Tuesday, October 8, 2024

20241009 CDTL Chuyen Chiem Mien Nam 18 Sep 1973 Le Duan

20241009 CDTL Chuyen Chiem Mien Nam 18 Sep 1973 Le Duan


***

Dưới đây là công văn của bộ chính trị cộng sản giặc Hồ gửi cho Mặt Trận Giải Phóng Miền Nam về kế hoạch đánh chiếm miền Nam sau hiệp định Paris Peace Accords 1973.

Paris Peace Accords 1973 chỉ là kế hoạch trì hoản chiến do cộng sản giặc Hồ bắt tay phối hợp với Kissinger để bàn giao miền Nam cho cộng sản giặc Hồ.

Tóm lại người bạn đồng minh đã tự ý giao miền Nam cho cả cộng sản giặc Hồ cùng cộng sản tàu, bất cần đến sự đồng ý của đồng bào miền Nam hay Chính phủ miền Nam.

Kết quả là hằng triệu sinh mạng người dân miền Nam bị hy sinh một cách oan uổng, lãng phí.

*** 

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/politburo-sends-letter-cosvn-region-5-tri-thien-saigon-hue-and-danang

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100401/download

September 18, 1973

Politburo Sends Letter to COSVN, Region 5, Tri-Thien, Saigon, Hue, and Danang

This document was made possible with support from MacArthur Foundation

[Translator's Note: At the conclusion of an important Politburo conference, a letter summarizing the results was sent to the major commands in the South. While the author is unknown, it was probably written by Le Duan. He clearly states, that the Paris Accords were designed for them to resume the offensive at some point in the future. Whether the party leader was taking advantage of the improved posture of Communist forces in South Vietnam at that time to justify the signing of the accords, or revealing his original intent, is difficult to determine. Regardless, the letter is a clarion call for war.]

Ngày 18 tháng 9 năm 1973

Bộ Chính trị gửi thư cho COSVN, Khu 5, Trị Thiên, Sài Gòn, Huế và Đà Nẵng

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur

[Ghi chú của người dịch: Khi kết thúc một hội nghị quan trọng của Bộ Chính trị, một lá thư tóm tắt kết quả đã được gửi đến các bộ tư lệnh chính ở miền Nam. Mặc dù không rõ tác giả, nhưng có lẽ là Lê Duẩn. Ông ta tuyên bố rõ ràng rằng Hiệp định Paris được thiết kế để họ tiếp tục cuộc tấn công vào một thời điểm nào đó trong tương lai. Liệu nhà lãnh đạo đảng có lợi dụng tình hình cải thiện của lực lượng Cộng sản ở miền Nam Việt Nam vào thời điểm đó để biện minh cho việc ký kết các hiệp định hay tiết lộ ý định ban đầu của mình hay không, thì vẫn khó xác định. Bất kể thế nào, lá thư là lời kêu gọi chiến tranh rõ ràng.] 

In order to concentrate on assessing the situation and to provide proper guidance to the South Vietnamese revolutionary movement, the Politburo offered the following thoughts on assessing the situation in South Vietnam:

-The current balance of forces on the South Vietnamese battlefield has moved another step in our favor, but the balance of forces has not yet reached the point at which the Americans and their puppets will be forced to change their policy on implementing the Paris Agreement on Vietnam, and they are still very stubbornly fighting us ferociously for control of territory. The problem that the U.S. faces in South Vietnam is whether to continue the fighting in its present form or to change course in order to seek a political settlement.

Để tập trung đánh giá tình hình và chỉ đạo đúng đắn cho phong trào cách mạng Nam Việt Nam, Bộ Chính trị đã đưa ra những suy nghĩ sau đây về việc đánh giá tình hình ở Nam Việt Nam:

- Cán cân lực lượng hiện tại trên chiến trường Nam Việt Nam đã dịch chuyển thêm một bước có lợi cho chúng ta, nhưng cán cân lực lượng vẫn chưa đạt đến mức mà người Mỹ và tay sai của họ sẽ buộc phải thay đổi chính sách thực hiện Hiệp định Paris về Việt Nam, và họ vẫn rất ngoan cố chiến đấu dữ dội với chúng ta để giành quyền kiểm soát lãnh thổ. Vấn đề mà Hoa Kỳ phải đối mặt ở Nam Việt Nam là liệu có nên tiếp tục chiến đấu theo hình thức hiện tại hay thay đổi hướng đi để tìm kiếm một giải pháp chính trị.

If they continue the war, the U.S. and their puppets will suffer even more defeats and will run into even more insoluble problems. If they change course and seek a political settlement, they will have to cling to the Paris Agreement in order to implement that policy decision, because they will have no other option.

“No matter how the situation develops, in the end the path to victory for the South Vietnamese revolution is still the path of [armed] violence. The two possible courses for the development of the South Vietnamese revolution are intimately linked to one another. For that reason, we must pro-actively prepare for both possibilities so that we can take the appropriate action without being simply reactive, without being caught off guard, and without any illusions…”

Nếu họ tiếp tục chiến tranh, Hoa Kỳ và những con rối của họ sẽ phải chịu nhiều thất bại hơn nữa và sẽ gặp phải nhiều vấn đề khó giải quyết hơn nữa. Nếu họ thay đổi lộ trình và tìm kiếm một giải pháp chính trị, họ sẽ phải bám vào Hiệp định Paris để thực hiện quyết định chính sách đó, vì họ sẽ không có lựa chọn nào khác.

“Bất kể tình hình diễn biến thế nào, cuối cùng con đường đi đến chiến thắng của cách mạng Nam Việt Nam vẫn là con đường bạo lực [có vũ trang]. Hai con đường có thể cho sự phát triển của cách mạng Nam Việt Nam có liên hệ mật thiết với nhau. Vì lý do đó, chúng ta phải chủ động chuẩn bị cho cả hai khả năng để chúng ta có thể hành động thích hợp mà không chỉ đơn thuần là phản ứng, không bị bất ngờ và không có bất kỳ ảo tưởng nào…” 

The Politburo stressed that:

“-During 1975, no matter what the cost, we must win much bigger victories than before and we must inflict even greater defeats and failures on the enemy in order to create an important, significant transformation in the balance of forces between us and the enemy. When that transformation happens, based on the actual developments at that time we will take the appropriate action based on the various possibilities for which we have prepared plans in order to be able to inflict fundamental defeats on the enemy in all three areas: military, political, and diplomatic.

Bộ Chính trị nhấn mạnh rằng:

“- Trong năm 1975, bất kể phải trả giá thế nào, chúng ta cũng phải giành được những thắng lợi to lớn hơn nhiều so với trước đây và phải gây cho địch những thất bại và thất bại to lớn hơn nữa để tạo ra sự chuyển đổi quan trọng, có ý nghĩa trong tương quan lực lượng giữa ta và địch. Khi sự chuyển đổi đó xảy ra, căn cứ vào những diễn biến thực tế lúc đó, chúng ta sẽ có những hành động thích hợp dựa trên những khả năng khác nhau mà chúng ta đã chuẩn bị kế hoạch để có thể gây cho địch những thất bại căn bản trên cả ba phương diện: quân sự, chính trị và ngoại giao. 

“-At this time we also need to be vigilant and on guard against right-wing, pro-American elements in the religious community, such as Buddhists or Catholics who spout slogans demanding peace, freedom of the press, and who even demand that Thieu step down. The true scheme of these elements is to exploit the banner of peace and national reconciliation to win the support of the masses and to gain control of the third force.

“- Lúc này chúng ta cũng cần cảnh giác và đề phòng những thành phần cánh hữu, thân Mỹ trong cộng đồng tôn giáo, như Phật tử hay Công giáo, hô hào khẩu hiệu đòi hòa bình, tự do báo chí, thậm chí đòi Thiệu từ chức. Mưu đồ thực sự của những thành phần này là lợi dụng ngọn cờ hòa bình và hòa giải dân tộc để giành được sự ủng hộ của quần chúng và giành quyền kiểm soát thế lực thứ ba. 

“-On our side, we must actively recruit and organize forces within the mass movement and we must understand that gaining control of the masses is the most important goal. We must direct our mass [civilian] supporters into these movements in order to bring the greater masses together. We must select cadres and hard-core members, both at the highest levels and at the lowest levels, and use them to form and control a front that is made up of the third force, and we must isolate bad elements who are pretending to be members of the third force.

“- Về phía chúng ta, chúng ta phải tích cực tuyển mộ và tổ chức lực lượng trong phong trào quần chúng và chúng ta phải hiểu rằng giành quyền kiểm soát quần chúng là mục tiêu quan trọng nhất. Chúng ta phải hướng những người ủng hộ quần chúng [dân sự] của chúng ta vào các phong trào này để tập hợp quần chúng lớn hơn lại với nhau. Chúng ta phải lựa chọn cán bộ và các thành viên cốt cán, cả ở cấp cao nhất và cấp thấp nhất, và sử dụng họ để hình thành và kiểm soát một mặt trận được tạo thành từ lực lượng thứ ba, và chúng ta phải cô lập những phần tử xấu đang giả vờ là thành viên của lực lượng thứ ba.

“-After we signed the Paris Agreement, our strategic plan was to maintain both our posture and our strength in South Vietnam in order to be able to eventually renew our attacks against the enemy. For us, the important part of the Paris Agreement was not the agreement’s recognition that there are two governments, two armies, and two areas of control, or the agreement’s provision regarding the eventual formation of a three-sided government. For us the key parts of the agreement were that the U.S. had to leave [South Vietnam] while our troops stayed in place and that our North-South corridor [the Ho Chi Minh Trail] would remain unbroken, so that it continued to link our rear area with our front lines, giving our side an integral, unified, solid offensive posture.

“- Sau khi chúng ta ký Hiệp định Paris, kế hoạch chiến lược của chúng ta là duy trì cả thế trận và sức mạnh của chúng ta ở Nam Việt Nam để có thể tiếp tục các cuộc tấn công chống lại kẻ thù. Đối với chúng ta, phần quan trọng của Hiệp định Paris không phải là sự công nhận của hiệp định rằng có hai chính phủ, hai quân đội và hai khu vực kiểm soát, hoặc điều khoản của hiệp định liên quan đến việc thành lập một chính phủ ba bên. Đối với chúng ta, những phần chính của hiệp định là Hoa Kỳ phải rời khỏi [Nam Việt Nam] trong khi quân đội của chúng ta vẫn ở nguyên vị trí và hành lang Bắc-Nam của chúng ta [Đường mòn Hồ Chí Minh] sẽ vẫn không bị phá vỡ, để nó tiếp tục liên kết khu vực hậu phương của chúng ta với các tuyến đầu của chúng tôi, mang lại cho bên chúng ta một thế trận tấn công toàn diện, thống nhất và vững chắc. 

“-We now have an opportunity to take action. It has taken twenty years of fighting to create this opportunity, and we must seize it in order to achieve total victory in our fight for national liberation. This is the only chance we will get. If we delay for ten or fifteen more years, the puppets will be able to gain strength, the forces of aggression will recover their strength, and then the situation will be extremely difficult for us.

“-Chúng ta hiện tại có cơ hội hành động. Chúng ta đã mất hai mươi năm chiến đấu để tạo ra cơ hội này, và chúng ta phải nắm bắt nó để giành chiến thắng hoàn toàn trong cuộc đấu tranh giải phóng dân tộc của chúng ta. Đây là cơ hội duy nhất chúng ta có thể có được. Nếu chúng ta trì hoãn thêm mười hoặc mười lăm năm nữa, bọn bù nhìn sẽ có thể giành được sức mạnh, các thế lực xâm lược sẽ phục hồi sức mạnh của chúng, và khi đó tình hình sẽ cực kỳ khó khăn đối với chúng ta. 

“-In order to seize this opportunity we must act quickly and decisively, but we also must act skillfully and wisely. Only in this way will we be able to surprise the enemy so that he has no time to react. We have agreed that this is what we must do, and we are determined to successfully accomplish this task.

“- Để nắm bắt cơ hội này, chúng ta phải hành động nhanh chóng và quyết đoán, nhưng chúng ta cũng phải hành động khéo léo và sáng suốt. Chỉ bằng cách này, chúng ta mới có thể khiến kẻ thù bất ngờ để chúng không có thời gian phản ứng. Chúng ta đã thống nhất rằng đây là điều chúng ta phải làm và chúng ta quyết tâm hoàn thành nhiệm vụ này một cách thành công. 

“-We must understand the tremendous importance of our strategic decision to liberate South Vietnam, and at the same time we must also recognize the problems and the difficulties that the enemy could create for us. …We must emphasize that we must have a clear vision of the massive capabilities and forces that we will need, and that we are fully capable of mobilizing, in order to create the combined strength that will be needed to win victory in this final test of strength.

“-Chúng ta phải hiểu được tầm quan trọng to lớn của quyết định chiến lược giải phóng Nam Việt Nam, đồng thời chúng ta cũng phải nhận ra những vấn đề và khó khăn mà kẻ thù có thể tạo ra cho chúng ta. …Chúng ta phải nhấn mạnh rằng chúng ta phải có tầm nhìn rõ ràng về năng lực và lực lượng to lớn mà chúng ta sẽ cần, và rằng chúng ta hoàn toàn có khả năng huy động, để tạo ra sức mạnh tổng hợp cần thiết để giành chiến thắng trong cuộc thử thách sức mạnh cuối cùng này.

“-Our strength is, first of all, the strength of our people’s mastery, the strength of our entire nation, from North to South, from the rear area to the front lines, in fighting the enemy. Our strength is the popular national democratic revolution in South Vietnam and the socialist revolution in North Vietnam, brought together to become as one. However, our greatest strength, our most decisive strength, is in the North, in our rear area. Our strength is the strength of people’s warfare. From this moment on we must begin to carry out all of the necessary preparations with the greatest urgency in order to create the best conditions and the most bountiful material resources possible so that we will be able to strike hard and to win quickly, cleanly, and totally during the next two years, 1975-1976.”

“-Sức mạnh của chúng ta trước hết là sức mạnh làm chủ của nhân dân ta, sức mạnh của toàn dân tộc ta, từ Bắc chí Nam, từ hậu phương đến tiền tuyến, trong cuộc chiến đấu chống lại kẻ thù. Sức mạnh của chúng ta là cách mạng dân tộc dân chủ nhân dân ở miền Nam Việt Nam cách mạng xã hội chủ nghĩa ở miền Bắc Việt Nam, thống nhất thành một. Nhưng sức mạnh lớn nhất của chúng ta, sức mạnh quyết định nhất của chúng ta, là ở miền Bắc, ở hậu phương của chúng ta. Sức mạnh của chúng ta là sức mạnh của chiến tranh nhân dân. Ngay từ lúc này, chúng ta phải bắt đầu tiến hành mọi sự chuẩn bị cần thiết với sự cấp bách nhất để tạo ra những điều kiện tốt nhất và nguồn lực vật chất dồi dào nhất có thể để chúng ta có thể đánh mạnh và giành chiến thắng nhanh chóng, sạch sẽ và toàn diện trong hai năm tới, 1975-1976.” 

Source: Document held in the Archives of the Party Central Committee

P 42 (35-24)

A letter, presumably written by Le Duan, offers a clarion call for war in the wake of the Paris Peace Accords.

Author(s):

Nguồn: Tài liệu lưu trữ tại Lưu trữ của Ban Chấp hành Trung ương Đảng

P 42 (35-24)

Một lá thư, có lẽ do Lê Duẩn viết, đưa ra lời kêu gọi chiến tranh sau Hiệp định Hòa bình Paris.

Tác giả:

• Lê, Duẩn

• Việt Nam. Đảng Cộng sản. Ban Chấp hành Trung ương (CPV CC). Bộ Chính trị

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/politburo-sends-letter-cosvn-region-5-tri-thien-saigon-hue-and-danang

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100401/download

 

No comments:

Post a Comment