng tôi chỉ bày tỏ quan điểm và mong
muốn của mình nhân danh lợi ích chung. Nhưng nếu được phép chỉ trích một bên
khác trong quá trình tranh luận công khai hoặc thông qua cách trả lời lời chỉ
trích thì không nên chỉ đích danh để sử dụng những cách diễn đạt thô thiển cùng
với việc phân tích các vấn đề lý thuyết. Tất cả những điều này chỉ làm tăng
thêm căng thẳng. Không ai có thể trốn tránh sự thật, cũng như bất kỳ thiếu sót
hoặc hành động sai trái nào cũng không thể cản trở tiến trình chung của lịch
sử. Vì vậy, chúng ta phải kiên nhẫn và cho thời gian cơ hội để giải quyết vấn
đề.
I would like to also express my opinion about the international
conference of Communist Parties. We favor a conference of fraternal Parties in
order to resolve differences, but in our opinion conditions are still not ripe
for such a conference at the present time since a great many different opinions
exist among the fraternal Parties. If a conference were convened in such an
atmosphere it would be impossible to solve questions; on the contrary, the
differences would only become stronger. As before, we oppose entering into
contact with those Parties which were created as a result of a split. We also
oppose such Parties meeting together and grouping in one bloc.
A. N. Kosygin. Even if they meet, whom will they represent?
L. I. Brezhnev What kind of “Parties” are these if there are several
dozen people in them! Some of them, for example, the Malaysians, generally sit
in Peking all the time.
Yu. V. Andropov. Whom, for example, do Hill or Grippa represent?
Tôi cũng muốn bày tỏ quan điểm của mình về hội nghị quốc tế của các Đảng
Cộng sản. Chúng tôi ủng hộ một hội nghị của các Đảng anh em để giải quyết những
bất đồng, nhưng theo chúng tôi, điều kiện hiện tại vẫn chưa chín muồi cho một
hội nghị như vậy vì có rất nhiều ý kiến khác nhau tồn tại giữa các Đảng anh
em. Nếu một hội nghị được triệu tập trong bầu không khí như vậy, sẽ không thể
giải quyết được các vấn đề; ngược lại, những bất đồng sẽ chỉ trở nên trầm trọng
hơn. Như trước đây, chúng tôi phản đối việc tiếp xúc với các Đảng được thành
lập do sự chia rẽ. Chúng tôi cũng phản đối các Đảng như vậy họp lại với nhau và
nhóm lại thành một khối.
A. N. Kosygin. Ngay cả khi họ họp lại, họ sẽ đại
diện cho ai?
L. I. Brezhnev Đây là loại
"Đảng" nào nếu có tới hàng chục người trong số họ! Một số trong số
họ, ví dụ như người Malaysia, thường ngồi ở Bắc Kinh mọi lúc.
Yu. V. Andropov. Ví dụ, Hill hay Grippa đại diện cho
ai?
A. N. Kosygin. Perhaps there are guarantees that five delegates will come
from you from Vietnam and not say that they represent the Party!
Le Duc Tho Therefore our consistent position is not to enter into contact
with such Parties. We have not had any contacts with the representatives of
such Parties. We think that that if an international conference of fraternal
Parties is convened at this moment, in conditions where there exist serious
differences between the various Parties both in Asia as well as in Europe, then
it will not lead to anything, but our differences will be laid bare even more
openly. We have expressed our opinion for you to keep it in mind.
L. I. Brezhnev We have a very friendly and serious conversation. I would
like to ask you, Cde. Le Duc Tho, two questions. First, what are these
differences and with whom? How do you imagine them, and what are they? You know
the Chinese comrades well, and are often with them. Tell [us], please, what in
your opinion are the differences between China and us? Does the Politburo of
your Party know about these differences?
A. N. Kosygin. Có lẽ có sự đảm bảo rằng năm đại
biểu sẽ đến từ Việt Nam và không nói rằng họ đại diện cho Đảng!
Lê Đức Thọ Do đó, lập trường nhất quán của chúng tôi là không
tiếp xúc với các Đảng như vậy. Chúng tôi chưa có bất kỳ liên hệ nào với đại
diện của các Đảng như vậy. Chúng tôi nghĩ rằng nếu một hội nghị quốc tế của các
Đảng anh em được triệu tập tại thời điểm này, trong điều kiện tồn tại những
khác biệt nghiêm trọng giữa các Đảng khác nhau ở cả Châu Á cũng như Châu Âu,
thì nó sẽ không dẫn đến bất cứ điều gì, nhưng những khác biệt của chúng ta sẽ
được phơi bày thậm chí còn công khai hơn. Chúng tôi đã bày tỏ ý kiến của mình
để bạn ghi nhớ.
L. I. Brezhnev Chúng ta có một cuộc
trò chuyện rất thân thiện và nghiêm túc. Tôi muốn hỏi bạn, Cde. Lê Đức Thọ,
hai câu hỏi. Đầu tiên, những khác biệt này là gì và với ai? Bạn hình dung chúng
như thế nào và chúng là gì? Bạn biết rõ các đồng chí Trung Quốc và thường xuyên
ở cùng họ. Xin hãy cho chúng tôi biết, theo bạn, những khác biệt giữa Trung
Quốc và chúng tôi là gì? Bộ Chính trị của Đảng bạn có biết về những khác biệt
này không?
And one more question, which bothers us, and the other fraternal
Communist Parties. Do the Vietnamese comrades know why the Chinese comrades do
not want to unite with the socialist countries, even if on one question, for
joint actions in defense of Vietnam? Can you confidentially tell us about this.
We won’t tell anyone.
Le Duc Tho You yourself know that we also have differences with the
Chinese comrades. If you follow the articles published in our press then you
will see that our position on several questions is not the same as the opinions
of the Chinese comrades. For example, we and they treat the CPSU differently. I
have already had occasion to talk with Cde. Suslov on this question. We have
never had and do not have any such assessment of the work of the CPSU as do the
Chinese comrades. They have said, for example, that you are not giving us aid.
We have said daily that you give us much aid. This is not a small difference.
We always give a high appreciation of your aid.
Và một câu hỏi nữa, làm chúng tôi và các Đảng Cộng sản anh em khác
bận tâm. Các đồng chí Việt Nam có biết tại sao các đồng chí Trung Quốc không
muốn đoàn kết với các nước xã hội chủ nghĩa, ngay cả về một vấn đề, để cùng
hành động bảo vệ Việt Nam không? Các đồng chí có thể bí mật nói cho chúng tôi
biết về điều này không? Chúng tôi sẽ không nói với bất kỳ ai.
Lê Đức Thọ Bản thân đồng chí cũng biết rằng chúng tôi cũng có
những bất đồng với các đồng chí Trung Quốc. Nếu đồng chí theo dõi các bài báo
đăng trên báo chí của chúng tôi thì đồng chí sẽ thấy rằng lập trường của chúng
tôi về một số vấn đề không giống với quan điểm của các đồng chí Trung Quốc. Ví
dụ, chúng tôi và họ đối xử với Đảng Cộng sản Liên Xô khác nhau. Tôi đã có dịp
nói chuyện với Cde. Suslov về vấn đề này.
Chúng tôi chưa bao giờ có và không có bất kỳ đánh giá nào về công việc của Đảng
Cộng sản Liên Xô như các đồng chí Trung Quốc. Ví dụ, họ đã nói rằng các bạn
không viện trợ cho chúng tôi. Chúng tôi đã nói hàng ngày rằng các bạn viện trợ
cho chúng tôi nhiều. Đây không phải là một sự khác biệt nhỏ. Chúng tôi luôn
đánh giá cao sự viện trợ của các bạn.
L. I. Brezhnev This is correct. Our working class, our people know about
this. But why do the Chinese comrades not join with us, even on the one
question of which I spoke. They curse the imperialists, and we also curse them.
We keep an enormous army in Europe restraining the American and West German
imperialists.
A. N. Kosygin Otherwise, they would crush the GDR.
M. A. Suslov. Not only the GDR, but also Hungary.
L. I. Brezhnev We not talking now about insults. We are throwing this
aside right now, although the working class and our people are actually
offended to hear the insults from the Chinese, for the workers of our country
are making weapons which go to Vietnam. At the last CC plenum we talked
privately about the dimensions of our aid. We will continue to give you further
aid. The CPSU CC Plenum approved our actions. The Chinese say that the aid of
the Soviet Union to Vietnam is insignificant. But let’s leave this aside, too.
Why do they not want to join together to help you?
L. I. Brezhnev Điều này đúng. Giai
cấp công nhân của chúng ta, nhân dân chúng ta biết về điều này. Nhưng tại sao
các đồng chí Trung Quốc không tham gia cùng chúng ta, ngay cả trong một vấn đề
mà tôi đã nói. Họ nguyền rủa bọn đế quốc, và chúng ta cũng nguyền rủa chúng.
Chúng ta duy trì một đội quân khổng lồ ở châu Âu để kiềm chế bọn đế quốc Mỹ và
Tây Đức.
A. N. Kosygin Nếu không, chúng sẽ
nghiền nát Cộng hòa Dân chủ Đức.
M. A. Suslov. Không chỉ Cộng hòa Dân chủ Đức, mà
cả Hungary.
L. I. Brezhnev Chúng ta không nói
về những lời lăng mạ ngay bây giờ. Chúng ta đang gạt điều này sang một bên ngay
bây giờ, mặc dù giai cấp công nhân và nhân dân chúng ta thực sự bị xúc phạm khi
nghe những lời lăng mạ từ phía Trung Quốc, vì những người lao động của đất nước
chúng ta đang sản xuất vũ khí để đưa đến Việt Nam. Tại hội nghị toàn thể lần
trước của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Liên Xô, chúng ta đã nói
chuyện riêng về quy mô viện trợ của chúng ta. Chúng ta sẽ tiếp tục viện trợ
thêm cho các bạn. Hội nghị toàn thể của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản
Liên Xô đã chấp thuận hành động của chúng ta. Người Trung Quốc nói rằng viện
trợ của Liên Xô cho Việt Nam là không đáng kể. Nhưng chúng ta cũng hãy gạt điều
này sang một bên. Tại sao họ không muốn cùng nhau giúp đỡ bạn?
Le Duc Tho And on this question there exists a difference in opinions
between us and the Chinese comrades. You also know about this. We are waging a
fight with the imperialists directly at the front and we want cohesion of the
Communist movement and a strengthening of unity more than anyone else. I spoke
about this in a conversation with Cde. Andropov this morning. The lack of
cohesion has a negative effect on our fight and creates difficulties. But the
situation at the present time is such that the differences exist objectively.
How should we approach the elimination of these differences? In our opinion, we
should demonstrate patience in this situation and not rush with solutions;
otherwise, this might lead to still greater differences. We saw [vidim – SIC]
your efforts in this direction after the October CPSU CC Plenum. We think that
the other fraternal Parties also see this. As long as such differences exist,
we very much want these differences not to be aggravated while fighting the
American imperialists, but reduced. Attention needs to be concentrated on the
fight against the American imperialists. We understand your position when the
Chinese comrades criticize you.
Lê Đức Thọ Và về vấn đề này, có sự khác biệt về quan điểm giữa
chúng tôi và các đồng chí Trung Quốc. Đồng chí cũng biết điều này. Chúng tôi
đang đấu tranh với bọn đế quốc ngay tại tiền tuyến và chúng tôi muốn sự đoàn
kết của phong trào Cộng sản và sự đoàn kết được củng cố hơn bất kỳ ai khác. Tôi
đã nói về điều này trong một cuộc trò chuyện với Cde. Andropov sáng nay. Sự thiếu
đoàn kết có tác động tiêu cực đến cuộc đấu tranh của chúng ta và tạo ra những
khó khăn. Nhưng tình hình hiện tại là như vậy nên những khác biệt tồn tại một
cách khách quan. Chúng ta nên tiếp cận việc xóa bỏ những khác biệt này như thế
nào? Theo chúng tôi, chúng ta nên kiên nhẫn trong tình hình này và không nên
vội vàng đưa ra giải pháp; nếu không, điều này có thể dẫn đến những khác biệt
lớn hơn nữa. Chúng tôi đã thấy [vidim – SIC] những nỗ lực của các đồng chí theo
hướng này sau Hội nghị toàn thể Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Liên Xô
tháng 10. Chúng tôi nghĩ rằng các Đảng anh em khác cũng thấy điều này. Chừng
nào những khác biệt như vậy còn tồn tại, chúng tôi rất muốn những khác biệt này
không bị trầm trọng hơn trong khi đấu tranh với bọn đế quốc Mỹ, mà phải giảm
bớt. Cần tập trung sự chú ý vào cuộc đấu tranh chống lại bọn đế quốc Mỹ. Chúng
tôi hiểu lập trường của các đồng chí khi các đồng chí Trung Quốc chỉ trích các
đồng chí.
A. N. Kosygin. They don’t criticize, they verbally abuse, with the most
abusive words.
L. I. Brezhnev. They call us “the enemies of the Soviet people”.
Le Duc Tho As experience prompts, if the differences are not overcome an
aggravation will lead to nothing good. We know from experience that verbal
abuse is not evidence of correctness. The popular masses already have a certain
theoretical training right now, and their consciousness has grown. The
fraternal Parties have also grown and can well distinguish the correct from the
incorrect. No one can resist general laws.
L. I. Brezhnev You know our position after the October CPSU CC Plenum. We
have undertaken persistent steps to return to good relations with China. We
have unilaterally stopped the polemics, have written nothing about the policy
of the CPC leaders, and have not talked about them at a single meeting. For two
years we have been silent, although they have continued to verbally abuse us.
And the more we are silent the stronger is their verbal abuse of us. The
Chinese evidently thought that we are weak, are afraid of them, and have begun
not only to verbally abuse us, but to also demand removals [of officials],
declaring that the people will throw us out.
A. N. Kosygin. Họ không chỉ trích, họ lăng mạ bằng
lời nói, bằng những lời lăng mạ nhất.
L. I. Brezhnev. Họ gọi chúng ta là "kẻ thù của
nhân dân Liên Xô".
Lê Đức Thọ Theo kinh nghiệm, nếu không vượt qua được những khác
biệt, sự trầm trọng sẽ chẳng dẫn đến điều gì tốt đẹp. Chúng ta biết từ kinh
nghiệm rằng lăng mạ bằng lời nói không phải là bằng chứng của sự đúng đắn. Quần
chúng nhân dân hiện đã có một sự đào tạo lý thuyết nhất định và nhận thức của
họ đã phát triển. Các Đảng anh em cũng đã phát triển và có thể phân biệt rõ
ràng điều đúng và điều sai. Không ai có thể chống lại các luật chung.
L. I. Brezhnev Ông biết lập trường
của chúng tôi sau Hội nghị toàn thể Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Liên
Xô tháng 10. Chúng tôi đã thực hiện các bước kiên trì để quay lại quan hệ tốt
đẹp với Trung Quốc. Chúng tôi đã đơn phương dừng các cuộc tranh luận, không
viết gì về chính sách của các nhà lãnh đạo Đảng Cộng sản Liên Xô và không nói
về họ trong một cuộc họp nào. Trong hai năm, chúng tôi đã im lặng, mặc dù họ
vẫn tiếp tục lăng mạ chúng tôi bằng lời nói. Và chúng tôi càng im lặng thì lời
lăng mạ của họ đối với chúng tôi càng mạnh mẽ hơn. Người Trung Quốc rõ ràng
nghĩ rằng chúng ta yếu, sợ họ và không chỉ bắt đầu lăng mạ chúng ta bằng lời
nói mà còn đòi cách chức [các quan chức], tuyên bố rằng nhân dân sẽ đuổi chúng
ta ra.
Le Duc Tho I think that when you are silent and the Chinese comrades
verbally abuse you, they achieve the opposite results. We have come to such a
conclusion from the experience of our country, on the basis of the opinion of
our people. Both theory and tactics are importance in a revolutionary cause.
L. I. Brezhnev You have correctly noted that the popular masses and the
Communist movement have grown up. Marxist-Leninist Parties have become stronger
and are taking an active part in international affairs, and wonderfully
understand the situation themselves. During meetings with Communist Parties we
said nothing to China and did not push them [to do] anything. Seventy-three
Parties attended the 9th congress of the BKP [Bulgarian CP], for
example. I did not talk with any of them except your comrades. Only the Syrian
comrades met with us about their domestic matters. But you heard what the
delegations of the fraternal Parties said at the congress. They were indignant
at the behavior of the Chinese, and condemned them primarily for them not
wanting to coordinate actions in support of Vietnam. This is justified
criticism. The representatives of the fraternal Parties also criticized the
Chinese for the “Cultural Revolution”, expressing their disagreement with their
methods. You have been convinced yourselves what position the fraternal Parties
at the 9th VSRP congress. They did not want to allow the Chinese
diktat to exist. No one wants this. The Chinese declare enemies those who don’t
accept the “ideas of Mao Zedong”. But what are the ideas, what is their
essence?
Lê Đức Thọ Tôi nghĩ rằng khi anh im lặng và các đồng chí Trung
Quốc lăng mạ anh bằng lời nói, họ sẽ đạt được kết quả ngược lại. Chúng ta đã đi
đến kết luận như vậy từ kinh nghiệm của đất nước chúng ta, trên cơ sở ý kiến
của nhân dân chúng ta. Cả lý thuyết và chiến thuật đều quan trọng trong một
sự nghiệp cách mạng.
L. I. Brezhnev Anh đã đúng khi lưu
ý rằng quần chúng nhân dân và phong trào Cộng sản đã trưởng thành. Các Đảng Marxist-Leninist đã trở nên mạnh mẽ
hơn và đang tham gia tích cực vào các vấn đề quốc tế, và bản thân họ hiểu rõ
tình hình một cách tuyệt vời. Trong các cuộc họp với các Đảng Cộng sản, chúng
tôi không nói gì với Trung Quốc và không thúc đẩy họ [làm] bất cứ điều gì. Ví dụ,
bảy mươi ba Đảng đã tham dự đại hội lần thứ 9 của BKP [Đảng Cộng sản Bulgaria]. Tôi không nói
chuyện với bất kỳ ai trong số họ ngoại trừ các đồng chí của anh. Chỉ có các
đồng chí Syria gặp chúng tôi về các vấn đề trong nước của họ. Nhưng anh đã nghe những
gì các phái đoàn của các Đảng anh em nói tại đại hội. Họ phẫn nộ trước hành vi
của người Trung Quốc và lên án họ chủ yếu vì họ không muốn phối hợp hành động
để ủng hộ Việt Nam. Đây là lời chỉ trích chính đáng. Các đại diện của các Đảng
anh em cũng chỉ trích người Trung Quốc về “Cách mạng Văn hóa”, bày tỏ sự
bất đồng với các phương pháp của họ. Các bạn đã tự thuyết phục mình về lập
trường của các Đảng anh em tại Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam lần thứ 9. Họ
không muốn để cho sự độc đoán của Trung Quốc tồn tại. Không ai muốn điều này.
Người Trung Quốc tuyên bố kẻ thù là những người không chấp nhận “ý tưởng của Mao Trạch
Đông”. Nhưng ý tưởng là gì, bản chất của chúng là gì?
We understand your position very well, better than anyone else can. We
have the very highest feelings of friendship toward you and the most noble
striving to help you in the fight against American aggression.
Le Duc Tho We understand this.
A. N. Kosygin. I want to direct attention to this factor. We are speaking
about the Communist Party of China, but take the last speech of Zhou Enlai or
Tao Zhu. They are no longer addressing the Communist Party, but the Red Guards.
They do not speak of the Party anymore. They have essentially broken up the
Communist Party of China and the Komsomol. They are calling for the Red Guards
to smash the career Party officials.
Chúng tôi hiểu rất rõ lập trường của ngài, hơn bất kỳ ai khác. Chúng tôi
có tình cảm hữu nghị cao nhất đối với ngài và nỗ lực cao cả nhất để giúp ngài
trong cuộc chiến chống lại sự xâm lược của Mỹ.
Le Duc Tho Chúng tôi hiểu điều này.
A. N. Kosygin. Tôi muốn hướng sự chú ý đến yếu tố
này. Chúng ta đang nói về Đảng Cộng sản Trung Quốc, nhưng hãy xem bài phát biểu
cuối cùng của Chu Ân Lai hoặc Đào Chu. Họ không còn nói về
Đảng Cộng sản nữa, mà là Hồng vệ binh. Họ không còn nói về Đảng nữa. Về cơ bản,
họ đã phá vỡ Đảng Cộng sản Trung Quốc và Đoàn Thanh niên Cộng sản Trung Quốc.
Họ đang kêu gọi Hồng vệ binh đập tan các quan chức Đảng chuyên nghiệp.
L. I. Brezhnev In the speech of Tao Zhu Liu Shaoqi and Deng Xiaoping are
called bourgeois counterrevolutionaries, inasmuch as they do not support Mao
Zedong. These, they now say in the PRC, are the main enemies of the Party.
Calling upon the Red Guards to smash the “black band” they direct blows first
of all against Party organizations. It is necessary to look into this process.
Where might this lead?
A. N. Kosygin. How can Communists pass this by? And you probably need to
analyze these processes somehow. This is not a simple question. They are
smashing the Party, which has a long history of revolutionary struggle. It is
impossible to judge what is going on in China as just their domestic matter.
L. I. Brezhnev Trong bài phát biểu
của Tao Zhu, Lưu Thiếu
Kỳ và Đặng Tiểu Bình được gọi là những kẻ
phản cách mạng tư sản, vì họ không ủng hộ Mao Trạch Đông. Những người này,
hiện tại họ nói ở Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, là kẻ thù chính của Đảng. Kêu
gọi Hồng vệ binh đập tan "băng đảng đen", họ chỉ đạo các đòn đánh
trước hết vào các tổ chức của Đảng. Cần phải xem xét quá trình này. Điều này có
thể dẫn đến đâu?
A. N. Kosygin. Làm sao những người Cộng sản có thể
bỏ qua điều này? Và có lẽ bạn cần phải phân tích những quá trình này bằng cách
nào đó. Đây không phải là một câu hỏi đơn giản. Họ đang đập tan Đảng, một tổ
chức có lịch sử đấu tranh cách mạng lâu dài. Không thể đánh giá những gì đang
diễn ra ở Trung Quốc chỉ là vấn đề nội bộ của họ.
Le Duc Tho It cannot be said that we are not exhibiting concern with
respect to the domestic matters of the Chinese comrades and their “Cultural
Revolution”. But the situation is very complex, and much of what is happening
with them is hard to understand. They are not informing us about this. What
kind of domestic matters do they have? Why do they have such chaos? We don’t
know this. However, it can be said that this is the most serious period in the
history of the Chinese Communist Party. But as long as we cannot look into
[it], that’s what this is all about.
A. N. Kosygin. This is not a simple process, we are not simplifying it.
Le Duc Tho This is a very complex process. The head aches from the
Chinese problems.
Lê Đức Thọ Không thể nói rằng chúng ta không quan tâm đến các vấn
đề trong nước của các đồng chí Trung Quốc và "Cách mạng Văn hóa" của
họ. Nhưng tình hình rất phức tạp và nhiều điều đang xảy ra với họ đều khó hiểu.
Họ không thông báo cho chúng ta về điều này. Họ có những vấn đề trong nước nào?
Tại sao họ lại hỗn loạn như vậy? Chúng ta không biết điều này. Tuy nhiên, có
thể nói rằng đây là giai đoạn nghiêm trọng nhất trong lịch sử của Đảng Cộng sản
Trung Quốc. Nhưng miễn là chúng ta không thể xem xét [nó], thì đó là tất cả
những gì về điều này.
A. N. Kosygin. Đây không phải là một quá trình đơn
giản, chúng ta không đơn giản hóa nó.
Lê Đức Thọ Đây là một quá trình rất phức tạp. Đau đầu vì các vấn
đề của Trung Quốc.
L. I. Brezhnev Not for the first time are we holding discussions with you
and meeting. In whatever form we meet, we meet mainly at the highest level,
with Cdes. Ho Chi Minh, Le Duan, Pham Van Dong, with you, and with other
members of the Politburo, and always we speak in the name of our Politburo, our
Party, and our government, and in the name of our people. And right now, when a
CPSU CC Plenum has just been held at which we reported on our work and at which
the question of the support of the struggle of the Vietnamese people was one of
the main questions, we declare to you that we are talking with you in the name
of our Party and our government. We would like to say that the policy and
practical activity of the CPSU leadership in rending aid to the Vietnamese
brothers in the fight against American aggression was unanimously approved at
the CPSU CC Plenum. We request this be passed to Cdes. Ho Chi Minh, Le Duan,
Pham Van Dong, and the Politburo of your Party. This is the first [thing].
L. I. Brezhnev Không phải lần đầu
tiên chúng tôi thảo luận và họp với các đồng chí. Dù họp dưới hình thức nào,
chúng tôi cũng chủ yếu họp ở cấp cao nhất, với các đồng chí. Hồ Chí Minh, Lê
Duẩn, Phạm Văn Đồng, với các đồng chí và với các đồng chí khác của Bộ Chính
trị, và chúng tôi luôn phát biểu nhân danh Bộ Chính trị, Đảng, Chính phủ và
nhân dân. Và ngay lúc này, khi Hội nghị toàn thể BCHTW ĐCSLX vừa diễn
ra, tại đó chúng tôi báo cáo về công tác của mình và vấn đề ủng hộ cuộc đấu
tranh của nhân dân Việt Nam là một trong những vấn đề chính, chúng tôi tuyên bố
với các đồng chí rằng chúng tôi đang nói chuyện với các đồng chí nhân danh Đảng
và Chính phủ của chúng tôi. Chúng tôi muốn nói rằng chính sách và hoạt động
thực tiễn của lãnh đạo Đảng Cộng sản Liên Xô trong việc hỗ trợ anh em Việt Nam
trong cuộc đấu tranh chống lại sự xâm lược của Mỹ đã được Hội nghị toàn thể BCHTW
ĐCSLX nhất trí thông qua. Chúng tôi đề nghị chuyển đến các đồng chí. Hồ
Chí Minh, Lê Duẩn, Phạm Văn Đồng và Bộ Chính trị của Đảng các đồng chí. Đây
là [điều] đầu tiên.
We also would like to thank you for the information. We are always
grateful to you for a frank discussion, inasmuch as we think that openness
helps pursue matters correctly in the fight against the American imperialists
both politically and militarily. Therefore we highly value this information of
yours. [I] would like to stress that the more often we frankly inform one
another the more often we talk, the better will be the mutual understanding and
the better it will be for the cause of aid to Vietnam.
The Chinese question with respect to the CPC would evidently be left
aside. We understand everything and do not want to complicate the matter.
We view your efforts and your fight as our cherished cause. Your
successes are also our successes, the successes of the entire world Communist
movement.
Chúng tôi cũng muốn cảm ơn ông vì thông tin. Chúng tôi luôn biết ơn ông
vì cuộc thảo luận thẳng thắn, vì chúng tôi nghĩ rằng sự cởi mở giúp theo đuổi
các vấn đề một cách đúng đắn trong cuộc chiến chống lại đế quốc Mỹ cả về mặt
chính trị và quân sự. Do đó, chúng tôi rất coi trọng thông tin này của ông.
[Tôi] muốn nhấn mạnh rằng chúng ta càng thường xuyên thông báo thẳng thắn cho
nhau, chúng ta càng thường xuyên nói chuyện thì sự hiểu biết lẫn nhau sẽ càng
tốt hơn và sẽ càng tốt hơn cho mục đích viện trợ cho Việt Nam.
Câu hỏi về Trung Quốc liên quan đến CPC rõ ràng sẽ bị gạt sang một
bên. Chúng tôi hiểu mọi thứ và không muốn làm phức tạp vấn đề.
Chúng tôi coi những nỗ lực và cuộc chiến đấu của ông là mục đích trân quý
của chúng tôi. Những thành công của ông cũng là những thành công của chúng tôi,
những thành công của toàn bộ phong trào Cộng sản thế giới.
You have raised a very important and interesting question about the use
of military and diplomatic combat. We attach great importance to our exchange
of opinions today. That is why individual questions have arisen among us in the
course of the conversation since we would like to clarify our positions. We
have always proceeded and do proceed in our relations from the position that
each Party has the sovereign right to design its political life. We have always
supported this and we are speaking to you about this right now.
For the past two years in this complex, exacerbated situation we have
invariably followed what you have recommended, what [your Party] requested, and
for what your Party and government turned to us. In previous conversations,
especially during the meeting in Crimea with Cde. Pham Van Dong, we frankly
said that we are supporters of your heroic struggle against the aggressors,
which we admire, and which was also supplemented by a political struggle. When
doing this we took into account not only the domestic situation, not only the
fact that political struggle can always be useful, but we also proceeded from
[the point of view] that on your side [is] the majority of the Communist
Parties, and on your side [is] all progressive humanity.
Ông đã nêu ra một câu hỏi rất quan trọng và thú vị về việc sử dụng chiến
đấu quân sự và ngoại giao. Chúng tôi rất coi trọng việc trao đổi ý kiến của
mình ngày hôm nay. Đó là lý do tại sao các câu hỏi riêng lẻ đã nảy sinh giữa
chúng tôi trong quá trình trò chuyện vì chúng tôi muốn làm rõ lập trường của
mình. Chúng tôi luôn tiến hành và đang tiến hành trong quan hệ của mình từ lập
trường rằng mỗi Bên có quyền tự chủ để thiết kế đời sống chính trị của mình.
Chúng tôi luôn ủng hộ điều này và chúng tôi đang nói chuyện với ông về điều này
ngay bây giờ.
Trong hai năm qua, trong tình hình phức tạp và trầm trọng này, chúng tôi
luôn tuân thủ những gì ông đã khuyến nghị, những gì [Đảng của ông] yêu cầu và
những gì Đảng và chính phủ của ông đã nhờ đến chúng tôi. Trong các cuộc trò
chuyện trước đây, đặc biệt là trong cuộc gặp tại Crimea với Cde. Phạm
Văn Đồng, chúng tôi đã thẳng thắn nói rằng chúng tôi là những người ủng hộ
cuộc đấu tranh anh hùng của ông chống lại những kẻ xâm lược, mà chúng tôi
ngưỡng mộ và cũng được bổ sung bằng một cuộc đấu tranh chính trị. Khi làm như
vậy, chúng tôi không chỉ tính đến tình hình trong nước, không chỉ tính đến thực
tế rằng đấu tranh chính trị luôn có thể có ích, mà chúng tôi còn tiến hành từ
[quan điểm] rằng về phía các ngài [là] phần lớn các Đảng Cộng sản, và về phía
các ngài [là] toàn thể nhân loại tiến bộ.
Right now there is no longer a need to show that almost the entire world
is condemning the Americans, supporting your struggle, and fighting for the
isolation of American imperialism ever more actively. This is now a
generally-recognized fact. Taking this into consideration we thought that the
development of a political struggle will undoubtedly also help other forces
expose the Americans and achieve their departure from Vietnam.
Today you have informed us about an important VWP CC decision that you
have come to the conclusion about the need, along with fighting, to also step
up the political [struggle] and engage in negotiations, taking into account the
fact that the Americans are in no position to win in Vietnam, and they cannot
break the heroic defense of the DRV. In our opinion, this decision is a very
important step, and we also evaluate it as such. Inasmuch as we are speaking
today only about the principled position which you have presented, then we
consider it our duty to declare that we agree with this decision of the VWP CC
Politburo and are completely in solidarity with it. Of course, what we
have spoken here is also very important, namely the question of tactics, how to
approach this matter, where and how to get in contact with the Americans, and
how to make this question public. All this has great importance.
Hiện tại không còn cần phải chứng minh rằng hầu như toàn bộ thế giới đang
lên án người Mỹ, ủng hộ cuộc đấu tranh của các bạn và đấu tranh để cô lập chủ
nghĩa đế quốc Mỹ ngày càng tích cực hơn. Đây hiện là một sự thật được công nhận
rộng rãi. Khi xem xét điều này, chúng tôi nghĩ rằng việc phát triển một cuộc
đấu tranh chính trị chắc chắn cũng sẽ giúp các lực lượng khác vạch trần người
Mỹ và đạt được mục tiêu rút khỏi Việt Nam.
Hôm nay, các bạn đã thông báo cho chúng tôi về một quyết định quan trọng
của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Lao động Việt Nam rằng các bạn đã đi
đến kết luận về nhu cầu, cùng với việc đấu tranh, cũng phải đẩy mạnh [cuộc đấu
tranh] chính trị và tham gia vào các cuộc đàm phán, có tính đến thực tế là
người Mỹ không có vị thế để giành chiến thắng ở Việt Nam và họ không thể phá vỡ
sự bảo vệ anh hùng của VNDCCH. Theo chúng tôi, quyết định này là một
bước rất quan trọng và chúng tôi cũng đánh giá nó như vậy. Vì hôm nay chúng ta
chỉ nói về lập trường có nguyên tắc mà các bạn đã trình bày, thì chúng tôi coi
đó là nhiệm vụ của mình khi tuyên bố rằng chúng tôi đồng ý với quyết định này
của Bộ Chính trị Ban Chấp hành Trung ương Đảng Lao động Việt Nam và hoàn
toàn đoàn kết với quyết định đó. Tất nhiên, những gì chúng ta đã nói ở đây cũng
rất quan trọng, cụ thể là vấn đề chiến thuật, cách tiếp cận vấn đề này, ở đâu
và bằng cách nào để liên lạc với người Mỹ, và làm thế nào để công khai vấn đề
này. Tất cả những điều này đều có tầm quan trọng lớn.
Your Party has great experience not only of combat operations, but also
of political struggle. You have used forms of military and political combat
against the Japanese and the French, and we have no doubt that the VWP CC is
developing the most acceptable and most advantageous forms and methods of
waging political combat in negotiations. It is entirely your right to develop
the forms and methods. But [we] would like to express our firm confidence that
your actions will bring benefit. Of course, it is necessary to take all factors
into consideration. We completely agree with you that the Americans want to
extract a little more advantage for themselves from this entire situation. In
the military sphere the picture is already more or less clear, although of
course it is not easy for you; there are losses. The task is to expose the
Americans in political terms.
They have again committed barbaric raids recently. Possibly these are
fitful attempts to exert pressure and to again probe your flexibility. This can
be also approached from another side. Although this action is barbaric, it is
possibly directed at bringing this to [priblizit’] negotiations. Such a
maneuver from the US is not excluded here.
Đảng của ngài có nhiều kinh nghiệm không chỉ về các hoạt động chiến đấu
mà còn về đấu tranh chính trị. Ngài đã sử dụng các hình thức đấu tranh quân sự
và chính trị chống lại Nhật Bản và Pháp, và chúng tôi không nghi ngờ gì rằng
Đảng Cộng sản Trung Quốc đang phát triển các hình thức và phương pháp đấu tranh
chính trị được chấp nhận và có lợi nhất trong các cuộc đàm phán. Ngài hoàn toàn
có quyền phát triển các hình thức và phương pháp. Nhưng [chúng tôi] muốn bày tỏ
sự tin tưởng chắc chắn rằng các hành động của ngài sẽ mang lại lợi ích. Tất
nhiên, cần phải cân nhắc mọi yếu tố. Chúng tôi hoàn toàn đồng ý với ngài rằng
người Mỹ muốn khai thác thêm một chút lợi thế cho mình từ toàn bộ tình hình
này. Trong lĩnh vực quân sự, bức tranh đã ít nhiều rõ ràng, mặc dù tất nhiên không
dễ dàng đối với ngài; có những tổn thất. Nhiệm vụ là vạch trần người Mỹ về mặt
chính trị.
Gần đây, họ lại tiến hành các cuộc đột kích man rợ. Có thể đây là những
nỗ lực bất chợt nhằm gây áp lực và thăm dò sự linh hoạt của ngài. Điều này cũng
có thể được tiếp cận từ một phía khác. Mặc dù hành động này là man rợ, nhưng có
thể nhằm mục đích đưa điều này vào các cuộc đàm phán [priblizit’]. Một động
thái như vậy từ Hoa Kỳ không bị loại trừ ở đây.
We immediately came out with a Soviet Government statement in connection
with the lawless raids on Hanoi. Protest rallies are being launched throughout
the country. We are confident that the other fraternal countries will also
support this on this question.
You have touched on a question about the place of the negotiations, how
to initiate contacts, and with whom. We think that you should think a little
about these questions yourselves. This is your right. But inasmuch as we are
having a friendly conversation we could also express some ideas.
Le Duc Tho This is very good.
Chúng tôi đã ngay lập tức đưa ra tuyên bố của Chính phủ Liên Xô liên quan
đến các cuộc đột kích vô luật pháp vào Hà Nội. Các cuộc biểu tình phản đối đang
được phát động trên khắp cả nước. Chúng tôi tin tưởng rằng các nước anh em khác
cũng sẽ ủng hộ điều này về vấn đề này.
Ông đã đề cập đến một câu hỏi về địa điểm đàm phán, cách thức bắt đầu
liên lạc và với ai. Chúng tôi nghĩ rằng ông nên tự mình suy nghĩ một chút về
những câu hỏi này. Đây là quyền của ông. Nhưng vì chúng ta đang có một cuộc trò
chuyện thân thiện nên chúng tôi cũng có thể bày tỏ một số ý tưởng.
Lê Đức Thọ Điều này rất tốt.
L. I. Brezhnev The enemy is not only evil, but is also perfidious. And
his nature is known. Such an enemy is regarded only with force. It is no
accident that several times the Americans have tried to approach us in various
ways in order for us to get in contact with them regarding negotiations on the
Vietnamese question. They see strength in the USSR. They know that the Soviet
Union is a strong nuclear power, that we have an enormous army in Europe, in
the GDR, in Hungary. And although the Americans gone around us, we have not
once yielded to their tricks. We have always strictly held to the advice of the
CC Politburo of your Party in this question.
We would like to note that you yourselves need to think a little about
whom it would be best to make arrangements about negotiations and what contacts
to establish to do this.
Le Duc Tho We intended for you to help us, and advise through what
channels it would be best to pass this to the Americans. But this should not
have the nature of an open letter.
L. I. Brezhnev Kẻ thù không chỉ độc
ác mà còn gian xảo. Và bản chất của hắn thì ai cũng biết. Kẻ thù như vậy chỉ
được coi là có vũ lực. Không phải ngẫu nhiên mà người Mỹ đã nhiều lần cố gắng
tiếp cận chúng ta theo nhiều cách khác nhau để chúng ta có thể liên lạc với họ
về các cuộc đàm phán về vấn đề Việt Nam. Họ thấy sức mạnh ở Liên Xô. Họ biết
rằng Liên Xô là một cường quốc hạt nhân mạnh, rằng chúng ta có một đội quân
khổng lồ ở châu Âu, ở Cộng hòa Dân chủ Đức, ở Hungary. Và mặc dù người Mỹ
đã đi vòng qua chúng ta, chúng ta chưa bao giờ khuất phục trước những thủ đoạn
của họ. Chúng ta luôn tuân thủ nghiêm ngặt lời khuyên của Bộ Chính trị Đảng
Cộng sản Trung Quốc của các bạn về vấn đề này.
Chúng tôi muốn lưu ý rằng chính các bạn cần phải suy nghĩ một chút về
việc nên sắp xếp đàm phán với ai và thiết lập những mối liên hệ nào để thực
hiện việc này.
Lê Đức Thọ Chúng tôi muốn bạn giúp chúng tôi và tư vấn thông qua
những kênh nào là tốt nhất để chuyển thông tin này cho người Mỹ. Nhưng điều này
không nên mang tính chất của một bức thư ngỏ.
L. I. Brezhnev I want to again return to the question about which you
have informed us. Did we correctly understand that there is a VWP CC Politburo
decision to entrust us with conveying this idea to the Americans[?] If we
understand you on this question incorrectly then a mistake might occur, but we
don’t want to make this.
Le Duc Tho Yes, this is so.
L. I. Brezhnev We would request this part of your report be repeated to
us. This is a very important factor.
Le Duc Tho The Politburo of our Party has discussed this question and
adopted a decision to inform only the Chinese, Korean, and Soviet comrades
about the Politburo decree. In reporting to you about this decision of our
Politburo we did not set ourselves the task of only informing you. We also
thought that we could inform the Americans through unofficial channels about
our intentions.
L. I. Brezhnev Tôi muốn quay lại câu
hỏi mà ngài đã thông báo cho chúng tôi. Chúng tôi có hiểu đúng không khi có
quyết định của Bộ Chính trị Đảng Lao động Việt Nam giao cho chúng tôi truyền
đạt ý tưởng này cho người Mỹ[?] Nếu chúng tôi hiểu sai về câu hỏi này thì có
thể xảy ra sai sót, nhưng chúng tôi không muốn mắc phải sai lầm này.
Lê Đức Thọ Vâng, đúng là như vậy.
L. I. Brezhnev Chúng tôi yêu cầu
ngài nhắc lại phần này trong báo cáo của ngài. Đây là một yếu tố rất quan
trọng.
Lê Đức Thọ Bộ Chính trị của Đảng ta đã thảo luận về vấn đề này và
thông qua quyết định chỉ thông báo cho các đồng chí Trung Quốc, Triều Tiên và
Liên Xô về sắc lệnh của Bộ Chính trị. Khi báo cáo với ngài về quyết định này
của Bộ Chính trị, chúng tôi không đặt ra cho mình nhiệm vụ chỉ thông báo cho
ngài. Chúng tôi cũng nghĩ rằng chúng tôi có thể thông báo cho người Mỹ thông
qua các kênh không chính thức về ý định của mình.
L. I. Brezhnev Maybe you are suggesting to us how to do this. If you want
us to also think a little then we can do think and design a plan. We will
coordinate this plan with you at first and act only after this.
A. N. Kosygin. Of course, the level of negotiations has great importance.
We think that this question needs to be raised at the highest level. You need
to decide and tell us at what level you would like to begin contacts: through
channels of ambassadors, special envoys, or maybe through ministry of foreign
affairs channels. You should say this yourselves.
Le Duc Tho You could let the Americans know about our agreement to
negotiations through some US representative. The main thing is that your
information be conveyed to the US government.
L. I. Brezhnev Có lẽ ông đang gợi ý cho chúng tôi
cách thực hiện điều này. Nếu ông muốn chúng tôi cũng suy nghĩ một chút thì
chúng tôi có thể suy nghĩ và lập kế hoạch. Chúng tôi sẽ phối hợp kế hoạch này
với ông trước và chỉ hành động sau đó.
A. N. Kosygin. Tất nhiên, mức độ đàm phán có tầm
quan trọng lớn. Chúng tôi nghĩ rằng câu hỏi này cần được nêu ra ở cấp cao nhất.
Ông cần quyết định và cho chúng tôi biết ông muốn bắt đầu liên lạc ở cấp độ
nào: thông qua các kênh đại sứ, đặc phái viên hoặc có thể thông qua các kênh
của Bộ Ngoại giao. Chính ông nên nói điều này.
Le Duc Tho Ông có thể cho người Mỹ biết về thỏa thuận đàm phán
của chúng ta thông qua một số đại diện của Hoa Kỳ. Điều quan trọng là thông tin
của ông phải được chuyển đến chính phủ Hoa Kỳ.
A. N. Kosygin. We could pass a report to Johnson; we will find an
appropriate channel.
Le Duc Tho A reply at the level of bureaucrats will yield nothing.
A. N. Kosygin. Yes, this should be excluded.
L. I. Brezhnev Such a question needs to be dealt with at a serious level.
Le Duc Tho I want to again repeat that this information should be of a
confidential nature.
L. I. Brezhnev Of course.
A. N. Kosygin. Chúng ta có thể chuyển báo cáo cho Johnson; chúng ta sẽ tìm
được kênh thích hợp.
Le Duc Tho Một câu trả lời ở cấp độ quan liêu sẽ không mang lại
kết quả gì.
A. N. Kosygin. Vâng, điều này nên được loại trừ.
L. I. Brezhnev Một câu hỏi như vậy
cần được giải quyết ở cấp độ nghiêm túc.
Le Duc Tho Tôi muốn nhắc lại một lần nữa rằng thông tin này phải
mang tính chất bí mật.
L. I. Brezhnev Tất nhiên rồi.
Le Duc Tho As regards the time of sending such a report or information,
think about this yourselves and coordinate with us. We have said only that in
principle such a moment has come. This is a delicate question. Just right now
they are making raids on our capital. And if they are informed of such an
important decision right away, they can assess this as our weakness.
L. I. Brezhnev We fully realize this.
Le Duc Tho As soon as they made the first raid on Hanoi we immediately
gave instructions to our ambassador in Warsaw to avoid contacts.
L. I. Brezhnev We will use the entire arsenal of political means which we
have at our disposal. And one more thought. In this situation it is very
important for your government not to give the Americans any categorical replies
right away. [You] ought to act flexibly, and not close the door to
negotiations.
Lê Đức Thọ Về thời điểm gửi báo cáo hoặc thông tin như vậy, hãy
tự suy nghĩ về điều này và phối hợp với chúng tôi. Chúng tôi chỉ nói rằng về
nguyên tắc thì thời điểm như vậy đã đến. Đây là một câu hỏi tế nhị. Ngay lúc
này, họ đang tiến hành các cuộc đột kích vào thủ đô của chúng ta. Và nếu họ
được thông báo về một quyết định quan trọng như vậy ngay lập tức, họ có thể
đánh giá đây là điểm yếu của chúng ta.
L. I. Brezhnev Chúng tôi hoàn toàn
nhận thức được điều này.
Lê Đức Thọ Ngay sau khi họ tiến hành cuộc đột kích đầu tiên vào
Hà Nội, chúng tôi đã ngay lập tức chỉ thị cho đại sứ của chúng tôi tại Warsaw tránh tiếp xúc.
L. I. Brezhnev Chúng tôi sẽ sử dụng
toàn bộ kho vũ khí chính trị mà chúng tôi có trong tay. Và một suy nghĩ nữa.
Trong tình huống này, điều rất quan trọng đối với chính phủ của ông là không
đưa ra bất kỳ câu trả lời chắc chắn nào cho người Mỹ ngay lập tức. [Ông] nên hành
động linh hoạt và không đóng cửa đàm phán.
A. N. Kosygin. And don’t put all [your] cards on the table right away.
Le Duc Tho I didn’t understand you at all.
L. I. Brezhnev Let’s assume they have destroyed a facility. The
aggressors need to be sharply condemned, but possibly for tactical
considerations don’t say right away that there will no longer be any
negotiations. They need to be vigorously denounced [razoblachat’], but do not
shut the door to contacts.
Le Duc Tho Of course, we will also act that way. After the first
bombardment of Hanoi the CC Politburo of our Party gave instructions to our
ambassador in Warsaw to avoid contacts, but we did not report anything about
this in the newspapers officially. I have received a telegram of our Politburo
in which it says that our representative in Warsaw will avoid contacts with the
Americans. Nevertheless, we have received instructions to inform you of our
tactics.
A. N. Kosygin. Và đừng đặt tất cả [lá bài] của bạn
lên bàn ngay lập tức.
Le Duc Tho Tôi hoàn toàn không hiểu bạn.
L. I. Brezhnev Giả sử họ đã phá hủy
một cơ sở. Những kẻ xâm lược cần phải bị lên án gay gắt, nhưng có thể vì những
cân nhắc về mặt chiến thuật, đừng nói ngay rằng sẽ không còn bất kỳ cuộc đàm
phán nào nữa. Họ cần phải bị lên án mạnh mẽ [razoblachat’], nhưng đừng đóng cửa
các cuộc tiếp xúc.
Le Duc Tho Tất nhiên, chúng tôi cũng sẽ hành động theo cách đó.
Sau cuộc ném bom đầu tiên vào Hà Nội, Bộ Chính trị của Đảng ta đã chỉ thị cho
đại sứ của chúng ta tại Warsaw tránh tiếp xúc, nhưng chúng ta đã
không đưa tin chính thức về điều này trên các tờ báo. Tôi đã nhận được một bức
điện tín của Bộ Chính trị của chúng ta trong đó nói rằng đại diện của chúng ta
tại Warsaw sẽ tránh tiếp xúc với người Mỹ. Tuy nhiên, chúng tôi đã nhận được chỉ
thị thông báo cho bạn về chiến thuật của chúng tôi.
Now I would like to reply to your specific questions. As regards the
level of representatives during the contacts or negotiations, this will depend
on the US. We agree to meet at the level of minister of foreign affairs, deputy
ministers, or ambassadors.
A. N. Kosygin. If after our report Johnson says that he is ready to meet
with a representative of Vietnam at any time, what will you answer?
Le Duc Tho Possibly they are recommending their own envoy. We also agree.
L. I. Brezhnev Of course, we will then inform you about this.
Le Duc Tho As regards the place of the meeting, to avoid complications we
have decided to hold such a meeting in any neutral country. We have an opinion
to hold it in Cambodia.
Bây giờ tôi muốn trả lời các câu hỏi cụ thể của ông. Về cấp độ đại diện
trong các cuộc tiếp xúc hoặc đàm phán, điều này sẽ phụ thuộc vào Hoa Kỳ. Chúng
ta đồng ý gặp nhau ở cấp bộ trưởng ngoại giao, thứ trưởng hoặc đại sứ.
A. N. Kosygin. Nếu sau báo cáo của chúng tôi,
Johnson nói rằng ông ấy sẵn sàng gặp một đại diện của Việt Nam bất cứ lúc nào,
ông sẽ trả lời thế nào?
Lê Đức Thọ Có thể họ đang giới thiệu một phái viên của riêng họ.
Chúng tôi cũng đồng ý.
L. I. Brezhnev Tất nhiên, sau đó
chúng tôi sẽ thông báo cho ông về điều này.
Lê Đức Thọ Về địa điểm của cuộc họp, để tránh phức tạp, chúng tôi
đã quyết định tổ chức một cuộc họp như vậy ở bất kỳ quốc gia trung lập nào.
Chúng tôi có ý kiến tổ chức tại Campuchia.
L. I. Brezhnev Decide this yourselves and then inform us.
Le Duc Tho We are asking you to express your views on all these specific
questions, inasmuch as you have great experience.
L. I. Brezhnev It is better if you decide these questions yourselves. The
choice of country has great importance, of course. Cambodia is one thing, but a
socialist country in the Warsaw Pact is another. All this matter needs to be
weighed and thought over. In this case not just the territory has significance,
but also the politics. If the Americans come to one of the socialist countries
which is a Warsaw Pact member then they will have to reckon with where the
negotiations will be held. In Cambodia they might use outside forces
[postoronnie sily] but, let’s say, in Prague, Budapest, or Warsaw they will be
in entirely different conditions.
L. I. Brezhnev Hãy tự quyết định
điều này và sau đó thông báo cho chúng tôi.
Le Duc Tho Chúng tôi yêu cầu ông bày tỏ quan điểm của mình về tất
cả những câu hỏi cụ thể này, vì ông có nhiều kinh nghiệm.
L. I. Brezhnev Tốt hơn là ông tự
quyết định những câu hỏi này. Tất nhiên, việc lựa chọn quốc gia có tầm quan
trọng lớn. Campuchia là một chuyện, nhưng một quốc gia xã hội chủ nghĩa trong
Khối hiệp ước Warsaw lại là chuyện khác. Tất cả những vấn đề này cần được cân
nhắc và suy nghĩ kỹ lưỡng. Trong trường hợp này, không chỉ lãnh thổ có ý nghĩa
mà cả chính trị cũng vậy. Nếu người Mỹ đến một trong những quốc gia xã hội chủ
nghĩa là thành viên của Khối hiệp ước Warsaw thì họ sẽ phải tính
đến nơi diễn ra các cuộc đàm phán. Ở Campuchia, họ có thể sử dụng lực lượng bên
ngoài [postoronnie sily] nhưng, giả sử, ở Prague, Budapest hoặc Warsaw, họ sẽ ở trong
những điều kiện hoàn toàn khác.
A. N. Kosygin. They will be forced to reckon with public opinion.
Le Duc Tho We will study this question some more.
L. I. Brezhnev As regards military aid, we are giving it in accordance
with our agreement. Cde. Kosygin has recently received a new letter from Cde.
Pham Van Dong. It is being considered right now. You can tell your comrades
that we will reply to it in the near future. We have already found an
opportunity to favorably decide part of the questions, but others are still
being considered. Acceptable solutions will probably be found.
If [we] return to the question of which of the socialist countries is
most suitable to hold negotiations there then, in our opinion, it would be
better to dwell on such countries as Poland, Czechoslovakia, Hungary, Bulgaria,
and possibly the Soviet Union.
A. N. Kosygin. Họ sẽ buộc phải tính đến dư luận.
Le Duc Tho Chúng ta sẽ nghiên cứu thêm vấn đề này.
L. I. Brezhnev Về viện trợ quân sự,
chúng tôi đang cung cấp theo thỏa thuận của chúng tôi. Cde. Kosygin gần đây đã nhận
được một lá thư mới từ Cde. Phạm Văn Đồng. Nó đang được xem xét ngay bây
giờ. Bạn có thể nói với các đồng chí của mình rằng chúng tôi sẽ trả lời nó
trong tương lai gần. Chúng tôi đã tìm thấy cơ hội để quyết định có lợi cho một
phần các câu hỏi, nhưng những câu hỏi khác vẫn đang được xem xét. Có lẽ sẽ tìm
ra các giải pháp chấp nhận được.
Nếu [chúng ta] quay lại câu hỏi về việc nước xã hội chủ nghĩa nào phù hợp
nhất để tổ chức các cuộc đàm phán ở đó thì theo chúng tôi, tốt hơn là nên tập
trung vào các nước như Ba Lan, Tiệp Khắc, Hungary, Bulgaria và có thể là Liên Xô.
Le Duc Tho This is a very important opinion. We will report about it to
the Politburo of our Party and study the question some more.
L. I. Brezhnev If [we] speak of the Soviet Union then it is not
obligatory to meet in Moscow. Possibly in Novosibirsk, in the Far East, or in
Central Asia.
A. N. Kosygin. For example, in Tashkent one could continue a good
tradition of negotiations.
M. A. Suslov. Maybe in Yalta. This is also a good place for a meeting.
L. I. Brezhnev There might be various alternatives.
Le Duc Tho If the Americans want to talk with us or send some documents
then they can meet with one of our ambassadors. We will inform you later with
whom specifically.
Le Duc Tho Đây là một ý kiến rất quan trọng. Chúng tôi sẽ báo
cáo về vấn đề này với Bộ Chính trị của Đảng ta và nghiên cứu thêm vấn đề này.
L. I. Brezhnev Nếu [chúng tôi] nói
về Liên Xô thì không bắt buộc phải gặp nhau ở Moscow. Có thể là ở Novosibirsk, ở Viễn Đông hoặc ở
Trung Á.
A. N. Kosygin. Ví dụ, ở Tashkent, người ta có thể
tiếp tục truyền thống đàm phán tốt đẹp.
M. A. Suslov. Có thể là ở Yalta. Đây cũng là một
nơi tốt để họp.
L. I. Brezhnev Có thể có nhiều lựa
chọn khác nhau.
Le Duc Tho Nếu người Mỹ muốn nói chuyện với chúng ta hoặc gửi một
số tài liệu thì họ có thể gặp một trong những đại sứ của chúng ta. Chúng tôi sẽ
thông báo cho bạn sau cụ thể là gặp ai.
L. I. Brezhnev Right now we won’t examine in detail the questions
contained in the letter of Cde. Pham Van Dong. We will evidently completely
grant the request about the MIG-17[s]. The problem is that we still have not
received the complete request and specifications. As soon as we receive it we
will try examine your requests closely and quickly.
Le Duc Tho By the way I would like to inform you that just before my
departure our Minister of Defense, Vo Nguyen Giap, asked [me] to pass on our
following wishes. It is desired that you give us new types of surface-to-air
missiles, in particular, mobile missiles. As regards aircraft, we would ask you
to ensure the coverage of our losses, and also to provide our military students
finishing training in the USSR with the appropriate equipment, that is, give
one regiment of MIG-17 aircraft and a MIG-21 regiment. We also need equipment
to fight radar jamming. It would also be desirable for you to send specialists
in these questions to us. Vo Nguyen Giap also requested that you help us in
strengthening coastal defenses with coastal defense missiles or guns. We are
asking you to also send an additional number of specialists in radar equipment.
L. I. Brezhnev Hiện tại chúng tôi
sẽ không xem xét chi tiết các câu hỏi có trong bức thư của Trung tướng Phạm
Văn Đồng. Rõ ràng là chúng tôi sẽ hoàn toàn chấp thuận yêu cầu về MIG-17. Vấn đề là chúng
tôi vẫn chưa nhận được yêu cầu và thông số kỹ thuật đầy đủ. Ngay khi nhận được,
chúng tôi sẽ cố gắng xem xét kỹ lưỡng và nhanh chóng các yêu cầu của ông.
Lê Đức Thọ Nhân tiện, tôi muốn thông báo với ông rằng ngay trước
khi tôi đi, Bộ trưởng Quốc phòng của chúng tôi, Võ Nguyên Giáp, đã yêu
cầu [tôi] chuyển những mong muốn sau của chúng tôi. Chúng tôi mong muốn ông
cung cấp cho chúng tôi các loại tên lửa đất đối không mới, đặc biệt là tên lửa
di động. Về máy bay, chúng tôi yêu cầu ông đảm bảo bao phủ được các tổn thất
của chúng tôi và cũng cung cấp cho các học viên quân sự của chúng tôi đang hoàn
thành khóa đào tạo tại Liên Xô các thiết bị phù hợp, nghĩa là cung cấp một
trung đoàn máy bay MIG-17 và một trung đoàn MIG-21. Chúng tôi cũng cần
thiết bị để chống nhiễu radar. Ông cũng mong muốn gửi các chuyên gia về những
vấn đề này đến cho chúng tôi. Võ Nguyên Giáp cũng yêu cầu ngài giúp
chúng tôi tăng cường phòng thủ bờ biển bằng tên lửa hoặc súng phòng thủ bờ
biển. Chúng tôi cũng yêu cầu ngài gửi thêm một số chuyên gia về thiết bị
radar.
L. I. Brezhnev We will consider all these requests.
Le Duc Tho We are very glad that you have listened to our information
with great attention and support us. This shows your concern about our
situation.
L. I. Brezhnev How could it be otherwise? It has never been and could not
be otherwise.
Le Duc Tho We believe that you are giving and will give us comprehensive
assistance. Besides the military and political assistance and diplomatic aid,
we also want to use your experience. We would like you to think about the
questions raised and, if you will have any advice, we ask [you] to express it.
L. I. Brezhnev In principle we have already expressed our opinion and we
ask [you] to give us an opportunity to think about it some more. You can have
no doubt that we will act in full harmony with you and will give [you] all the
necessary aid.
L. I. Brezhnev Chúng tôi sẽ xem xét
tất cả những yêu cầu này.
Le Duc Tho Chúng tôi rất vui vì ngài đã lắng nghe thông tin của
chúng tôi với sự chú ý lớn và ủng hộ chúng tôi. Điều này cho thấy ngài quan tâm
đến tình hình của chúng tôi.
L. I. Brezhnev Làm sao có thể khác
được? Chưa bao giờ và không thể khác được.
Le Duc Tho Chúng tôi tin rằng ngài đang và sẽ hỗ trợ toàn diện
cho chúng tôi. Bên cạnh hỗ trợ quân sự, chính trị và ngoại giao, chúng tôi cũng
muốn sử dụng kinh nghiệm của ngài. Chúng tôi muốn ngài suy nghĩ về những câu
hỏi được nêu ra và nếu ngài có bất kỳ lời khuyên nào, chúng tôi yêu cầu [ngài]
bày tỏ.
L. I. Brezhnev Về nguyên tắc, chúng
tôi đã bày tỏ ý kiến của mình và chúng tôi yêu cầu [ngài] cho chúng tôi cơ
hội để suy nghĩ thêm về vấn đề này. Ngài không thể nghi ngờ rằng chúng tôi sẽ
hành động hoàn toàn nhất trí với ngài và sẽ hỗ trợ [ngài] mọi sự hỗ trợ cần thiết.
Le Duc Tho We understand that you are the first among those who can help
us diplomatically.
L. I. Brezhnev Thank you for that assessment. We will try to the end to
justify it.
Le Duc Tho This shows your deep faith in us. In conclusion, I would like
to say that we have informed only you, the Chinese, and the Korean comrades
about this. We would like to ask you to keep this information secret.
L. I. Brezhnev We understood that [we] ought not to tell anyone, even the
fraternal socialist countries. Is it necessary to give a brief report about our
meeting in the press?
Le Duc Tho When our comrades were in China there was no report published
there. And this time on instructions of the Politburo of our Party we came for
unofficial discussions. Therefore we would not like to give our meeting
publicity.
Le Duc Tho Chúng tôi hiểu rằng ông là người đầu tiên trong số
những người có thể giúp chúng tôi về mặt ngoại giao.
L. I. Brezhnev Cảm ơn ông vì đánh
giá đó. Chúng tôi sẽ cố gắng đến cùng để chứng minh cho đánh giá đó.
Le Duc Tho Điều này cho thấy niềm tin sâu sắc của ông vào chúng
tôi. Cuối cùng, tôi muốn nói rằng chúng tôi chỉ thông báo cho ông, các đồng chí
Trung Quốc và Hàn Quốc về điều này. Chúng tôi muốn yêu cầu ông giữ bí mật thông
tin này.
L. I. Brezhnev Chúng tôi hiểu rằng
[chúng tôi] không nên nói với bất kỳ ai, ngay cả các nước xã hội chủ nghĩa anh
em. Có cần phải đưa tin vắn tắt về cuộc họp của chúng ta trên báo chí không?
Le Duc Tho Khi các đồng chí của chúng ta ở Trung Quốc, không có
báo cáo nào được công bố ở đó. Và lần này theo chỉ thị của Bộ Chính trị Đảng
ta, chúng tôi đến để thảo luận không chính thức. Do đó, chúng tôi không muốn
công khai cuộc họp của mình.
L. I. Brezhnev One more question. The situation right now is complex. Any
circumstances might arise. If one of you will need to fly to us for a day or
two, we [would be] glad to receive you and you can expect that we will always
find time for this, and we’ll send a plane. We ask [that] you pass this to your
comrades. It is very important to consult personally, and circumstances might
require this. So, expect a benevolent attitude from us. It’s not necessary to
hesitate. And the routes might be different. Now it’s possible to fly by
different routes, it doesn’t have to be via China.
Le Duc Tho Once the question was raised in that order I think that our
contacts will be even closer.
L. I. Brezhnev You, and even Cde. Pham Van Dong before you, have told us
about the decision of your Party not to expand the war beyond South Vietnam in
order not to turn it into a big war. We then said and now declare that [we]
completely agree with this opinion.
L. I. Brezhnev Một câu hỏi nữa.
Tình hình hiện tại rất phức tạp. Bất kỳ hoàn cảnh nào cũng có thể phát sinh.
Nếu một trong số các bạn cần bay đến chúng tôi trong một hoặc hai ngày, chúng
tôi [sẽ] rất vui được tiếp đón bạn và bạn có thể mong đợi rằng chúng tôi sẽ
luôn tìm được thời gian cho việc này và chúng tôi sẽ gửi một chiếc máy bay.
Chúng tôi yêu cầu [rằng] bạn chuyển điều này cho các đồng chí của bạn. Việc
tham khảo ý kiến cá nhân là rất quan trọng và hoàn cảnh có thể đòi hỏi điều
này. Vì vậy, hãy mong đợi thái độ nhân từ từ chúng tôi. Không cần phải do dự.
Và các tuyến đường có thể khác nhau. Bây giờ có thể bay theo các tuyến đường
khác nhau, không nhất thiết phải qua Trung Quốc.
Lê Đức Thọ Khi câu hỏi được nêu ra theo thứ tự đó, tôi nghĩ rằng
các mối liên hệ của chúng ta sẽ còn chặt chẽ hơn nữa.
L. I. Brezhnev Ông, và thậm chí cả
Cde. Phạm Văn Đồng trước ông, đã nói với chúng tôi về quyết định của
Đảng ông không mở rộng chiến tranh ra ngoài Nam Việt Nam để không biến nó thành
một cuộc chiến tranh lớn. Khi đó chúng tôi đã nói và bây giờ tuyên bố rằng
[chúng tôi] hoàn toàn đồng ý với ý kiến này.
Le Duc Tho We need the decision about negotiations which we adopted not
only to isolate our enemy but also to keep the enemy within the framework of
the current war.
At the end of the conversation Cde. Brezhnev passed a fraternal greeting
and good wishes to Cdes. Ho Chi Minh, Pham Van Dong, Le Duan, and the other
Vietnamese comrades.
The conversation was recorded by V.
Zelentsov
[signature] I. Karpeshchenko
[illegible name]
two copies
Le Duc Tho assesses the prospects of the war in Vietnam.
Author(s):
Lê Đức Thọ Chúng ta cần quyết định về các cuộc đàm phán mà chúng
ta đã thông qua không chỉ để cô lập kẻ thù mà còn để giữ kẻ thù trong khuôn khổ
của cuộc chiến tranh hiện tại.
Vào cuối cuộc trò chuyện, Cde. Brezhnev đã gửi lời chào anh
em và lời chúc tốt đẹp nhất tới Cdes. Hồ Chí Minh, Phạm Văn Đồng, Lê Duẩn
và các đồng chí Việt Nam khác.
Cuộc trò chuyện được ghi lại bởi V. Zelentsov
[chữ ký] I. Karpeshchenko
[tên không rõ]
hai bản
Lê Đức Thọ đánh giá triển vọng của cuộc chiến tranh ở Việt Nam.
Tác giả:
• Brezhnev, Leonid Il'ich
• Lê, Đức Thọ (Lê Đức Thọ)
English version translated by Google
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/102023/download
No comments:
Post a Comment