20241008 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 6 Jun 1973 Le Duan
***
Dưới đây là chuyện Lê Duẩn đi ăn mày
trên đất tàu và chúng ta nên đọc kỷ lời từ chối của Chu
Ân Lai để hiểu tình bạn của hai đảng
cộng sản.
***
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88082/download
June 6, 1973
Discussion between Zhou Enlai, Le
Duan, Pham Van Dong and Le Thanh Nghi
ZHOU ENLAI AND LE DUAN, PHAM VAN DONG AND LE THANH NGHI
Beijing, 6 June 1973
Le Duan: We would like to have a multi-process refinery system with the
capacity of 3 million tons a year so that we can produce gasoline, fiber,
plastic, etc. Comrade Zhou Enlai last time said that this system could
produce hundreds of different kinds of products. I was very happy and
immediately reported to the Politburo. Everyone was glad because this
would be a very valuable gift. However, later I was disappointed when I
was told that China would be ready to help us to produce just a few kinds of oil.
And we are unhappy. This time, I would like to raise the issue
again, hoping that Chairman Mao would reward Vietnam with this system.
This system is very important for us. I hope that you are positive
this time.
Ngày 6 tháng 6 năm 1973
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai, Lê Duẩn, Phạm
Văn Đồng và Lê Thanh Nghị
CHÂU ẤN LẠI VÀ LÊ DUÂN, PHẠM VĂN ĐỒNG VÀ LÊ THANH NGHỊ
Bắc Kinh, ngày 6 tháng 6 năm 1973
Lê Duẩn: Chúng tôi muốn có một hệ thống lọc dầu đa quy trình với công suất 3
triệu tấn một năm để chúng tôi có thể sản xuất xăng, sợi, nhựa, v.v. Lần trước,
đồng chí Chu Ân Lai đã nói rằng hệ thống
này có thể sản xuất hàng trăm loại sản phẩm khác nhau. Tôi rất vui và ngay lập
tức báo cáo với Bộ Chính trị. Mọi người đều vui mừng vì đây sẽ là một món quà
rất có giá trị. Tuy nhiên, sau đó tôi đã thất vọng khi được thông báo rằng Trung
Quốc sẽ sẵn sàng giúp chúng tôi sản xuất một số loại dầu. Và chúng tôi không
vui. Lần này, tôi muốn nêu vấn đề một lần nữa, hy vọng rằng Chủ tịch Mao sẽ thưởng cho Việt
Nam hệ thống này. Hệ thống này rất quan trọng đối với chúng tôi. Tôi hy vọng
rằng lần này các bạn sẽ tích cực.
Zhou Enlai: I was too careless in speaking the last time. I talked
out of my enthusiasm. I myself was deceived by the Red Horizon Refinery
Factory. I also talked about it with our African guests, including
Emperor [Haile] Selassie of Ethiopia. Now I found that it is not that
easy. The head of this project has died. Moreover, we have not been
successful in handling the problem of waste processing. We are trying our
best. And in case we fail, we have to send our people abroad to study
more. Other things like feeding fish, ducks and watering rice fields with
this waste are no good. I was told that in Canada, they have to burn this
waste and that Japan is still unable to solve this problem. How can we be
more developed than others? The whole thing related to this system was
fabricated by bad people.
Chu Ân Lai: Lần trước tôi đã quá bất cẩn khi
phát biểu. Tôi nói vì quá nhiệt tình. Bản thân tôi đã bị Nhà máy lọc dầu Red Horizon lừa. Tôi cũng đã
nói về điều đó với các vị khách châu Phi của chúng tôi, bao gồm cả Hoàng đế [Haile] Selassie của Ethiopia. Bây
giờ tôi thấy rằng điều đó không dễ dàng như vậy. Người đứng đầu dự án này đã
chết. Hơn nữa, chúng tôi vẫn chưa thành công trong vấn đề xử lý chất thải.
Chúng tôi đang cố gắng hết sức. Và trong trường hợp thất bại, chúng tôi phải
gửi người của mình ra nước ngoài để học thêm. Những việc khác như cho cá, cho
vịt ăn và tưới ruộng lúa bằng loại chất thải này đều không tốt. Tôi được cho
biết rằng ở Canada, họ phải đốt loại chất thải này và Nhật Bản vẫn chưa thể giải quyết được
vấn đề này. Làm sao chúng tôi có thể phát triển hơn những nước khác? Toàn bộ
những thứ liên quan đến hệ thống này đều do những kẻ xấu bịa đặt.
It is true that I brought up this issue with you. If we are unable
to solve the waste problem, we will harm you and us as well because your sea is
smaller than ours. There is no difficulty in helping you building the
refinery system. This is the basic principle. So you do not have to
ask Chairman Mao for this reward. To build one or two factories like this
when the problem of waste is not solved will do harm to the fishing industry.
Le Duan: I have to tell you this. A Japanese company has offered to
build for us a system capable of producing 4 tons of products. We,
however, prefer to do business with China.
Zhou Enlai: Has it mentioned the cost?
Le Duan: It has not. But it said that it would send experts to
Vietnam to make a feasibility study and later build a factory.
Đúng là tôi đã nêu vấn đề này với ngài. Nếu chúng ta không thể giải quyết
được vấn đề rác thải, chúng ta sẽ gây hại cho ngài và chúng tôi vì biển của ngài nhỏ hơn biển của chúng tôi. Không có khó
khăn gì trong việc giúp ngài xây dựng hệ thống lọc dầu. Đây là nguyên tắc cơ
bản. Vì vậy, ngài không cần phải xin Chủ tịch Mao phần thưởng này. Xây dựng một hoặc hai nhà máy như thế này khi vấn đề rác thải
chưa được giải quyết sẽ gây hại cho ngành đánh bắt cá.
Lê Duẩn: Tôi phải nói với ngài điều này. Một công ty Nhật Bản đã đề nghị xây
dựng cho chúng tôi một hệ thống có khả năng sản xuất 4 tấn sản phẩm. Tuy nhiên,
chúng tôi thích làm ăn với Trung Quốc hơn.
Chu Ân Lai: Họ đã đề cập đến chi phí chưa?
Lê Duẩn: Họ chưa đề cập đến. Nhưng họ nói
rằng họ sẽ cử chuyên gia đến Việt Nam để nghiên cứu và sau đó xây dựng một nhà
máy.
Zhou Enlai: What group does it belong to? At present, we have to
import from the Netherlands a system capable of producing 2 tons of products.
Zhou Enlai: You have gained some experience in maintaining production
during the period of American bombing. Yet, industrial production is
different from agricultural production. The former should be concentrated
even though resources are scattered. Before, under Lin Biao’s policy,
Chinese industrial production was scattered. Now comrade Ye Jianying is
improving the situation.
You have also to improve transportation by sea, railway and roads.
Transportation is an urgent problem. You should think of a plan to
standardize the railways connecting Hanoi and Haiphong.
Chu Ân Lai: Thuộc nhóm nào? Hiện tại, chúng ta
phải nhập khẩu từ Hà Lan một hệ thống có khả năng sản xuất 2 tấn sản phẩm.
Chu Ân Lai: Ông đã có một số kinh nghiệm trong
việc duy trì sản xuất trong thời kỳ Mỹ ném bom. Tuy nhiên, sản xuất công nghiệp
khác với sản xuất nông nghiệp. Sản xuất công nghiệp nên tập trung mặc dù tài
nguyên bị phân tán. Trước đây, theo chính sách của Lâm Bưu, sản xuất công
nghiệp của Trung Quốc bị phân tán. Bây giờ đồng chí Diệp Kiếm
Anh đang cải thiện tình hình.
Ông cũng phải cải thiện giao thông đường biển, đường sắt và đường bộ.
Giao thông là vấn đề cấp bách. Ông nên nghĩ đến một kế hoạch chuẩn hóa đường
sắt nối Hà Nội và Hải Phòng.
You are requesting facilities for another missile battalion in order to
have 4 battalions according to standards. We accept the request.
The Soviet standard requires 4 battalions, but the Chinese standard
requires only three. We do not have to fight any more, so it will be all
the same if the fourth battalion is placed either in China or in Vietnam.
And it is not necessary to file the records of the placement of this
battalion in Vietnam.
Zhou Enlai: I say that we have to help Vietnam for at least 5 years to
come. I hope that all other comrades present here will remember this,
because I may not be here when that time comes. I do not mean that after
five years we will not help you any more. We will, but the amount may be
reduced.
Yesterday Chairman Mao said that the people in the world, including the
Chinese people, should be grateful to you. He also said that we should
keep our commitments.[1]
Ông đang yêu cầu cơ sở vật chất cho một tiểu đoàn tên lửa khác để có 4
tiểu đoàn theo tiêu chuẩn. Chúng tôi chấp nhận yêu cầu này. Tiêu chuẩn của Liên
Xô yêu cầu 4 tiểu đoàn, nhưng tiêu chuẩn của Trung Quốc chỉ yêu cầu ba tiểu
đoàn. Chúng ta không phải chiến đấu nữa, vì vậy sẽ như nhau nếu tiểu đoàn thứ
tư được bố trí ở Trung Quốc hoặc Việt Nam. Và không cần phải nộp hồ sơ về việc
bố trí tiểu đoàn này ở Việt Nam.
Chu Ân Lai: Tôi nói rằng chúng ta phải giúp Việt
Nam trong ít nhất 5 năm tới. Tôi hy vọng rằng tất cả các đồng chí khác có mặt ở
đây sẽ nhớ điều này, bởi vì tôi có thể không ở đây khi thời điểm đó đến. Tôi
không có ý nói rằng sau năm năm chúng tôi sẽ không giúp ông nữa. Chúng tôi sẽ
giúp, nhưng số lượng có thể giảm đi.
Hôm qua, Chủ tịch Mao đã nói rằng nhân
dân thế giới, bao gồm cả nhân dân Trung Quốc, nên biết ơn ông. Ông cũng nói
rằng chúng ta nên giữ lời hứa của mình.[1]
[1] During a separate
conversation on this visit, Zhou Enlai said, “The Vietnamese people’s great
victory in the anti-American war is a great contribution to the cause of the
people of the world. The people of the world, including the Chinese people,
have to thank you.” Le Duan replied: “Without the aid from the international
fraternity, especially from China, we could even be facing famine. We are very
grateful to you. When we return to Vietnam, we will have to think how to do
things better, otherwise we will lose your trust.”
Le Duan asks Zhou Enlai for Chinese help in building industry and
infrastructure, as per a previous agreement between China and Vietnam.
Author(s):
[1] Trong một cuộc trò chuyện riêng về chuyến thăm này, Chu Ân Lai đã nói, “Chiến thắng
vĩ đại của nhân dân Việt Nam trong cuộc chiến tranh chống Mỹ là một đóng góp to
lớn cho sự nghiệp của nhân dân thế giới. Nhân dân thế giới, bao gồm cả nhân dân
Trung Quốc, phải cảm ơn các bạn.” Lê Duẩn trả lời: “Nếu không có sự giúp
đỡ của cộng đồng quốc tế, đặc biệt là từ Trung Quốc, chúng tôi thậm chí có thể
phải đối mặt với nạn đói. Chúng tôi rất biết ơn các bạn. Khi chúng tôi trở về
Việt Nam, chúng tôi sẽ phải suy nghĩ làm thế nào để làm tốt hơn, nếu không
chúng tôi sẽ mất lòng tin của các bạn.”
Lê Duẩn yêu cầu Chu Ân Lai giúp đỡ trong việc
xây dựng công nghiệp và cơ sở hạ tầng, theo thỏa thuận trước đây giữa Trung
Quốc và Việt Nam.
Tác giả:
• Lê, Duẩn
• Chu, Enlai
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88082/download
No comments:
Post a Comment