20241008 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 15 Dec 1966 Le Duc
Tho
***
Để có được sự viện trợ của USSR, Lê Đức Thọ không ngần
ngại nói dối với Brezhnev như:
“Trong 20
ngày chiến đấu, chúng tôi đã tiêu diệt 23.000 quân địch, chủ yếu là quân
Mỹ, bắn rơi và phá hủy 40 máy bay, và vô hiệu hóa 30 xe bọc thép.”
Hay nói dối trong việc Pháp trở lại Việt-Nam sau năm
1954, dưới đây là tài liệu Hồ Chí Minh ký trong hiệp ước Modus Vivendi
với Pháp để rước quân đội Pháp vào Việt-Nam một lần nửa.
https://truehochiminh.com/2014/10/12/su-khac-biet-giua-hiep-uoc-so-bo-631946-va-tam-uoc-1491946/
https://truehochiminh.com/2014/06/26/ho-chi-minh-mang-phap-ve-lan-thu-ba/
Hồ Chí Minh ký với Marius Moutet.
Franco-Vietnam
Modus Vivendi of September 14th, 1946
http://www.vietnamgear.com/modusvivendi.aspx
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1946v08/d75
Tài liệu từ Hoa Kỳ
Ho Chi Minh signed joint declaration and Modus Vivendi
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1946v08/d75
20240825 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 1949 Ho Chi Minh
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/08/20240825-cdtl-chuyen-di-ruoc-giac-1949.html
20240906 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac May 20 1966 Ho Chi
Minh
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/09/20240906-cdtl-chuyen-di-ruoc-giac-may.html
***
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/102022/download
December 15, 1966
Record of a Conversation between
CPSU CC General Secretary Cde. L. I. Brezhnev and Cde. Le Duc Tho, member of
the Politburo and Secretary of the VWP CC
RECORD OF A CONVERSATION*
between CPSU CC General Secretary Cde. L. I. Brezhnev and Cde. Le Duc
Tho, member of the Politburo and Secretary of the VWP CC
15 December 1966
* The record of the conversation was not examined by the participants.
Present at the conversation were: CPSU CC Politburo member and Chairman
of the USSR Council of Ministers Cde. A. N. Kosygin; Politburo member, Chairman
of the Presidium of the USSR Supreme Soviet Cde. N. V. Podgornyy; CPSU CC
Politburo member and Secretary Cde. M. A. Suslov; CPSU CC Secretary Cde. Yu. V.
Andropov; and CPSU CC member and USSR Minister of Foreign Affairs Cde. A. A.
Gromyko.
Ngày 15 tháng 12 năm 1966
Biên bản cuộc trò chuyện giữa Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng
Cộng sản Liên Xô L. I. Brezhnev và Lê Đức Thọ,
Ủy viên Bộ Chính trị kiêm Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Lao động Liên Xô
Ngày 15 tháng 12 năm 1966
* Biên bản cuộc trò chuyện không được những người tham gia xem xét.
Có mặt tại cuộc trò chuyện là: Ủy viên Bộ Chính trị Ban Chấp hành Trung
ương Đảng Cộng sản Liên Xô và Chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng Liên Xô A. N.
Kosygin; Ủy viên Bộ Chính trị, Chủ tịch Đoàn Chủ tịch Xô Viết Tối cao Liên Xô N. V.
Podgornyy; Ủy viên Bộ Chính trị Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Liên Xô và
Bí thư M. A. Suslov; Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng
Cộng sản Liên Xô Yu. V. Andropov; và là thành viên Ban Chấp hành Trung
ương Đảng Cộng sản Liên Xô và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Liên Xô Cde. A. A. Gromyko.
L. I. Brezhnev We are glad to meet you, Cde. Le Duc Tho.
Le Duc Tho We are also very glad for this meeting. We know that you are
very busy right now, you have just had a CC Plenum and a session of the USSR
Supreme Soviet has begun. Today’s meeting is just one more evidence of the
concern which the CPSU CC Politburo is showing about our country. It also shows
that the friendship between our Parties and peoples is developing and
strengthening.
L. I. Brezhnev Chúng tôi rất vui
được gặp ngài, Cde. Lê Đức Thọ.
Lê Đức Thọ Chúng tôi cũng rất vui mừng về cuộc gặp gỡ này. Chúng
tôi biết rằng ngài hiện đang rất bận rộn, ngài vừa có một Hội nghị toàn thể của
Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Liên Xô và một phiên họp của Xô Viết Tối
cao Liên Xô đã bắt đầu. Cuộc gặp gỡ hôm nay chỉ là một bằng chứng nữa cho thấy
sự quan tâm mà Bộ Chính trị Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Liên Xô dành
cho đất nước chúng ta. Nó cũng cho thấy tình hữu nghị giữa các Đảng và nhân dân
chúng ta đang phát triển và củng cố.
L. I. Brezhnev This is actually so. At the CPSU CC Plenum, which
concluded yesterday, the question of support of Vietnam was one of the most
important. This is confirmation of our position with respect to the fraternal
VWP and the Vietnamese people. The Plenum approved the activity of the CPSU CC
Politburo and in a resolution stressed the need for giving further all-round
aid to the fraternal Vietnamese people in their struggle against the aggression
of American imperialism. The principled policy of the CPSU CC on the Vietnamese
question, which is fully supported by all the members of our Party and the
entire Soviet people, found reflection in this resolution.
L. I. Brezhnev Thực tế là như vậy.
Tại Hội nghị toàn thể BCHTW Đảng Cộng sản Liên
Xô kết thúc ngày hôm qua, vấn đề ủng hộ Việt Nam là một trong những vấn đề quan
trọng nhất. Đây là sự khẳng định lập trường của chúng ta đối với Đảng Lao động
Việt Nam anh em và nhân dân Việt Nam. Hội nghị toàn thể đã thông qua hoạt động
của Bộ Chính trị BCHTW Đảng Cộng sản Liên Xô và trong một nghị quyết đã nhấn
mạnh nhu cầu tiếp tục hỗ trợ toàn diện cho nhân dân Việt Nam anh em trong cuộc
đấu tranh chống lại sự xâm lược của chủ nghĩa đế quốc Mỹ. Chính sách có nguyên
tắc của BCHTW Đảng Cộng sản Liên Xô về vấn đề Việt
Nam, được toàn thể đảng viên Đảng ta và toàn thể nhân dân Liên Xô ủng hộ hoàn
toàn, đã được phản ánh trong nghị quyết này.
You, Cde. Le Duc Tho, have already said that the VWP CC Politburo has
given you instructions to inform the CPSU CC leadership about the situation in
Vietnam, about assessments of the situation, and the prospects for the further
development of events. We are ready to hear your information and offer
you, as a dear guest, the opportunity to begin our conversation.
Le Duc Tho First of all permit [me] to pass on to you greetings and best
wishes from Cdes. Ho Chi Minh, Le Duan, Pham Van Dong, Truong Chinh, and other
members of the VWP CC Politburo.
Ông, Cde. Lê Đức Thọ, đã nói rằng Bộ Chính trị BCHTW Đảng Lao động Việt
Nam đã chỉ thị cho ông thông báo cho lãnh đạo BCHTW Đảng Cộng sản Liên
Xô về tình hình ở Việt Nam, về các đánh giá về tình hình và triển vọng phát
triển hơn nữa của các sự kiện. Chúng tôi sẵn sàng lắng nghe thông tin của ông
và cung cấp cho ông, với tư cách là một vị khách thân yêu, cơ hội để bắt đầu
cuộc trò chuyện của chúng ta.
Lê Đức Thọ Trước hết, cho phép [tôi] chuyển đến ông lời chào và
lời chúc tốt đẹp nhất từ các Cdes. Hồ Chí Minh, Lê Duẩn, Phạm
Văn Đồng, Trường Chinh và các thành viên khác của Bộ Chính trị BCHTW Đảng Lao động Việt
Nam.
A meeting of the CC Politburo of our Party was held recently at which the
results of Cde. Le Thanh Nghi’s trip to socialist countries were summed up. The
VWP CC Politburo expressed gratitude to the socialist countries for [their]
great help. In addition, a meeting of the CC Politburo was held not long before
the trip of the VWP delegation to the congress in Hungary at which
representatives of the National Front for the Liberation of South Vietnam were
present.
We analyzed the situation which is developing right now in Vietnam, and
worked out our line in the military, political, and diplomatic spheres. Cde. Le
Duan went to China and exchanged opinions on this question with the Chinese
comrades. He also wanted to visit the Soviet Union to consult with the CPSU
leaders. But inasmuch as we had already been charged with holding conversations
in Moscow in connection with the trip to the congresses in Bulgaria and Hungary
Cde. Le Duan could not go to the USSR. In addition, he has very much work right
now.
Mới đây, Bộ Chính trị BCHTW Đảng ta đã họp báo
cáo tóm tắt kết quả chuyến công du các nước xã hội chủ nghĩa của đồng chí Lê
Thanh Nghị. Bộ Chính trị BCHTW Đảng Lao động Việt Nam bày tỏ lòng biết ơn
các nước xã hội chủ nghĩa đã giúp đỡ to lớn. Ngoài ra, Bộ Chính trị BCHTW Đảng
ta đã họp báo không lâu trước chuyến đi của đoàn đại biểu BCHTW Đảng Lao động
Việt Nam tới dự đại hội ở Hungary, có sự tham dự của
đại diện Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam.
Chúng tôi đã phân tích tình hình đang diễn biến hiện nay ở Việt Nam, vạch
ra đường lối của mình trong các lĩnh vực quân sự, chính trị và ngoại giao. Đồng
chí Lê Duẩn đã sang Trung Quốc và trao đổi ý kiến về vấn đề này với
các đồng chí Trung Quốc. Đồng chí cũng muốn sang Liên Xô để tham vấn với các
nhà lãnh đạo Đảng Cộng sản Liên Xô. Nhưng vì chúng tôi đã được giao nhiệm vụ
đàm phán tại Mátxcơva liên quan đến chuyến đi dự đại hội ở Bulgaria và Hungary nên Đồng chí Lê
Duẩn không thể sang Liên Xô. Ngoài ra, hiện tại, đồng chí còn rất nhiều
việc phải làm.
During the stay in Moscow Cdes. Pham Van Dong and Le Thanh Nghi have
already provided information about the military situation in our country.
Therefore I will talk briefly about the events which have taken place, and
dwell mainly on the enemy’s designs and plans.
A short respite came to us after the conclusion of the Geneva Accords in
1954 and a period of political struggle began. However, already in 1959 our
people entered a new phase of the struggle with the use of revolutionary
violence against counterrevolutionary violence, combining political and armed
forms of combat in the fight against the enemy. Our Party has pursued this line
up to the present time. The policy being pursued by our Party during the last
seven years allows us to keep the initiative in our hands. We constantly attack
the enemy and win victory after victory.
Trong thời gian ở Mátxcơva, Cdes. Phạm Văn Đồng và Lê Thanh
Nghị đã cung cấp thông tin về tình hình quân sự ở nước ta. Do đó, tôi sẽ
nói vắn tắt về các sự kiện đã diễn ra và tập trung chủ yếu vào các âm mưu và kế
hoạch của kẻ thù.
Một thời gian nghỉ ngơi ngắn ngủi đã đến với chúng ta sau khi Hiệp định
Geneva được ký kết năm 1954 và một thời kỳ đấu tranh chính trị
bắt đầu. Tuy nhiên, ngay từ năm 1959, nhân dân ta đã
bước vào một giai đoạn đấu tranh mới với việc sử dụng bạo lực cách mạng chống
lại bạo lực phản cách mạng, kết hợp các hình thức đấu tranh chính trị và vũ
trang trong cuộc chiến chống lại kẻ thù. Đảng ta đã theo đuổi đường lối này cho
đến thời điểm hiện tại. Chính sách mà Đảng ta theo đuổi trong bảy năm qua cho
phép chúng ta giữ được quyền chủ động trong tay. Chúng ta liên tục tấn công kẻ
thù và giành chiến thắng này đến chiến thắng khác.
During the seven years the enemy has been constantly on the defensive and
suffered defeat after defeat. To put it briefly, this is the general conclusion
about the situation in Vietnam.
As regards South Vietnam, we think that the enemy has suffered four
defeats here of strategic importance.
1. We inflicted a defeat on the enemy, thwarting the plans of Ngo Dinh
Diem, who was counting on suppressing the revolutionary forces in South Vietnam
and marching on the North.
2. Right after this the American imperialists began to help the puppets
and tried to carry out the Staley-Taylor plan, according to which they intended
to “pacify South Vietnam” in 18 months, but this plan was doomed to failure.
Diem was killed, and Taylor was recalled to the US.
Trong bảy năm, địch liên tục ở thế phòng thủ và liên tiếp thất bại. Nói
tóm lại, đây là kết luận chung về tình hình Việt Nam.
Về miền Nam Việt Nam, chúng tôi cho rằng địch đã phải chịu bốn thất bại
có tầm quan trọng chiến lược.
1. Chúng ta đã giáng cho địch một thất bại, phá vỡ kế hoạch của Ngô Đình Diệm, người đang trông
chờ vào việc đàn áp lực lượng cách mạng ở miền Nam Việt Nam và tiến ra miền
Bắc.
2. Ngay sau đó, đế quốc Mỹ bắt đầu giúp bù nhìn và cố gắng thực hiện kế
hoạch Staley-Taylor, theo đó chúng dự định "bình định miền Nam
Việt Nam" trong 18 tháng, nhưng kế hoạch này chắc chắn sẽ thất bại. Diệm bị giết, và Taylor được triệu hồi về
Hoa Kỳ.
3. Then the imperialists developed the so-called “McNamara plan”, which
had the goal of pacifying only the main regions. But this plan of the Americans
also suffered defeat. The partisan movement in the South of Vietnam broadened;
small partisan detachments created in the first period of fighting grew and
became large.
Having suffered defeat in so-called “special warfare” beginning in 1965,
the imperialists and their henchmen launched local warfare in South Vietnam. On
the one hand, they began an air war against the Democratic Republic of Vietnam,
and on the other, massive warfare in South Vietnam, where they sent their
troops. Since 1965 the puppet army has played an essentially secondary role,
but the US is trying to seize the initiative. In particular, during the last
dry season they used 200,000 American troops for these purposes when conducting
combat operations.
3. Sau đó, bọn đế quốc đã phát triển cái gọi là “kế hoạch McNamara”, với mục tiêu chỉ
bình định các vùng chính. Nhưng kế hoạch này của người Mỹ cũng đã phải chịu
thất bại. Phong trào du kích ở miền Nam Việt Nam mở rộng; các đội du kích nhỏ
được thành lập trong giai đoạn đầu của cuộc chiến đã phát triển và trở nên lớn
mạnh.
Sau khi chịu thất bại trong cái gọi là “chiến tranh đặc biệt” bắt đầu từ
năm 1965, bọn đế quốc và tay sai của chúng đã phát động chiến tranh cục bộ ở
miền Nam Việt Nam. Một mặt, chúng bắt đầu một cuộc chiến tranh trên không chống
lại Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, và mặt khác, chúng tiến hành chiến tranh
ồ ạt ở miền Nam Việt Nam, nơi chúng đã đưa quân vào. Kể từ năm 1965, quân đội bù nhìn
đã đóng một vai trò chủ yếu là thứ yếu, nhưng Hoa Kỳ đang cố gắng nắm bắt thế
chủ động. Đặc biệt, trong mùa khô vừa qua, chúng đã sử dụng 200.000 quân Mỹ cho
các mục đích này khi tiến hành các hoạt động chiến đấu.
1. During the last dry season (the winter of 1965-1966), we concerned
ourselves about the possibility of winning a victory over the American forces.
But, as experience showed, we were able to achieve victory in the dry season of
1965-1966, which has very great military and political importance. It
strengthened our people’s faith in final victory over the American
imperialists. If one evaluates this victory in a purely military aspect, then
the main thing is that we killed a large number of puppet and American
soldiers, and gained experience in fighting American troops.
The first time we did not have sufficient experience. During the dry
season we probed the forces of the American troops and began to beat the enemy
with the onset of the rains. Victories were also won during the rainy period,
[but] not so great as during the dry season. This is explained by the fact that
during the winter of 1965-1966 we had to regroup our forces and prepare to
repel the enemy during the next dry season, the winter of 1966-1967.
1. Trong mùa khô cuối cùng (mùa đông 1965-1966), chúng ta lo lắng
về khả năng giành chiến thắng trước quân đội Mỹ. Nhưng, như kinh nghiệm cho
thấy, chúng ta đã có thể giành chiến thắng trong mùa khô 1965-1966, có tầm quan
trọng quân sự và chính trị rất lớn. Nó củng cố niềm tin của nhân dân ta vào
chiến thắng cuối cùng trước đế quốc Mỹ. Nếu đánh giá chiến thắng này ở khía
cạnh thuần túy quân sự, thì điều chính yếu là chúng ta đã tiêu diệt được một số
lượng lớn quân ngụy và lính Mỹ, và có được kinh nghiệm trong việc chiến đấu với
quân đội Mỹ.
Lần đầu tiên chúng ta không có đủ kinh nghiệm. Trong mùa khô, chúng ta đã
thăm dò lực lượng của quân đội Mỹ và bắt đầu đánh bại kẻ thù khi những cơn mưa
bắt đầu. Những chiến thắng cũng đã giành được trong thời kỳ mưa, [nhưng] không
lớn như trong mùa khô. Điều này được giải thích bởi thực tế là trong mùa đông 1965-1966, chúng ta đã phải
tập hợp lại lực lượng và chuẩn bị đẩy lùi kẻ thù trong mùa khô tiếp theo, mùa
đông 1966-1967.
A new front was opened at the 17th Parallel in the province of
Quang Tri, and several months ago our attacks against the American forces began
here. A month of the 1966-1967 dry season has already passed. This was a time
of an active combat against enemy troops, totaling 400,000 American soldiers
and servicemen of US satellite countries. During a month of the 1966-1967 dry
season we won a number of victories which we assess as great achievements.
The Americans have undertaken large operations against our main base in
the province of Tay Ninh, bordering Cambodia and the southern regions of
Central Vietnam. The Americans used more than 30,000 of their soldiers, in the
course of this operation, including the 196th Infantry Brigade and
the 25h Infantry Division. They threw in the 1st Airmobile Division
and the 73rd Parachute Brigade as reinforcements, and also a number
of units of the puppet troops. They used B-52 bombers more than 25 times to
bomb this region.
Một mặt trận mới được mở ra tại Vĩ tuyến 17 ở tỉnh Quảng Trị, và nhiều tháng
trước, các cuộc tấn công của chúng ta chống lại quân đội Hoa Kỳ đã bắt đầu ở
đây. Một tháng của mùa khô 1966-1967 đã trôi qua. Đây là
thời gian chiến đấu tích cực chống lại quân địch, tổng cộng có 400.000 lính Mỹ
và quân nhân của các nước vệ tinh của Hoa Kỳ. Trong một tháng của mùa khô 1966-1967, chúng ta đã giành
được một số chiến thắng mà chúng ta đánh giá là những thành tựu to lớn.
Người Mỹ đã tiến hành các hoạt động lớn chống lại căn cứ chính của chúng
ta ở tỉnh Tây Ninh, giáp với Campuchia và các khu vực phía Nam của Trung Việt
Nam. Người Mỹ đã sử dụng hơn 30.000 binh lính của họ, trong quá trình hoạt động
này, bao gồm Lữ đoàn bộ binh 196 và Sư đoàn bộ binh 25. Họ đã ném Sư đoàn không
vận 1 và Lữ đoàn dù 73 làm lực lượng tăng cường, cũng như một số đơn vị của
quân bù nhìn. Họ đã sử dụng máy bay ném bom B-52 hơn 25 lần để ném bom khu vực
này.
During 20 days of battles we killed 23,000 enemy troops, mainly
Americans, shot down and destroyed 40 aircraft, and put 30 armored vehicles out
of commission. As regards the 196th Brigade the enemy was forced to
admit that it exists only nominally. We destroyed one battalion completely and
badly mauled two others. Even the enemy assesses this operation as the largest
which the Americans have ever conduced in South Vietnam, and admits that the
situation has become very poor for the American troops and their satellites.
A. N. Kosygin How many enemy troops took part in this operation?
Le Duc Tho. The US threw in 30,000 troops, the overwhelming majority of them
American, and part of them were puppet troops. As a result of this defeat the
American major general who commanded the operation was removed from his post.
Trong 20 ngày chiến đấu, chúng tôi
đã tiêu diệt 23.000 quân địch, chủ yếu là quân Mỹ, bắn rơi và phá hủy 40 máy bay, và vô hiệu hóa 30 xe bọc thép. Đối với Lữ đoàn
196, địch buộc phải thừa nhận rằng nó chỉ tồn tại trên danh nghĩa. Chúng ta đã
tiêu diệt hoàn toàn một tiểu đoàn và làm bị thương nặng hai tiểu đoàn khác.
Ngay cả địch cũng đánh giá đây là chiến dịch lớn nhất mà người Mỹ từng tiến
hành ở Nam Việt Nam và thừa nhận rằng tình hình đã trở nên rất tồi tệ đối với
quân đội Mỹ và các vệ tinh của họ.
A. N. Kosygin Có bao nhiêu quân
địch tham gia vào chiến dịch này?
Lê Đức Thọ. Hoa Kỳ đã tung vào 30.000 quân, phần lớn là quân
Mỹ và một phần là quân bù nhìn. Do thất bại này, viên thiếu tướng Mỹ chỉ huy
chiến dịch đã bị cách chức.
NFO [National Liberation Front] forces launched combat operations in the
province of Kon Tum to support the operation in Tay Ninh. Here one battalion,
eight American companies, and four puppet companies were destroyed. We
destroyed 17 150-mm caliber guns and shot down 17 aircraft. We combined the
actions of all three branches of troops in these operations: regular troops,
local formations, and partisan detachments.
Partisan forces and subunits of local formations defeated many battalions
and companies of the puppet troops in many places. During this same period a
number of blows were delivered on the enemy rear areas. Patriots attacked a
depot with bombs and weapons on Long Binh (the province of Bien Hoa) 20 km from
Saigon. The Americans suffered great damage as a result of the liquidation of
these depots [SIC, plural]. We also attacked the base of an armored regiment
and destroyed over 100 vehicles. We attacked the Tan Son Nhut airfield twice.
The enemy admitted that he had suffered great losses.
Lực lượng NFO [Mặt trận Giải phóng Dân tộc] đã phát động
các hoạt động chiến đấu ở tỉnh Kon Tum để hỗ trợ cho hoạt động ở Tây Ninh. Tại
đây, một tiểu đoàn, tám đại đội Mỹ và bốn đại đội bù nhìn đã bị tiêu diệt.
Chúng tôi đã phá hủy 17 khẩu pháo cỡ nòng 150 mm và bắn
rơi 17 máy bay. Chúng tôi đã kết hợp các hoạt động của cả ba nhánh quân
trong các hoạt động này: quân chính quy, đội hình địa phương và các phân đội du
kích.
Lực lượng du kích và các tiểu đơn vị của đội hình địa phương đã đánh bại
nhiều tiểu đoàn và đại đội của quân bù nhìn ở nhiều nơi. Trong cùng thời gian
này, một số đòn đã được giáng xuống các vùng hậu phương của địch. Những người
yêu nước đã tấn công một kho chứa bom và vũ khí ở Long Bình (tỉnh Biên Hòa)
cách Sài Gòn 20 km. Người Mỹ đã chịu thiệt hại lớn do việc thanh lý các kho
chứa này [SIC, số nhiều]. Chúng tôi cũng đã tấn công căn cứ của một trung đoàn
thiết giáp và phá hủy hơn 100 xe. Chúng tôi đã
tấn công sân bay Tân Sơn Nhất hai lần. Kẻ thù thừa nhận rằng chúng đã phải chịu
tổn thất lớn.
Our fighters also blew up the American propaganda center in Saigon, the
so-called “psychological warfare” headquarters [shtab]. Several days ago
patriotic forces launched a strike on the petroleum storage depots in the
province of Quang Tri. After these strikes Cabot Lodge himself admitted that
the US cannot find the means to guard against these raids.
I have told only about the main strikes against the enemy rear areas.
There have been many small clashes and battles besides these large actions. It
could be said that we have fought very well recently. According to preliminary
information 11,400 enemy soldiers have been killed in South Vietnam during this
month, including 5,700 Americans, six battalions, of which four were American
and two puppet, and 33 enemy companies were defeated.
As regards the “pacification plan” of South Vietnam the Americans now
admit that they have suffered defeat. They have suffered uninterrupted defeats
during the seven years beginning in 1959.
Các chiến sĩ của chúng tôi cũng đã phá hủy trung tâm tuyên truyền của Mỹ
ở Sài Gòn, cái gọi là sở chỉ huy “chiến tranh tâm lý” [shtab]. Vài ngày trước,
lực lượng yêu nước đã mở một cuộc tấn công vào các kho chứa xăng dầu ở tỉnh
Quảng Trị. Sau những cuộc tấn công này, chính Cabot Lodge đã thừa nhận rằng
Hoa Kỳ không thể tìm ra phương tiện để chống lại những cuộc đột kích này.
Tôi chỉ kể về những cuộc tấn công chính vào hậu phương của địch. Ngoài
những cuộc tấn công lớn này, còn có nhiều cuộc đụng độ và giao tranh nhỏ. Có
thể nói rằng chúng tôi đã chiến đấu rất tốt trong thời gian gần đây. Theo thông
tin sơ bộ, 11.400 quân địch đã bị giết ở Nam Việt Nam trong
tháng này, bao gồm 5.700 lính Mỹ, sáu tiểu đoàn,
trong đó có bốn tiểu đoàn Mỹ và hai tiểu đoàn bù nhìn, và 33 đại đội địch đã bị đánh bại.
Về “kế hoạch bình định” Nam Việt Nam, người Mỹ hiện thừa nhận rằng họ đã phải
chịu thất bại. Họ đã phải chịu những thất bại liên tục trong bảy năm kể từ năm 1959.
Viewing the situation in North Vietnam, we have come to the conclusion
that the Americans have suffered defeat in their air war against the DRV. They
could not force us to halt support to South Vietnam by bombing DRV territory,
and weren’t able to force us to the negotiating table. They set these very two
goals for themselves, but it turned out that the US has no ability to implement
them.
In recent years American leaders Kennedy, Johnson, and McNamara have been
convinced that the US could not defeat us. Having already begun a war against
our people Kennedy admitted that the Americans had fallen into a tunnel from
which there was no exit. Johnson also admitted that they could not defeat us by
military means. A while back McNamara himself said that they would be able to
withdraw their troops during 1965. Now he says that American military units
will remain in South Vietnam for a long time. This demonstrates that the
strategy of the Pentagon has suffered defeat and the US has been forced to wage
a protracted war.
Nhìn vào tình hình ở Bắc Việt Nam, chúng ta đi đến kết luận rằng người Mỹ
đã phải chịu thất bại trong cuộc chiến tranh trên không chống lại VNDCCH. Họ không thể buộc
chúng ta ngừng hỗ trợ cho Nam Việt Nam bằng cách ném bom lãnh thổ VNDCCH, và không thể buộc
chúng ta ngồi vào bàn đàm phán. Họ tự đặt ra hai mục tiêu này cho mình, nhưng
hóa ra Hoa Kỳ không có khả năng thực hiện chúng.
Trong những năm gần đây, các nhà lãnh đạo Hoa Kỳ Kennedy, Johnson và McNamara đã tin rằng Hoa Kỳ
không thể đánh bại chúng ta. Sau khi bắt đầu một cuộc chiến chống lại nhân dân
chúng ta, Kennedy thừa nhận rằng người Mỹ đã rơi vào một đường hầm không có lối
thoát. Johnson cũng thừa nhận rằng họ không thể đánh bại chúng ta bằng các biện
pháp quân sự. Một thời gian trước, chính McNamara đã nói rằng họ có
thể rút quân vào năm 1965. Bây giờ ông ta nói rằng các đơn vị
quân đội Hoa Kỳ sẽ ở lại Nam Việt Nam trong một thời gian dài. Điều này chứng
tỏ rằng chiến lược của Lầu Năm Góc đã phải chịu thất bại và Hoa Kỳ đã buộc phải
tiến hành một cuộc chiến tranh kéo dài.
The “peace campaign” being pursued by the US government has a false
nature. It also shows that the Americans are in confusion and do not know how
to act further. In the situation which has been created we should win big
victories in order to force the enemy to withdraw.
Fifty-eight billion dollars of the US budget goes for military purposes.
Twenty-one billion dollars of it is spent for the war in Vietnam. As is
well-known, Johnson has requested an additional $10 billion. Thus, it turns out
that the US is spending more than half of its entire military budget for this
war, not counting the $600 million going to give so-called “economic aid” to
South Vietnam.
“Chiến dịch hòa bình” mà chính phủ Hoa Kỳ theo đuổi có bản
chất sai lầm. Nó cũng cho thấy rằng người Mỹ đang bối rối và không biết phải
hành động tiếp theo như thế nào. Trong tình hình đã được tạo ra, chúng ta phải
giành được những chiến thắng lớn để buộc kẻ thù phải rút lui.
Năm mươi tám tỷ đô la trong ngân sách của Hoa Kỳ dành cho mục đích quân
sự. Hai mươi mốt tỷ đô la trong số đó được chi cho cuộc chiến tranh ở Việt Nam.
Như đã biết, Johnson đã yêu cầu thêm 10 tỷ đô la. Do đó, hóa ra Hoa Kỳ đang chi hơn một nửa
toàn bộ ngân sách quân sự của mình cho cuộc chiến này, chưa kể 600 triệu đô la
sẽ dành cho cái gọi là “viện trợ kinh tế” cho Nam Việt Nam.
One American senator has admitted that the US is using one-third of all
its troops in Vietnam, one-third of [its] naval forces, and half of its Air
Force.
A. N. Kosygin. As has been officially announced, the US has 3,000,000
troops. The US military budget is $65 billion, and they are spending $10
billion for the war in Vietnam. This is official data.
Le Duc Tho. We are using American data. McNamara, for example, declared
that the amount of bombs dropped in Vietnam exceeds the number of bombs dropped
in Korea and are much greater than the quantity which was dropped in the
Pacific Ocean theater of military operations in the Second World War.
A. N. Kosygin. I have read reports that the US military budget for
1967-1968 will be $65 billion. They think that $10 billion will be spent on the
war in South Vietnam. This is information of the American press.
Một thượng nghị sĩ Hoa Kỳ đã thừa nhận rằng Hoa Kỳ đang sử dụng một phần
ba tổng số quân của mình ở Việt Nam, một phần ba lực lượng hải quân và một nửa
Không quân.
A. N. Kosygin. Như đã được công bố chính thức, Hoa
Kỳ có 3.000.000 quân. Ngân sách quân sự của Hoa Kỳ là 65 tỷ đô la và họ đang
chi 10 tỷ đô la cho cuộc chiến tranh ở Việt Nam. Đây là dữ liệu chính thức.
Lê Đức Thọ. Chúng tôi đang sử dụng dữ liệu của Hoa Kỳ. Ví dụ, McNamara tuyên bố rằng số
lượng bom được thả ở Việt Nam vượt quá số lượng bom được thả ở Triều Tiên và
lớn hơn nhiều so với số lượng được thả ở chiến trường Thái Bình Dương trong Thế
chiến thứ hai.
A. N. Kosygin. Tôi đã đọc các báo cáo rằng ngân
sách quân sự của Hoa Kỳ cho năm 1967-1968 sẽ là 65 tỷ đô la.
Họ nghĩ rằng 10 tỷ đô la sẽ được chi cho cuộc chiến ở Nam Việt Nam. Đây là
thông tin của báo chí Hoa Kỳ.
Le Duc Tho. I cited this information to show that the war has a savage
nature. The losses are 1 to 5, that is, our 1 to their 5, killed and wounded.
A. N. Kosygin They say it’s the other way around.
N. V. Podgornyy. Are you counting only military losses?
Le Duc Tho We’re not counting the victims of terror. They are very great.
At times the correlation of losses grows to 1 to 8, 1 to 10. This happens when
our regular troops take part in battles. We have special troops small in number
for actions in the rear of the enemy forces.
L. I. Brezhnev Are these special sabotage detachments?
Lê Đức Thọ. Tôi trích dẫn thông tin này để chứng minh rằng cuộc
chiến có bản chất tàn khốc. Tổn thất là 1 trên 5, tức là 1 của chúng ta trên 5
của họ, bị giết và bị thương.
A. N. Kosygin Họ nói ngược lại.
N. V. Podgornyy. Anh chỉ tính tổn thất quân sự thôi
sao?
Lê Đức Thọ Chúng ta không tính đến nạn nhân của khủng bố. Họ rất
lớn. Đôi khi mối tương quan giữa tổn thất tăng lên 1 trên 8, 1 trên 10. Điều
này xảy ra khi quân đội chính quy của chúng ta tham gia vào các trận chiến.
Chúng ta có lực lượng đặc biệt nhỏ để hành động ở phía sau lực lượng địch.
L. I. Brezhnev Đây có phải là các
đội phá hoại đặc biệt không?
Le Duc Tho Yes. These detachments use mortars and other special weapons.
They approach close to the target and make an attack. These are not partisans,
but special military detachments. I would like to say that, although our losses
are significantly less, this does not mean that we have no difficulties. They
enemy has sufficient means to provide aid and treat their wounded. We don’t
have such capabilities. Soldiers of the Army of Liberation also experience
difficulties with food. Our troops are forced to very long marches, sometimes
up to 1,000 kilometers
A. N. Kosygin Is it impossible to throw food for these troops from
planes?
Le Duc Tho It’s possible, But we have no such ability, no transport
aviation, and what is more the enemy air forces prevents this.
L. I. Brezhnev The food supply comes mainly from North Vietnam?
Lê Đức Thọ Đúng vậy. Những đội quân này sử dụng súng cối và các
loại vũ khí đặc biệt khác. Họ tiếp cận gần mục tiêu và tấn công. Đây không phải
là du kích, mà là các đội quân đặc biệt. Tôi muốn nói rằng, mặc dù tổn thất của
chúng ta ít hơn đáng kể, nhưng điều này không có nghĩa là chúng ta không gặp
khó khăn. Kẻ thù có đủ phương tiện để cung cấp viện trợ và điều trị cho những
người bị thương. Chúng ta không có khả năng như vậy. Những người lính của Quân
đội Giải phóng cũng gặp khó khăn về lương thực. Quân đội của chúng ta buộc phải
hành quân rất xa, đôi khi lên tới 1.000 km
A. N. Kosygin Có thể ném lương
thực cho những người lính này từ máy bay không?
Lê Đức Thọ Có thể, nhưng chúng ta không có khả năng như vậy,
không có máy bay vận tải, hơn nữa lực lượng không quân của kẻ thù còn ngăn cản
điều này.
L. I. Brezhnev Nguồn cung cấp lương
thực chủ yếu đến từ Bắc Việt Nam?
Le Duc Tho There are other routes, but the main one is the aid of North
Vietnam.
L. I. Brezhnev How many kilometers is it from your border to the first
bases in South Vietnam?
Le Duc Tho If we deliver weapons from Hanoi to the Mekong Delta, then the
distance is about 3,000 kilometers. By rail from Hanoi to Saigon is about 2,000
kilometers. But we go along the mountains, but this route is considerable
longer and more difficult. During the years of the Resistance War I personally
went more than 700 km from the south to the north in four to five months. It is
necessary to travel 600-700 km in order to get to intermediate bases. For
example, from Hanoi to the 17th Parallel is more than 400 km by
highway, but right now we are using country roads.
Lê Đức Thọ Còn nhiều tuyến đường khác nữa, nhưng tuyến đường
chính là viện trợ của Bắc Việt Nam.
L. I. Brezhnev Từ biên giới của ông
đến các căn cứ đầu tiên ở Nam Việt Nam dài bao nhiêu km?
Lê Đức Thọ Nếu chúng ta chuyển vũ khí từ Hà Nội đến Đồng bằng
sông Cửu Long, thì khoảng cách là khoảng 3.000 km. Đi bằng đường sắt từ Hà Nội
đến Sài Gòn là khoảng 2.000 km. Nhưng chúng ta đi dọc theo các ngọn núi, nhưng
tuyến đường này dài hơn đáng kể và khó khăn hơn. Trong những năm của Chiến
tranh kháng chiến, cá nhân tôi đã đi hơn 700 km từ Nam ra Bắc trong bốn đến năm
tháng. Cần phải đi 600-700 km để đến các căn cứ trung gian. Ví dụ, từ Hà Nội
đến Vĩ tuyến 17 là hơn 400 km theo đường cao tốc, nhưng hiện tại chúng ta đang
sử dụng đường nông thôn.
A. N. Kosygin But why is it impossible to throw food from planes flying
at low altitude?
Le Duc Tho First, we have no such aircraft, and second, it [would] be
necessary to prepare for this especially.
L. I. Brezhnev We are not asking about this from curiosity, we are
concerned for you. Do the Americans attack airfields in North Vietnam?
Le Duc Tho They are making raids on airfields, but I will talk about this
later.
In South Vietnam we have been forced to dig underground shelters. In many
places the local residents also live underground. Underground corridors
sometimes stretch for dozens of kilometers.
A. N. Kosygin Nhưng tại sao không
thể ném thức ăn từ máy bay bay ở độ cao thấp?
Le Duc Tho Thứ nhất, chúng ta không có máy bay như vậy, và thứ
hai, chúng ta cần phải chuẩn bị đặc biệt cho việc này.
L. I. Brezhnev Chúng tôi không hỏi
về điều này vì tò mò, chúng tôi lo lắng cho ông. Người Mỹ có tấn công các sân
bay ở Bắc Việt Nam không?
Le Duc Tho Họ đang thực hiện các cuộc đột kích vào các sân bay,
nhưng tôi sẽ nói về điều này sau.
Ở Nam Việt Nam, chúng tôi buộc phải đào hầm trú ẩn dưới lòng đất. Ở nhiều
nơi, người dân địa phương cũng sống dưới lòng đất. Các hành lang ngầm đôi khi
kéo dài hàng chục km.
I would like to return to the situation in North Vietnam. Recently the
Americans have very strongly stepped up raids on DRV territory. Where the
personnel losses in the North in 1965 were more than 10,000 dead and wounded,
in the 11 months of this year [they are] 37,000 dead and wounded, that is,
three times that of last year. I just received a report from Hanoi that in the
last two days more than 400 people in Hanoi and other places were killed and
wounded from American raids and bombing. As regards the bombing of various
objects, bridges, and enterprises Cdes. Pham Van Dong and Le Thanh Nghi have
already informed you about this.
The fourth zone (from Thanh Hoa and to the south, to the 17th
Parallel) is being subjected to fierce raids. In coastal regions the US is
making raids from the air and shelling from the sea. There are villages where
there were previously up to 500 homes, and now there are only several
buildings. The population has been forced to live in underground shelters, and
peasants even shut cattle underground. The life of the population in these
regions is difficult. Matters with food are more or less normal, but there are
shortages in clothing and other materials.
Tôi muốn quay lại tình hình ở Bắc Việt Nam. Gần đây, người Mỹ đã tăng
cường rất mạnh mẽ các cuộc đột kích vào lãnh thổ DRV. Trong khi tổn thất
về nhân sự ở miền Bắc năm 1965 là hơn 10.000 người
chết và bị thương, thì trong 11 tháng của năm nay [là] 37.000 người chết và bị
thương, tức là gấp ba lần so với năm ngoái. Tôi vừa nhận được báo cáo từ Hà Nội
rằng trong hai ngày qua, hơn 400 người ở Hà Nội và
các nơi khác đã thiệt mạng và bị thương do các cuộc đột kích và ném bom của Mỹ.
Về việc ném bom vào nhiều mục tiêu, cầu và doanh nghiệp, Cdes. Phạm Văn Đồng
và Lê Thanh Nghị đã thông báo cho bạn về điều này.
Khu vực thứ tư (từ Thanh Hóa trở về phía nam, đến Vĩ tuyến 17) đang phải
hứng chịu các cuộc đột kích dữ dội. Ở các vùng ven biển, Hoa Kỳ đang thực hiện
các cuộc đột kích từ trên không và pháo kích từ biển. Có những ngôi làng trước
đây có tới 500 ngôi nhà, nhưng bây giờ chỉ còn lại một vài tòa nhà. Dân chúng
buộc phải sống trong những nơi trú ẩn dưới lòng đất, và nông dân thậm chí còn
nhốt gia súc dưới lòng đất. Cuộc sống của người dân ở những vùng này rất khó
khăn. Vấn đề lương thực ít nhiều vẫn bình thường, nhưng quần áo và các vật dụng
khác thì thiếu thốn.
Right now we are exerting maximum efforts to develop agricultural
production in the country. Therefore the war has not influenced the level of
agriculture very much.
Everything about which I have spoken above demonstrates our victories, on
the one hand, but on the other, the difficulties in South and North Vietnam. We
have won many victories over the enemy, but the US has great military and
economic potential, and greater human resources. This is a question of the
strongest imperialist power. The American imperialists have developed a
two-year war plan for 1966-1968, even up to the 1968 presidential elections.
The strength of their troops is already 400,000 right now, not counting the 7th
Fleet and the troops on the island of Guam and other bases. If they cannot win
a victory in the dry season which has begun they will bring the strength of
their troops to 500,00 in 1967 or 700,000 in 1968.
We have to fight against the American imperialists for two dry seasons in
1966-1967 and 1967-1968 when large US forces will take part in combat
operations.
Hiện nay chúng ta đang nỗ lực tối đa để phát triển sản xuất nông nghiệp
trong nước. Do đó, chiến tranh không ảnh hưởng nhiều đến trình độ nông nghiệp.
Mọi thứ tôi đã nói ở trên đều chứng minh chiến thắng của chúng ta, một
mặt, nhưng mặt khác, là những khó khăn ở Nam và Bắc Việt Nam. Chúng ta đã giành
được nhiều chiến thắng trước kẻ thù, nhưng Hoa Kỳ có tiềm lực quân sự và kinh
tế lớn, và nguồn nhân lực lớn hơn. Đây là vấn đề của thế lực đế quốc mạnh nhất.
Đế quốc Mỹ đã xây dựng một kế hoạch chiến tranh hai năm cho giai đoạn 1966-1968, thậm chí cho đến
cuộc bầu cử tổng thống năm 1968. Quân số của họ
hiện đã là 400.000 người, chưa kể Hạm đội 7 và quân đội trên đảo Guam và các
căn cứ khác. Nếu họ không thể giành chiến thắng trong mùa khô đã bắt đầu, họ sẽ
đưa quân số của mình lên 500.000 vào năm 1967 hoặc 700.000 vào năm 1968.
Chúng ta phải chiến đấu chống lại đế quốc Mỹ trong hai mùa khô 1966-1967 và 1967-1968 khi lực lượng lớn
của Hoa Kỳ sẽ tham gia vào các hoạt động chiến đấu.
At the present time the enemy has set a goal of waging intensified combat
operations in the dry season which has begun. Where as the strikes will be
mainly concentrated in the provinces of Quang Tri and Quang Nam where the
NFOYuV [National Liberation Front of South Vietnam, the Viet Cong] launched
operations during the rainy season. The American command is setting as its goal
the waging of active operations in the Mekong Delta and the province of Tay
Nguyen.
Right now the American forces are playing the role of the main strike
force in attacks on our bases. The puppet army is performing secondary tasks of
seizing and holding villages under the control of the Saigon authorities.
The US will increase raids on North Vietnam. At the present time they have
already launched a number of air strikes on Hanoi. The main targets of the
bombings are lines of communications, depots, and military facilities. The US
Air Force is also launching strikes on population centers in order to sow panic
and fear among the population.
Hiện tại, địch đã đặt mục tiêu tiến hành các hoạt động chiến đấu tăng
cường vào mùa khô đã bắt đầu. Trong khi các cuộc không kích sẽ chủ yếu tập
trung vào các tỉnh Quảng Trị và Quảng Nam, nơi Mặt trận Dân tộc Giải phóng
miền Nam Việt Nam (NFOYuV) đã phát động các hoạt động trong mùa mưa.
Bộ chỉ huy Hoa Kỳ đang đặt mục tiêu tiến hành các hoạt động tích cực ở Đồng
bằng sông Cửu Long và tỉnh Tây Nguyên.
Hiện tại, quân đội Hoa Kỳ đang đóng vai trò là lực lượng tấn công chính
trong các cuộc tấn công vào các căn cứ của chúng tôi. Quân đội bù nhìn đang
thực hiện các nhiệm vụ thứ yếu là chiếm giữ và giữ các làng mạc do chính quyền
Sài Gòn kiểm soát. Hoa Kỳ sẽ tăng cường các cuộc không kích vào Bắc Việt Nam.
Hiện tại, họ đã tiến hành một số cuộc không kích vào Hà Nội. Các mục tiêu chính
của các cuộc ném bom là các tuyến đường liên lạc, kho bãi và các cơ sở quân sự.
Không quân Hoa Kỳ cũng đang tiến hành các cuộc không kích vào các trung tâm dân
cư để gieo rắc sự hoảng loạn và sợ hãi trong dân chúng.
We are also ready for a such a turn of events when the Americans land
assault groups in the region of the 17th Parallel in order to cut
off North Vietnam from the South and try to block the route of our aid to South
Vietnam. But, as we think, this will be the peak of their escalation of the
war. It seems to us that matters have still not yet reached this.
L. I. Brezhnev What does the region of the 17th Parallel
represent?
Le Duc Tho The Demilitarized Zoe passes along a river, and a bridge has
been thrown across it which is protected from either side. There are mountains
on the west. One can pass through there.
Chúng ta cũng đã sẵn sàng cho một diễn biến như vậy khi người Mỹ đổ bộ
các nhóm tấn công vào khu vực Vĩ tuyến 17 để cắt đứt Bắc Việt Nam khỏi Nam và
cố gắng chặn đường viện trợ của chúng ta tới Nam Việt Nam. Nhưng, như chúng ta
nghĩ, đây sẽ là đỉnh điểm của sự leo thang chiến tranh của họ. Với chúng tôi,
có vẻ như vấn đề vẫn chưa đến mức này.
L. I. Brezhnev Khu vực Vĩ tuyến 17
tượng trưng cho điều gì?
Le Duc Tho Zoë phi quân sự đi dọc theo một con sông, và một cây
cầu đã được xây dựng bắc qua nó được bảo vệ từ cả hai phía. Có những ngọn núi ở
phía tây. Người ta có thể đi qua đó.
We think that the Americans might land an assault group. But it is hard
for them to use ground forces. On the one hand, they are afraid of the reaction
of world public opinion. On the other, in such an event our military forces
will be used in their entirety. And the American troops will become a target
against which we will be able to launch powerful blows.
M. A. Suslov But what are the lines of communications in the direction
toward the 17th Parallel from the direction of South Vietnam?
Le Duc Tho We have destroyed a large part of the lines of communications
in this region. The American press reports that the railroad passing there has
practically been put out of commission. It is cut in many places.
Chúng tôi nghĩ rằng người Mỹ có thể đổ bộ một nhóm tấn công. Nhưng họ khó
có thể sử dụng lực lượng mặt đất. Một mặt, họ sợ phản ứng của dư luận thế giới.
Mặt khác, trong trường hợp như vậy, toàn bộ lực lượng quân sự của chúng tôi sẽ
được sử dụng. Và quân đội Mỹ sẽ trở thành mục tiêu mà chúng tôi có thể tung ra
những đòn mạnh mẽ.
M. A. Suslov Nhưng các tuyến liên
lạc theo hướng vĩ tuyến 17 từ hướng Nam Việt Nam là gì?
Lê Đức Thọ Chúng tôi đã phá hủy một phần lớn các tuyến liên lạc
trong khu vực này. Báo chí Mỹ đưa tin rằng tuyến đường sắt đi qua đó thực tế đã
ngừng hoạt động. Nó bị cắt ở nhiều nơi.
A firefight sometimes occurs in the Demilitarized Zone. Our units are
located near this region.
I have spoken about the enemy’s plans which he might carry out in the
future. With respect to pacification in South Vietnam the US might undertake
political measures and make bribes. But this won’t bring them success. The
entire administrative apparatus of the puppet authorities is rotten to the
core. Bribe-taking and corruption flourish among the bureaucrats.
The US is trying to intensify its “peace campaign” in the diplomatic
sphere. It is carrying out a policy in South Vietnam which has two aspects:
armed and diplomatic. The armed one is the main aspect. The diplomatic activity
is subordinated to the military [activity] and is called upon to speed up a
military victory over the patriotic forces.
Đôi khi xảy ra đấu súng ở Khu phi quân sự. Các đơn vị của chúng tôi đóng
quân gần khu vực này.
Tôi đã nói về các kế hoạch của kẻ thù mà chúng có thể thực hiện trong
tương lai. Đối với việc bình định ở Nam Việt Nam, Hoa Kỳ có thể thực hiện các
biện pháp chính trị và hối lộ. Nhưng điều này sẽ không mang lại thành công cho
chúng. Toàn bộ bộ máy hành chính của chính quyền bù nhìn đã thối nát đến tận
gốc rễ. Việc nhận hối lộ và tham nhũng phát triển mạnh trong giới quan liêu.
Hoa Kỳ đang cố gắng tăng cường "chiến dịch hòa bình" của mình
trong lĩnh vực ngoại giao. Họ đang thực hiện một chính sách ở Nam Việt Nam có
hai khía cạnh: vũ trang và ngoại giao. Vũ trang là khía cạnh chính. Hoạt động
ngoại giao phụ thuộc vào [hoạt động] quân sự và được kêu gọi để đẩy nhanh chiến
thắng quân sự trước các lực lượng yêu nước.
The US has been pursuing diplomatic overtures recently. Judging from
their statements the terms proposed by Washington have somewhat softened. This
was caused by the fact that the American troops have suffered a number of
serious defeats and the American rulers are in confusion.
It can be said that the US policy with respect to Vietnam remains
hypocritical. They speak about peace but in fact they want to intensify
the war.
I would like to inform you about the conversations which the Polish
representative to the MKK [International Commission for Control [[and
Supervision]] for Vietnam had with Lodge, the American Ambassador in Saigon, to
make it clearer to show that the American policy is playing a double game.
Hoa Kỳ đã theo đuổi các động thái ngoại giao gần đây. Đánh giá từ các
tuyên bố của họ, các điều khoản do Washington đề xuất đã phần nào mềm mỏng hơn.
Nguyên nhân là do quân đội Hoa Kỳ đã phải chịu một số thất bại nghiêm trọng và
những người cai trị Hoa Kỳ đang bối rối.
Có thể nói rằng chính sách của Hoa Kỳ đối với Việt Nam vẫn còn đạo đức
giả. Họ nói về hòa bình nhưng thực tế là họ muốn tăng cường chiến tranh.
Tôi muốn thông báo cho bạn về các cuộc trò chuyện mà đại diện Ba Lan tại MKK [Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế] cho Việt Nam đã
có với Lodge, Đại sứ Hoa Kỳ tại Sài Gòn, để làm rõ hơn rằng chính sách của Hoa Kỳ
đang chơi trò hai mặt.
Cabot Lodge requested a meeting with the Polish ambassador to the MKK.
During the conversation the American ambassador expressed a wish to
unofficially enter into contact with representatives of the DRV or the National
Liberation Front. He declared the US readiness for negotiations, for a
cessation of the bombing, and to conduct an exchange of opinions with our
representatives. Lodge asked the Polish ambassador’s point of view on this
score. The Polish comrade presented our position. In reply to this Lodge
repeated the well-known position of the US. The main ideas which the US ambassador
put forward in this conversation can be reduced to the following:
Cabot Lodge đã yêu cầu một cuộc họp với đại sứ Ba Lan tại MKK. Trong cuộc trò
chuyện, đại sứ Hoa Kỳ đã bày tỏ mong muốn được tiếp xúc không chính thức với
đại diện của DRV hoặc Mặt trận Giải phóng Dân tộc. Ông tuyên bố Hoa Kỳ
sẵn sàng đàm phán, chấm dứt ném bom và tiến hành trao đổi ý kiến với đại diện
của chúng tôi. Lodge đã hỏi quan điểm của đại sứ Ba Lan về vấn đề này. Đồng chí
Ba Lan đã trình bày lập trường của chúng tôi. Để trả lời, Lodge đã nhắc lại lập
trường nổi tiếng của Hoa Kỳ. Những ý chính mà đại sứ Hoa Kỳ đưa ra trong cuộc
trò chuyện này có thể được tóm tắt như sau:
1. The US is ready to stop the bombing in Vietnam if this will lead to a
peace settlement of the Vietnam problem. The US will not demand any statements
from the DRV that it is halting the invasion of South Vietnam or an admission,
both before and now, of the presence of troops of the Vietnamese People’s Army
in South Vietnam.
2. The US has already expressed a readiness to withdraw its troops over
six months, as was announced in Manila.
3. The US is ready to recognize such a government in South Vietnam which
might be elected democratically under international supervision.
4. The question of the unification of the country should be decided by
the Vietnamese themselves without outside interference. A representative body
needs to be created to do this in order to find out the people’s will.
1. Hoa Kỳ sẵn sàng ngừng ném bom Việt Nam nếu điều này dẫn đến giải quyết
hòa bình vấn đề Việt Nam. Hoa Kỳ sẽ không yêu cầu bất kỳ tuyên bố nào từ DRV
rằng họ đang dừng cuộc xâm lược Nam Việt Nam hoặc thừa nhận, cả trước đây và
hiện tại, về sự hiện diện của quân đội Nhân dân Việt Nam tại Nam Việt Nam.
2. Hoa Kỳ đã bày tỏ sự sẵn sàng rút quân trong sáu tháng, như đã được
công bố tại Manila.
3. Hoa Kỳ sẵn sàng công nhận một chính phủ như vậy ở Nam Việt Nam có thể
được bầu lên một cách dân chủ dưới sự giám sát của quốc tế.
4. Vấn đề thống nhất đất nước nên do chính người Việt Nam quyết định mà
không có sự can thiệp từ bên ngoài. Một cơ quan đại diện cần được thành lập để
làm điều này nhằm tìm hiểu ý chí của người dân.
5. The US is ready to leave South Vietnam, but not for their place to be
taken by the troops of North Vietnam.
6. The US is ready to recognize the neutrality of South Vietnam.
7. The US is ready to exchange opinions officially or unofficially on all
questions touched upon or not touched upon in this conversation.
Lodge stressed that it was unrealistic to demand the US accept the four
points. He also noted that everything he had said agrees with the point of view
of the US government.
On receipt of this information we expressed our views to the Polish
ambassador and asked [that it] be passed to Lodge that it is necessary to have
a written presentation of the opinion he had expressed and to stress that it is
similar to the opinion of Johnson. We also asked that the Polish comrade
declare to Lodge that first of all the US should stop bombing the territory of
the DRV.
5. Hoa Kỳ sẵn sàng rời khỏi Nam Việt Nam, nhưng không phải để quân đội
Bắc Việt thay thế vị trí của họ.
6. Hoa Kỳ sẵn sàng công nhận sự trung lập của Nam Việt Nam.
7. Hoa Kỳ sẵn sàng trao đổi ý kiến chính thức hoặc không chính thức về
mọi vấn đề được đề cập hoặc không được đề cập trong cuộc trò chuyện này.
Lodge nhấn mạnh rằng việc yêu cầu Hoa Kỳ chấp nhận bốn điểm là không thực
tế. Ông cũng lưu ý rằng mọi điều ông nói đều phù hợp với quan điểm của chính
phủ Hoa Kỳ.
Khi nhận được thông tin này, chúng tôi đã bày tỏ quan điểm của mình với
đại sứ Ba Lan và yêu cầu chuyển cho Lodge rằng cần phải có
bản trình bày bằng văn bản về ý kiến mà ông đã bày tỏ và nhấn mạnh rằng nó
tương tự như ý kiến của Johnson. Chúng tôi cũng yêu
cầu đồng chí Ba Lan tuyên bố với Lodge rằng trước hết Hoa Kỳ nên ngừng ném
bom lãnh thổ của DRV.
The Polish comrade told Lodge that if the Americans have any document
that they could pass it to the Vietnamese ambassador in Warsaw. Lodge replied
that he would make a corresponding report to Washington and did not comment on
our demand. During the second meeting with the Polish comrade Lodge reported
that Johnson admitted that the opinion presented by him, Lodge, was like his
own point of view, but stressed, however, that some positions from the
conversation of the US ambassador did not entirely coincide with his, the
President’s, opinion. He said that this was an oral conversation and in the
course of it mistakes could have been made in the translation, and there also
might be another interpretation of his, Johnson’s, words. He said that meetings
will be held in Warsaw beginning 6 December. The last conversation between
Lodge and the Polish ambassador was held already after the bombing of Hanoi.
The Polish comrade asked Lodge why the US, when advancing an offer about
contacts with the DRV, bombed Hanoi, which inflames the situation. In reply to
this Lodge arrogantly declared that he “is acting according to an old plan”.
Đồng chí Ba Lan nói với Lodge rằng nếu người Mỹ có bất kỳ tài liệu nào, họ có thể chuyển cho đại sứ
Việt Nam tại Warsaw. Lodge trả lời rằng ông sẽ báo cáo tương ứng với Washington và không bình luận
về yêu cầu của chúng tôi. Trong cuộc gặp thứ hai với đồng chí Ba Lan, Lodge báo cáo rằng
Johnson thừa nhận rằng ý kiến do Lodge trình bày giống như
quan điểm của riêng ông, tuy nhiên, nhấn mạnh rằng một số lập trường trong cuộc
trò chuyện của đại sứ Hoa Kỳ không hoàn toàn trùng khớp với ý kiến của ông,
Tổng thống. Ông nói rằng đây là một cuộc trò chuyện bằng miệng và trong quá
trình đó, có thể đã xảy ra lỗi trong bản dịch, và cũng có thể có một cách diễn
giải khác về lời nói của ông, Johnson. Ông nói rằng các cuộc họp sẽ được tổ
chức tại Warsaw bắt đầu từ ngày 6 tháng 12. Cuộc trò chuyện cuối cùng giữa Lodge và đại sứ Ba Lan đã diễn ra sau vụ
ném bom Hà Nội. Đồng chí Ba Lan hỏi Lodge tại sao Hoa Kỳ, khi
đưa ra lời đề nghị về việc tiếp xúc với DRV, lại ném bom Hà Nội, điều
này làm tình hình thêm căng thẳng. Trả lời Lodge, ông ngạo mạn tuyên
bố rằng ông "đang hành động theo một kế hoạch cũ".
Right now the bombing is being intensified, as is well-known. This is to
what [degree] of cynicism the US has reached. Therefore we have given our
ambassador in Warsaw instructions not to meet with the American representative.
I would to again stress that the American policy in Vietnam is playing a double
game. On the one hand, the US shouts about peace, but on the other – it is
escalating the war.
The question right now is will we be able to win a victory if 400,000
American troops take part in operations in the upcoming 1966-1967 dry season
and in the next, 1967-1968, dry season when the strength of these troops will
reach 500-700,000 men? We have to give an answer to this question to our people
so that they understand the situation and are confident in victory. On the
other hand, we also have to give an answer to this question to our friends, to
explain our line to them.
Hiện tại, các cuộc ném bom đang được tăng cường, như mọi người đều biết.
Đây chính là mức độ hoài nghi mà Hoa Kỳ đã đạt tới. Do đó, chúng tôi đã chỉ thị
cho đại sứ của mình tại Warsaw không được gặp đại diện của Hoa Kỳ. Tôi xin nhấn
mạnh lại rằng chính sách của Hoa Kỳ tại Việt Nam đang chơi trò hai mặt. Một
mặt, Hoa Kỳ hô hào về hòa bình, nhưng mặt khác – họ đang leo thang chiến tranh.
Câu hỏi hiện tại là liệu chúng ta có thể giành chiến thắng nếu 400.000
quân Mỹ tham gia các hoạt động trong mùa khô 1966-1967 sắp tới và trong mùa khô
tiếp theo, 1967-1968, khi quân số của những quân này sẽ đạt tới 500-700.000
người không? Chúng ta phải trả lời câu hỏi này cho người dân của mình để họ
hiểu được tình hình và tự tin vào chiến thắng. Mặt khác, chúng ta cũng phải trả
lời câu hỏi này cho bạn bè của mình, để giải thích đường lối của chúng ta cho
họ.
In a word, we have to hold out against the enemy for the upcoming two dry
seasons under the condition that quite large enemy forces will operate against
us. We have gained some experience in fighting the American imperialists.
Relying on it we have to decide whether we will be able to win a victory over
the enemy. If one speaks of the presence of modern weapons, then the advantage
is on the side of the US. If one examines the correlation of the level of
supply of light weapons then it needs to be said that our weapons are no worse
than the American [ones]. But they have aircraft, helicopters, tanks, modern
artillery, and their advantage is in this.
The Politburo of our Party has analyzed the reasons for our victory in
such conditions. We have drawn historical lessons from the experience of our
struggle, beginning with the period of the War of Resistance against the French
colonizers to our day.
Nói tóm lại, chúng ta phải chống trả kẻ thù trong hai mùa khô sắp tới với
điều kiện là lực lượng địch khá lớn sẽ hoạt động chống lại chúng ta. Chúng ta
đã có một số kinh nghiệm trong việc chống lại bọn đế quốc Mỹ. Dựa vào đó, chúng
ta phải quyết định xem chúng ta có thể giành chiến thắng trước kẻ thù hay
không. Nếu nói đến sự hiện diện của vũ khí hiện đại, thì lợi thế thuộc về phía
Hoa Kỳ. Nếu xét đến mối tương quan giữa mức độ cung cấp vũ khí hạng nhẹ thì cần
phải nói rằng vũ khí của chúng ta không tệ hơn vũ khí của Mỹ. Nhưng họ có máy
bay, trực thăng, xe tăng, pháo binh hiện đại và lợi thế của họ nằm ở điều này.
Bộ Chính trị Đảng ta đã phân tích lý do chiến thắng của chúng ta trong
những điều kiện như vậy. Chúng ta đã rút ra những bài học lịch sử từ kinh
nghiệm đấu tranh của mình, bắt đầu từ thời kỳ Chiến tranh kháng chiến chống
thực dân Pháp cho đến ngày nay.
Vietnam is a small country and the Vietnamese people are a small people.
Even 1,000 years ago when our forefathers were forced to resist feudal China
the enemy had superior forces. However, in spite of this, the Vietnamese won a
victory over the armies of the Ming Dynasty and repelled the invasion of the
Mongols. Our people have rich combat traditions.
L. I. Brezhnev How many years did you fight against the Chinese
feudalists?
Le Duc Tho A thousand years.
A. N. Kosygin Do you note the day of liberation from the Chinese
conquerors right now?
Le Duc Tho There are several dates which we note to instill a spirit of
patriotism in the people.
Việt Nam là một đất nước nhỏ và người dân Việt Nam cũng là một dân tộc
nhỏ. Ngay cả 1.000 năm trước khi tổ tiên chúng ta buộc phải chống lại Trung
Quốc phong kiến, kẻ thù có lực lượng vượt trội. Tuy nhiên, bất chấp điều này,
người Việt Nam đã giành chiến thắng trước quân đội của nhà Minh và đẩy lùi cuộc
xâm lược của quân Mông Cổ. Dân tộc chúng ta có truyền thống chiến đấu phong
phú.
L. I. Brezhnev Ông đã chiến đấu
chống lại chế độ phong kiến Trung Quốc bao nhiêu năm?
Lê Đức Thọ Một ngàn năm.
A. N. Kosygin Ông có ghi nhớ ngày
giải phóng khỏi quân xâm lược Trung Quốc ngay bây giờ không?
Lê Đức Thọ Có một số ngày mà chúng ta ghi nhớ để truyền tinh thần
yêu nước cho người dân.
When we fought the French colonizers our forces were somewhat weaker than
right now. We did not have weapons then. There was only some quantity of old
rifles which were used back before the First World War. But our people rose to
battle, fully determined to liberate the country. Favorable international
conditions developed during this period, but the victory of the August
Revolution was won chiefly by the struggle of the Vietnamese people.
Right after the Revolution, in 1945, the French imperialists again came
to Vietnam with their troops, aircraft, and cannon. Of course, it wasn’t what
the US has right now. But compared to us they were large forces.
Khi chúng ta chiến đấu với thực dân Pháp, lực lượng của chúng ta yếu hơn
một chút so với hiện tại. Khi đó, chúng ta không có vũ khí. Chỉ có một số lượng
nhỏ súng trường cũ được sử dụng trước Thế chiến thứ nhất. Nhưng nhân dân ta đã
đứng lên chiến đấu, quyết tâm giải phóng đất nước. Các điều kiện quốc tế thuận
lợi đã phát triển trong giai đoạn này, nhưng chiến thắng của Cách mạng Tháng
Tám chủ yếu là nhờ cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam.
Ngay sau Cách mạng, vào năm 1945, đế quốc Pháp lại đến Việt Nam với quân đội, máy bay và
pháo của họ. Tất nhiên, đó không phải là những gì Hoa Kỳ có ngay bây giờ. Nhưng
so với chúng ta, họ là lực lượng lớn.
Just a month after the establishment of people’s power in the DRV the
French began a war against us. After a year combat operations had spread to the
entire country. The number of weapons in our hands at that time constituted
only 1% of what the colonizers had. We still had no experience of waging war.
Our leaders were not military specialists. But we had a firm determination to
fight. The colonizers seized almost the entire country. During the first years
we received practically no outside aid, but our strength grew as the liberation
struggle intensified.
China was liberated by the end of 1949, [and] only beginning in 1950 did
the Chinese comrades begin to help us. We have received access to the socialist
world since that time. This fact had enormous importance for us.
Chỉ một tháng sau khi chính quyền nhân dân được thành lập ở VNDCCH,
người Pháp đã bắt đầu một cuộc chiến chống lại chúng tôi. Sau một năm, các hoạt
động chiến đấu đã lan rộng ra toàn bộ đất nước. Số lượng vũ khí trong tay chúng
tôi vào thời điểm đó chỉ chiếm 1% so với những gì thực dân có. Chúng tôi vẫn
chưa có kinh nghiệm tiến hành chiến tranh. Các nhà lãnh đạo của chúng tôi không
phải là chuyên gia quân sự. Nhưng chúng tôi có quyết tâm chiến đấu vững chắc.
Những kẻ thực dân đã chiếm giữ gần như toàn bộ đất nước. Trong những năm đầu
tiên, chúng tôi hầu như không nhận được viện trợ từ bên ngoài, nhưng sức mạnh
của chúng tôi đã tăng lên khi cuộc đấu tranh giải phóng diễn ra mạnh mẽ.
Trung Quốc đã được giải phóng vào cuối năm 1949, [và] chỉ bắt đầu từ năm 1950, các đồng chí Trung Quốc mới bắt đầu giúp chúng tôi. Chúng tôi đã
được tiếp cận với thế giới xã hội chủ nghĩa kể từ thời điểm đó. Thực tế này có
tầm quan trọng to lớn đối với chúng tôi.
However the victory at Dien Bien Phu was the decisive factor, and the
Geneva Accords became the result of our victories. After the 1954 Geneva
Accords all our troops and the professional cadre of state institutions were
regrouped into North Vietnam. Our countrymen in South Vietnam were actually
left with empty hands.
The people of South Vietnam made use of the fruits of people’s power over
the nine years of the period of the War of Resistance. They have received land
and political rights from it. With the coming of the puppets the land was taken
away from the peasants and democratic rights were eliminated. The population of
South Vietnam has been subjected to harsh exploitation and oppression from the
puppet authorities. The enemy had modern weapons, but we only had primitive
means. But our manpower gradually grew. Right now the weapons and armament of
the patriotic forces have grown considerably compared to the period of the War
of Resistance.
Tuy nhiên, chiến thắng Điện Biên Phủ là yếu tố quyết định, và Hiệp
định Geneva đã trở thành kết quả của những chiến thắng của chúng ta. Sau Hiệp
định Geneva năm 1954, toàn bộ quân đội và cán bộ chuyên môn của các cơ quan
nhà nước đã được tập hợp lại ở miền Bắc Việt Nam. Đồng bào của chúng ta ở miền
Nam Việt Nam thực sự trở về tay không.
Nhân dân miền Nam Việt Nam đã sử dụng thành quả của quyền lực nhân dân
trong chín năm của thời kỳ Kháng chiến. Họ đã nhận được đất đai và các quyền
chính trị từ đó. Với sự xuất hiện của những con rối, đất đai đã bị tước đoạt
khỏi tay nông dân và các quyền dân chủ đã bị xóa bỏ. Nhân dân miền Nam Việt Nam
đã phải chịu sự bóc lột và áp bức tàn khốc từ chính quyền bù nhìn. Kẻ thù có vũ
khí hiện đại, nhưng chúng ta chỉ có phương tiện thô sơ. Nhưng nhân lực của
chúng ta dần dần tăng lên. Ngay bây giờ, vũ khí và vũ khí của các lực lượng yêu
nước đã tăng lên đáng kể so với thời kỳ Kháng chiến.
We constantly attack and win victory after victory in South Vietnam. If
the historical path travelled by Vietnam in the battle against aggressors is
examined our people were always in a position of weakness but, in spite of
this, they have always won a victory.
We have come to the conclusion that once all the people have arisen to
fight the enemy this determination leads to victory. We began with nothing and
became strong. Our weakness was turned into strength. This is the main thing
which will ensure us victory. Of course, we have to have weapons, experience,
and wisdom. Of course, we cannot resist the enemy with only our heroism and
political consciousness. But the heroism of the people and their hatred for the
enemy have very great importance. The experience of battle in South Vietnam
shows that if there had been no nine years of the War of Resistance against the
French there would not have been 10 years of battle against the imperialists of
the US.
Chúng ta liên tục tấn công và giành chiến thắng này đến chiến thắng khác
ở miền Nam Việt Nam. Nếu xét lại chặng đường lịch sử mà Việt Nam đã đi qua
trong cuộc chiến chống lại quân xâm lược, nhân dân ta luôn ở thế yếu nhưng bất
chấp điều đó, họ luôn giành được chiến thắng.
Chúng ta đã đi đến kết luận rằng một khi toàn dân đứng lên chống lại kẻ
thù, quyết tâm này sẽ dẫn đến chiến thắng. Chúng ta bắt đầu từ con số không và
trở nên mạnh mẽ. Sự yếu kém của chúng ta đã biến thành sức mạnh. Đây là điều
chính sẽ đảm bảo cho chúng ta chiến thắng. Tất nhiên, chúng ta phải có vũ khí,
kinh nghiệm và trí tuệ. Tất nhiên, chúng ta không thể chống lại kẻ thù chỉ bằng
chủ nghĩa anh hùng và ý thức chính trị của mình. Nhưng chủ nghĩa anh hùng của
nhân dân và lòng căm thù kẻ thù của họ có tầm quan trọng rất lớn. Kinh nghiệm
chiến đấu ở miền Nam Việt Nam cho thấy rằng nếu không có chín năm kháng chiến
chống Pháp thì sẽ không có 10 năm chiến đấu chống lại bọn đế quốc Mỹ.
The population of South Vietnam knows what the Revolution gave them, and
what people’s power has given them. The South Vietnam patriots have experience
of fighting, and the professional cadre have experience in leading the masses.
The socialist system in the north of Vietnam has gained a footing. It is
easy for the workers of the South to tell which system is better for them, who
are their friends, and who are their enemies. Our people are rich in the heroic
traditions of fighting an enemy. All the Vietnamese rose up to vigorous battle
with the enemy when the American imperialists came to South Vietnam to oppress
our people together with their stooges.
Dân chúng miền Nam Việt Nam biết cách mạng đã mang lại cho họ những gì,
và sức mạnh của nhân dân đã mang lại cho họ những gì. Những người yêu nước miền
Nam Việt Nam có kinh nghiệm chiến đấu, và cán bộ chuyên nghiệp có kinh nghiệm
lãnh đạo quần chúng.
Hệ thống xã hội chủ nghĩa ở miền Bắc Việt Nam đã có chỗ đứng. Người lao
động miền Nam dễ dàng biết được hệ thống nào tốt hơn cho họ, ai là bạn của họ,
ai là kẻ thù của họ. Nhân dân ta giàu truyền thống anh hùng chiến đấu chống lại
kẻ thù. Tất cả người Việt Nam đã vùng lên đấu tranh dữ dội với kẻ thù khi đế
quốc Mỹ đến miền Nam Việt Nam để đàn áp nhân dân ta cùng với tay sai của
chúng.
Only on such a basis can our people wage a stubborn resistance and win
victory. The actions of the American military clique are causing anger and
hatred, and the hatred of an entire people gives rise to a universal heroism of
a people. The American imperialists are causing our people suffering not only
materially, but emotionally. They are implanting the so-called American way of
life in South Vietnam, disparaging the national feelings of the Vietnamese
people, and insulting their national dignity. All this is leading to a
resentment of the national bourgeoisie and the intellectuals, to their protest
against the actions of the American imperialists. Therefore the struggle front is
expanding with each day. During the recent demonstrations of Buddhists in South
Vietnam representatives of the intelligentsia and national bourgeoisie used the
radio in order to denounce bourgeois American culture.
Chỉ trên cơ sở đó, nhân dân ta mới có thể kháng cự ngoan cường và giành
thắng lợi. Hành động của bè lũ quân phiệt Mỹ đang gây ra sự tức giận và hận
thù, và sự hận thù của toàn thể nhân dân làm nảy sinh chủ nghĩa anh hùng phổ
quát của một dân tộc. Đế quốc Mỹ đang gây ra đau khổ cho nhân dân ta không chỉ
về vật chất mà còn về tinh thần. Chúng đang gieo rắc cái gọi là lối sống Mỹ vào
miền Nam Việt Nam, hạ thấp tình cảm dân tộc của nhân dân Việt Nam và xúc phạm
đến phẩm giá dân tộc của họ. Tất cả những điều này đang dẫn đến sự phẫn nộ của
giai cấp tư sản dân tộc và trí thức, dẫn đến sự phản đối của họ đối với hành
động của đế quốc Mỹ. Do đó, mặt trận đấu tranh đang mở rộng từng ngày. Trong
các cuộc biểu tình gần đây của Phật tử ở miền Nam Việt Nam, đại diện của giới
trí thức và tư sản dân tộc đã sử dụng đài phát thanh để tố cáo nền văn hóa tư
sản Mỹ.
The situation of the population in the cities of South Vietnam is
becoming ever worse because of the US intervention. Inflation is growing
uncontrollably. The cost of living has rising by 10 times. In a word, the
intervention of the Americans has increased the difficulties of our people both
materially and emotionally. The Americans have not only not managed to
stabilize the political situation in South Vietnam, but have even weakened it
still further. This was officially admitted by the Americans after Dean Rusk’s
visit to South Vietnam.
[Jean] Sainteny, the former representative of the French government in
Hanoi who recently visited the DRV, gave an interview to a correspondent of the
American newspaper The New York Times, and noted that US intervention in the
internal affairs of Vietnam is increasing the hatred of the entire Vietnamese
people for the American aggressors and consolidating their ranks. We think
these are completely justified words.
Tình hình dân số ở các thành phố Nam Việt Nam ngày càng tệ hơn vì sự can
thiệp của Hoa Kỳ. Lạm phát tăng không kiểm soát được. Chi phí sinh hoạt tăng
gấp 10 lần. Nói tóm lại, sự can thiệp của người Mỹ đã làm tăng thêm khó khăn
cho nhân dân ta về cả vật chất lẫn tinh thần. Người Mỹ không những không ổn
định được tình hình chính trị ở Nam Việt Nam mà còn làm tình hình thêm suy yếu.
Điều này đã được người Mỹ chính thức thừa nhận sau chuyến thăm Nam Việt Nam của
Dean Rusk.
[Jean] Sainteny, cựu đại diện của chính phủ Pháp tại Hà Nội, người gần
đây đã đến thăm VNDCCH, đã trả lời phỏng vấn của một phóng viên tờ báo
Mỹ The New York Times và lưu ý rằng sự can thiệp của Hoa Kỳ vào công việc nội
bộ của Việt Nam đang làm gia tăng lòng căm thù của toàn thể nhân dân Việt Nam đối
với những kẻ xâm lược Mỹ và củng cố hàng ngũ của họ. Chúng tôi cho rằng đây là
những lời hoàn toàn chính đáng.
The US is intervening in the internal affairs of Vietnam at a moment when
the puppet army has lost the initiative and the Army of Liberation has launched
combat operations on the entire front, when not only battalions were formed in
it, but even regiments and divisions. Thus, the American forces have ended up
completely surrounded by the forces of a people’s war.
When the Americans created the air bases in Chu Lai, in Da Nang, and in
Saigon the patriots built a “partisan zone” around these bases. The population
of these regions sympathize with the partisans and support their struggle, and
they help them make raids on these bases.
Hoa Kỳ đang can thiệp vào công việc nội bộ của Việt Nam vào thời điểm mà
quân đội bù nhìn đã mất thế chủ động và Quân Giải phóng đã phát động các hoạt
động chiến đấu trên toàn mặt trận, khi không chỉ các tiểu đoàn được thành lập
trong đó, mà thậm chí cả các trung đoàn và sư đoàn. Do đó, lực lượng Hoa Kỳ đã
bị bao vây hoàn toàn bởi các lực lượng của một cuộc chiến tranh nhân dân.
Khi người Mỹ tạo ra các căn cứ không quân ở Chu Lai, Đà Nẵng và Sài Gòn,
những người yêu nước đã xây dựng một "khu vực du kích" xung quanh các
căn cứ này. Người dân ở những khu vực này thông cảm với du kích và ủng hộ cuộc
đấu tranh của họ, và họ giúp họ thực hiện các cuộc đột kích vào các căn cứ
này.
The soldiers of the Army of Liberation can approach the American bases
unnoticed at a distance of several hundred meters with the aid of the
population, as was in Da Nang, for example.
The dozens of battalions are located around Saigon and our armed forces
are even in Saigon itself. The enemy cannot liquidate these forces because the
people support and shelter them. These detachments display great heroism.
Những người lính của Quân Giải phóng có thể tiếp cận các căn cứ của Mỹ mà
không bị phát hiện ở khoảng cách vài trăm mét với sự hỗ trợ của người dân,
chẳng hạn như ở Đà Nẵng.
Hàng chục tiểu đoàn được bố trí xung quanh Sài Gòn và lực lượng vũ trang
của chúng ta thậm chí còn ở ngay tại Sài Gòn. Kẻ thù không thể tiêu diệt những
lực lượng này vì người dân ủng hộ và che chở cho họ. Những biệt đội này thể
hiện lòng anh hùng vĩ đại.
Although the forces of the United States in South Vietnam are larger, the
mobile subunits constitute only 1/3 [of their strength], whereas the two other
thirds of the forces are designated for protection of bases and posts. But
these bases and posts are constantly surrounded by the partisans and subjected
to the raids and attacks of our forces. The combat operations of the partisans
and the Army of Liberation are leading to an expansion of the territory of the
liberated regions. These successes are explained by the mobility and
maneuverability of all our forces.
Mặc dù lực lượng của Hoa Kỳ ở Nam Việt Nam lớn hơn, các đơn vị cơ động
chỉ chiếm 1/3 [sức mạnh của họ], trong khi hai phần ba lực lượng còn lại được
chỉ định để bảo vệ các căn cứ và đồn. Nhưng các căn cứ và đồn này liên tục bị
du kích bao vây và phải chịu các cuộc đột kích và tấn công của lực lượng chúng
tôi. Các hoạt động chiến đấu của du kích và Quân đội Giải phóng đang dẫn đến
việc mở rộng lãnh thổ của các vùng được giải phóng. Những thành công này được
giải thích bằng tính cơ động và khả năng cơ động của tất cả các lực lượng của
chúng tôi.
The Americans’ forces are not unlimited. The strong aspect of the US is
aviation, tanks, and artillery. Only with all these troop arms can the US
pursue combat operations. If these troop arms are not represented [in the
forces, v komplekse] the operations are not conducted. Therefore we have
to find a means to reduce the effectiveness of these forces, which will be a
demoralizing influence on the enemy troops.
The South Vietnamese patriots have found the means and equipment to fight
against the tanks and the other modern troop arms of the US: they destroy the
lines of communications. This [also] applies to aircraft and artillery; the
effectiveness of their use is reduced by the patriots approaching close to the
positions of the enemy in the course of combat operations, the airfields are
also mined, and the military equipment is blown up. We keep to the tactic of
close battle, and a quick withdrawal after launching the strike. Our
slogan [is]: ”Take the enemy by the belt [poyas] and beat him”.
Lực lượng của Mỹ không phải là vô hạn. Điểm mạnh của Hoa Kỳ là không
quân, xe tăng và pháo binh. Chỉ với tất cả các loại vũ khí này, Hoa Kỳ mới có
thể theo đuổi các hoạt động chiến đấu. Nếu các loại vũ khí này không được đại
diện [trong lực lượng, v komplekse] thì các hoạt động sẽ không được tiến hành.
Do đó, chúng ta phải tìm cách làm giảm hiệu quả của các lực lượng này, điều này
sẽ gây ảnh hưởng làm suy yếu tinh thần của quân địch.
Những người yêu nước Nam Việt Nam đã tìm ra phương tiện và thiết bị để
chống lại xe tăng và các loại vũ khí hiện đại khác của Hoa Kỳ: chúng phá hủy
các tuyến liên lạc. Điều này [cũng] áp dụng cho máy bay và pháo binh; hiệu quả
sử dụng của chúng bị giảm đi do những người yêu nước tiếp cận gần các vị trí
của kẻ thù trong quá trình hoạt động chiến đấu, các sân bay cũng bị rải mìn và
các thiết bị quân sự bị phá hủy. Chúng tôi duy trì chiến thuật cận chiến và rút
lui nhanh chóng sau khi phát động tấn công. Khẩu hiệu của chúng tôi [là]:
"Bắt kẻ thù bằng thắt lưng [poyas] và đánh bại chúng".
The enemy cannot use aircraft and artillery in such a method of waging
battle, for there exists a real danger of also killing his own troops. In
addition, we use underground passages to move our troops. To fight enemy
aircraft we also use anti-aircraft artillery on an ever-wider scale. Our
soldiers have to have a high morale and political spirit in order to use these
and other means of waging battle and, in particular, methods of fighting to
reduce the effectiveness of the use of modern types of weapons.
However, our enemy also has the experience of waging partisan warfare
obtained in the course of battles in the Philippines and in Malaya. But life
shows that it will not save the imperialists from complete defeat. For example,
in Malaya they created strategic villages, but they have not managed to do this
in South Vietnam.
Kẻ thù không thể sử dụng máy bay và pháo binh trong phương pháp tiến hành
chiến đấu như vậy, vì có nguy cơ thực sự giết chết cả quân đội của chính mình.
Ngoài ra, chúng ta sử dụng các lối đi ngầm để di chuyển quân đội của mình. Để
chống lại máy bay địch, chúng ta cũng sử dụng pháo phòng không ở quy mô ngày
càng rộng hơn. Binh lính của chúng ta phải có tinh thần chính trị và tinh thần
cao để sử dụng những phương tiện này và các phương tiện khác để tiến hành chiến
đấu và đặc biệt là các phương pháp chiến đấu để giảm hiệu quả sử dụng các loại
vũ khí hiện đại.
Tuy nhiên, kẻ thù của chúng ta cũng có kinh nghiệm tiến hành chiến tranh
du kích có được trong quá trình chiến đấu ở Philippines và ở Malaya. Nhưng cuộc
sống cho thấy rằng nó sẽ không cứu được những kẻ đế quốc khỏi thất bại hoàn
toàn. Ví dụ, ở Malaya, chúng đã tạo ra các làng chiến lược, nhưng chúng đã
không làm được điều này ở Nam Việt Nam.
We think that the tactics pursued by the French colonizers at one time
and the tactics of the US in our day are in the main no different from one
another. However, the French dominated in Vietnam for a quite long time and
accumulated fighting experience, whereas the American soldiers know about it
only from books. Such book knowledge of Vietnamese conditions does not give the
American army the ability to achieve the required result, and therefor it will
fail.
This is what, for example, one commentator of a French bourgeois
newspaper wrote about the tactics used by the American soldiers in conducting
operations in the province of Tay Ninh: “The 196th Brigade”, he
wrote, “employed a tactic in battle which the soldiers studied in military
school X. But the region where this school is located is not in Vietnam, but in
an Arab country, and therefore the tactics developed in this school applied
only the conditions of the Arab desert. But in the conditions of the province
of Tay Ninh the American soldiers are not able to see the enemy not only from
the air, but even from the ground.
Chúng tôi cho rằng chiến thuật mà thực dân Pháp theo đuổi trước đây và
chiến thuật của Hoa Kỳ ngày nay về cơ bản không khác nhau là mấy. Tuy nhiên,
người Pháp đã thống trị Việt Nam trong một thời gian khá dài và tích lũy được
kinh nghiệm chiến đấu, trong khi những người lính Mỹ chỉ biết về điều đó qua
sách vở. Kiến thức sách vở về điều kiện Việt Nam như vậy không giúp quân đội
Hoa Kỳ có khả năng đạt được kết quả mong muốn và do đó sẽ thất bại.
Ví dụ, một nhà bình luận của một tờ báo tư sản Pháp đã viết về chiến
thuật mà những người lính Hoa Kỳ sử dụng khi tiến hành các hoạt động ở tỉnh Tây
Ninh: "Lữ đoàn 196", ông viết, "đã sử dụng một chiến thuật trong
trận chiến mà những người lính đã học ở trường quân sự X. Nhưng khu vực mà
trường này tọa lạc không phải ở Việt Nam mà là ở một quốc gia Ả Rập, và do đó,
các chiến thuật được phát triển trong trường này chỉ áp dụng cho các điều kiện
của sa mạc Ả Rập. Nhưng trong điều kiện của tỉnh Tây Ninh, những người lính Hoa
Kỳ không thể nhìn thấy kẻ thù không chỉ từ trên không mà ngay cả từ mặt đất.
Thus, on paper everything turns out well, but in reality, in the
conditions of fighting in the jungles, the situation changes completely.
Highly-dispersed, the soldiers move close to the positions of their enemy and
initiate close combat. Both they and the others end up so close to one another
that it is impossible to conduct artillery fire without inflicting losses on
their own subunits. The commander of the battalion thinks that in these
conditions he actually commands separate, disparate companies”.
These are their tactics. Briefly put, they are trained to conduct combat
operations in conditions when the front line is clearly marked. But in the
conditions of South Vietnam there is practically no front nor rear.
L. I. Brezhnev This is all very interesting, but a war is going on, and
the Americans are also drawing experience for themselves.
Vì vậy, trên lý thuyết thì mọi thứ diễn ra tốt đẹp, nhưng trên thực tế,
trong điều kiện chiến đấu trong rừng rậm, tình hình thay đổi hoàn toàn. Phân
tán cao độ, những người lính di chuyển gần đến vị trí của kẻ thù và bắt đầu cận
chiến. Cả họ và những người khác đều ở rất gần nhau đến mức không thể tiến hành
hỏa lực pháo binh mà không gây tổn thất cho các đơn vị của mình. Chỉ huy tiểu
đoàn nghĩ rằng trong những điều kiện này, thực ra ông ta chỉ huy các đại đội
riêng biệt, không liên quan”.
Đây là chiến thuật của họ. Nói một cách ngắn gọn, họ được huấn luyện để
tiến hành các hoạt động chiến đấu trong điều kiện khi tiền tuyến được đánh dấu
rõ ràng. Nhưng trong điều kiện của Nam Việt Nam thì hầu như không có tiền tuyến
hay hậu phương.
L. I. Brezhnev Tất cả những điều
này đều rất thú vị, nhưng một cuộc chiến đang diễn ra, và người Mỹ cũng đang tự
rút kinh nghiệm cho mình.
Le Duc Tho Yes, of course, they are also drawing experience.
L. I. Brezhnev But the main thing is that they are using aircraft and
heavy artillery, bombing liberated regions, and there is nothing to counter
this since it is impossible to supply heavy and anti-aircraft artillery to you.
The enemy has indisputable advantages in this regard.
Le Duc Tho This is the passive aspect of our defense, but on the other
hand we are stepping up our operations, attacking airfields, and destroying the
aircraft in the bases. The total number of aircraft destroyed in South Vietnam
exceeds the number shot down in North Vietnam. One hundred enemy aircraft were
destroyed in just one night as a result of a raid on an airfield by patriots.
Therefore we pay special attention to tactics capable of ensuring the success
of our battle even without aircraft.
Le Duc Tho Vâng, tất nhiên, họ cũng đang rút kinh nghiệm.
L. I. Brezhnev Nhưng điều chính là
họ đang sử dụng máy bay và pháo hạng nặng, ném bom các vùng được giải phóng, và
không có gì để chống lại điều này vì không thể cung cấp pháo hạng nặng và pháo
phòng không cho bạn. Kẻ thù có những lợi thế không thể chối cãi về mặt này.
Le Duc Tho Đây là khía cạnh thụ động trong phòng thủ của chúng
ta, nhưng mặt khác, chúng ta đang đẩy mạnh các hoạt động của mình, tấn công các
sân bay và phá hủy máy bay trong các căn cứ. Tổng số máy bay bị phá hủy ở Nam
Việt Nam vượt quá số máy bay bị bắn hạ ở Bắc Việt Nam. Một trăm máy bay địch đã
bị phá hủy chỉ trong một đêm do một cuộc đột kích vào một sân bay của những
người yêu nước. Do đó, chúng ta đặc biệt chú ý đến các chiến thuật có khả năng
đảm bảo thành công cho trận chiến của chúng ta ngay cả khi không có máy
bay.
A. N. Kosygin. Do you directly manage the combat in South Vietnam? Does
the NFOYuV turn to you for instructions on waging combat operations?
Le Duc Tho Yes.
A. N. Kosygin. Do you have continuous communications? How is coordination
with the NFOYuV leaders organized? Is there a single command?
Le Duc Tho the entire course of combat operations in South Vietnam is
directed by the VWP CC in which there is a CC Bureau for South Vietnam.
Therefore it can be said that we have a single command which exercises
continuous communication with the NFOYuV leadership and the Army of Liberation.
A. N. Kosygin. Ông có trực tiếp chỉ đạo chiến đấu ở
Nam Việt Nam không? NFOYuV có nhờ ông hướng dẫn về việc tiến hành các
hoạt động chiến đấu không?
Lê Đức Thọ Có.
A. N. Kosygin. Ông có liên lạc liên tục không? Sự
phối hợp với các nhà lãnh đạo NFOYuV được tổ chức như thế nào? Có một bộ
chỉ huy duy nhất không?
Lê Đức Thọ toàn bộ quá trình hoạt động chiến đấu ở Nam Việt Nam
do VWP CC chỉ đạo, trong đó có một Cục CC phụ trách Nam Việt Nam.
Do đó, có thể nói rằng chúng ta có một bộ chỉ huy duy nhất thực hiện liên lạc
liên tục với ban lãnh đạo NFOYuV và Quân đội Giải phóng.
A. N. Kosygin. How do you organize the delivery of reinforcements to
South Vietnam? If you send a division there, for example then how do you
organize the feeding of the soldiers and the delivery of ammunition for this
division? For the soldiers have to go almost 2,000 kilometers, and therefore
while they’re going to South Vietnam they eat more than they bring with them.
Le Duc Tho We have the logistical services more or less well-organized.
We rely primarily on local forces to supply combat subunits with food and
ammunition. We use vehicle transportation taken from the Americans to ship
cargo. In addition, there are many rivers in the South, and the population has
a quite large number of motorboats. Nevertheless, I have to say that we still
encounter certain difficulties in the organization of the shipment of cargo.
A. N. Kosygin. Ông tổ chức việc chuyển quân tiếp
viện đến Nam Việt Nam như thế nào? Ví dụ, nếu ông gửi một sư đoàn đến đó thì
ông tổ chức việc cung cấp thức ăn cho binh lính và chuyển đạn dược cho sư đoàn
này như thế nào? Vì binh lính phải đi gần 2.000 km, và do đó, khi họ đến Nam
Việt Nam, họ ăn nhiều hơn những gì họ mang theo.
Lê Đức Thọ Chúng tôi có các dịch vụ hậu cần được tổ chức khá tốt.
Chúng tôi chủ yếu dựa vào lực lượng địa phương để cung cấp lương thực và đạn
dược cho các đơn vị chiến đấu. Chúng tôi sử dụng phương tiện vận chuyển lấy từ
người Mỹ để vận chuyển hàng hóa. Ngoài ra, có nhiều con sông ở miền Nam và dân
số có số lượng xuồng máy khá lớn. Tuy nhiên, tôi phải nói rằng chúng tôi vẫn
gặp một số khó khăn nhất định trong việc tổ chức vận chuyển hàng hóa.
A. N. Kosygin. How are things with the wounded and the units withdrawn to
rest? Do you send them to the North or do you leave them in place for treatment
or rest?
Le Duc Tho We organize all this work chiefly on site. Only professional
cadre and officers go to the North for treatment for illness, or after a wound,
or for rest.
L. I. Brezhnev Comrades have also said that the “Ho Chi Minh Trail” is no
longer a trail, but a whole automobile road.
Le Duc Tho Yes, vehicles can travel on it. If one sector of the road is
destroyed, we lay a route in another place. In general, one can travel on the
“Ho Chi Minh Trail” in a vehicle, but in places only by foot.
A. N. Kosygin. I have read that after battles some of your units go to
Southern Laos to rest or regroup. Is this true?
A. N. Kosygin. Tình hình thương binh và đơn vị rút
về nghỉ ngơi thế nào? Các ông có đưa họ ra Bắc hay để họ ở lại để điều trị hoặc
nghỉ ngơi?
Le Duc Tho Chúng tôi tổ chức
tất cả công việc này chủ yếu tại chỗ. Chỉ có cán bộ và sĩ quan chuyên nghiệp
mới ra Bắc để điều trị bệnh tật, hoặc sau khi bị thương, hoặc để nghỉ ngơi.
L. I. Brezhnev Các đồng chí cũng
nói rằng “Đường mòn Hồ Chí Minh” không còn là đường mòn nữa, mà là toàn
bộ một con đường ô tô.
Le Duc Tho Đúng, xe cộ có thể đi trên đó. Nếu một đoạn đường bị
phá hủy, chúng tôi sẽ mở một tuyến đường ở một nơi khác. Nhìn chung, người ta
có thể đi trên “Đường mòn Hồ Chí Minh” bằng xe cộ, nhưng ở một số nơi chỉ có
thể đi bộ.
A. N. Kosygin. Tôi đã đọc rằng sau các trận chiến,
một số đơn vị của các ông sẽ đến Nam Lào để nghỉ ngơi hoặc tập hợp lại. Điều
này có đúng không?
Le Duc Tho Yes. Our friends are there. And they help us.
L. I. Brezhnev How do the local ethnic groups regard these units?
Le Duc Tho The regions of southern Laos where our soldiers sometimes
withdraw to rest are under the control of the Pathet Lao. These are our friends
and we live [with them] like in one big family.
In a word, it can be said that the Americans have suffered a defeat
tactically. Of course, they study the experience, but the conditions of battle
are not like those which they imagined. We have three troop arms at the present
time, and they are all very mobile, [so] therefore the enemy is constantly
surrounded by our troops. Thus, what the enemy studies from books is completely
unsuitable for the conditions of South Vietnam.
Le Duc Tho Vâng. Bạn bè của chúng tôi ở đó. Và họ giúp chúng tôi.
L. I. Brezhnev Các nhóm dân tộc địa
phương coi những đơn vị này như thế nào?
Le Duc Tho Các khu vực ở Nam Lào, nơi binh lính của chúng tôi đôi
khi rút lui để nghỉ ngơi, nằm dưới sự kiểm soát của Pathet Lào. Đây là
bạn bè của chúng tôi và chúng tôi sống [với họ] như trong một gia đình lớn.
Nói một cách ngắn gọn, có thể nói rằng người Mỹ đã phải chịu một thất bại
về mặt chiến thuật. Tất nhiên, họ nghiên cứu kinh nghiệm, nhưng điều kiện của
trận chiến không giống như những gì họ tưởng tượng. Hiện tại, chúng tôi có ba
binh chủng, và tất cả đều rất cơ động, [vì vậy] do đó, kẻ thù liên tục bị quân
đội của chúng tôi bao vây. Do đó, những gì kẻ thù nghiên cứu từ sách vở hoàn
toàn không phù hợp với điều kiện của Nam Việt Nam.
The Americans cannot understand what a people’s war is when the entire
people from the small to the great have risen up to battle against an aggressor.
Recently I talked with a 13-year-old boy from South Vietnam. He has killed 14
Americans. Now they know his face and name. Therefore he has been forced to go
to North Vietnam, where he is studying right now.
In studying the methods of waging war against our people the US
imperialists cannot use them fully since after a certain period of service the
American soldiers return home and [their] replacements arriving in South
Vietnam do not have the experience that their predecessor had. The US is
encountering great difficulties in supplying their army with food. They are
forced to import meat from the Philippines and Thailand. Before, South Vietnam
exported rice, but now it is forced to import [it]. Local resources cannot
supply the needs since the rural population is under the control of the NFOYuV.
Người Mỹ không thể hiểu thế nào là chiến tranh nhân dân khi toàn thể nhân
dân từ nhỏ đến lớn đã cùng nhau đứng lên chiến đấu chống lại kẻ xâm lược. Gần
đây tôi đã nói chuyện với một cậu bé 13 tuổi đến từ Nam Việt Nam. Cậu bé đã
giết 14 người Mỹ. Bây giờ họ biết mặt và tên của cậu bé. Do đó, cậu bé đã bị
buộc phải đến Bắc Việt Nam, nơi cậu đang học tập.
Trong quá trình nghiên cứu các phương pháp tiến hành chiến tranh chống
lại nhân dân ta, đế quốc Mỹ không thể sử dụng chúng một cách đầy đủ vì sau một
thời gian phục vụ nhất định, những người lính Mỹ trở về nhà và những người thay
thế họ đến Nam Việt Nam không có kinh nghiệm như những người tiền nhiệm của họ.
Hoa Kỳ đang gặp khó khăn lớn trong việc cung cấp lương thực cho quân đội của
họ. Họ buộc phải nhập khẩu thịt từ Philippines và Thái Lan. Trước đây, Nam Việt
Nam xuất khẩu gạo, nhưng bây giờ buộc phải nhập khẩu [gạo]. Các nguồn lực địa
phương không thể đáp ứng nhu cầu vì dân số nông thôn nằm dưới sự kiểm soát của NFOYuV.
The ports in South Vietnam are not in a condition to accept all the goods
coming into the country, although the Americans are making great efforts to
expand them. American ships stand out in the harbor for many days, awaiting
unloading. Theft and corruption are flourishing among the officials of the
American army, in connection with which the Americans are suffering great
losses in materiel. Our soldiers, for example, mainly use American boats bought
in the cities of South Vietnam. As regards the puppet army of South Vietnam,
its morale decays with every day. One hundred and eighty thousand men deserted
from the puppet army in 1966.
L. I. Brezhnev Where do they go?
Các cảng ở Nam Việt Nam không đủ điều kiện để tiếp nhận tất cả hàng hóa
vào nước này, mặc dù người Mỹ đang nỗ lực rất nhiều để mở rộng chúng. Các tàu
của Mỹ nằm trong cảng nhiều ngày, chờ dỡ hàng. Trộm cắp và tham nhũng đang phát
triển mạnh trong số các quan chức của quân đội Mỹ, liên quan đến việc người Mỹ
đang phải chịu tổn thất lớn về vật chất. Ví dụ, quân đội của chúng tôi chủ yếu
sử dụng thuyền Mỹ mua ở các thành phố của Nam Việt Nam. Đối với quân đội bù
nhìn của Nam Việt Nam, tinh thần của họ suy yếu từng ngày. Một trăm tám mươi
nghìn người đã đào ngũ khỏi quân đội bù nhìn vào năm 1966.
L. I. Brezhnev Họ đi đâu?
Le Duc Tho The soldiers who have deserted from the puppet army hide in
villages under the control of the NFOYuV or cross into the ranks of the Army of
Liberation. There are sharp differences between the soldiers and officers of
the puppet army.
A. N. Kosygin. Do you have your people in the puppet army?
Le Duc Tho Yes, there are a certain number of soldiers and officers. They
have organized a number of revolts in the companies and battalions of the
puppet army. For example, recently a tank regiment rebelled and then went
completely over to the side of the NFOYuV, as a result of the work done by our
people. Outbreaks of dissatisfaction arise almost constantly in the companies
and platoons of the puppet army.
Lê Đức Thọ Những người lính đào ngũ khỏi quân đội bù nhìn ẩn náu
trong các làng do NFOYuV kiểm soát hoặc gia nhập hàng ngũ Quân đội Giải
phóng. Có sự khác biệt rõ rệt giữa những người lính và sĩ quan của quân đội bù
nhìn.
A. N. Kosygin. Trong quân đội bù nhìn của ông có
người của ông không?
Lê Đức Thọ Có, có một số lượng nhất định những người lính và sĩ
quan. Họ đã tổ chức một số cuộc nổi loạn trong các đại đội và tiểu đoàn của
quân đội bù nhìn. Ví dụ, gần đây một trung đoàn xe tăng đã nổi loạn và sau đó
hoàn toàn đứng về phía NFOYuV, do công việc mà nhân dân chúng tôi đã
làm. Các cuộc bùng nổ bất mãn gần như liên tục nổ ra trong các đại đội và trung
đội của quân đội bù nhìn.
Not so long ago the Americans wrote that if the correlation of the
strengths of the armies were 1:10 (one NFOYuV to 10 American soldiers) this
would bring them victory; if the correlation were 1:8, then this would induce
alarm; 1:4 would mean a threatening situation; 1:3, defeat. Morale in the
puppet army is low. In addition, the morale of the American army is also
falling. Recently anti-war acts/statements [vystupleniya] have become more
frequent among American soldiers. Compared to the French army this process is
developing much more rapidly in the American army.
We waged the War of Resistance against the French for almost nine years,
but anti-war acts were a great rarity in the French army, but at the present
time they appear quite often. There are many blacks in the American army.
Racial differences are strong among the American soldiers, which sometimes
leads to fights between blacks and whites.
Cách đây không lâu, người Mỹ đã viết rằng nếu tương quan sức mạnh của các
đội quân là 1:10 (một NFOYuV cho 10 lính Mỹ) thì điều này sẽ mang lại
cho họ chiến thắng; nếu tương quan là 1:8, thì điều này sẽ gây ra báo động; 1:4
sẽ có nghĩa là một tình huống đe dọa; 1:3, thất bại. Tinh thần trong quân đội
bù nhìn đang xuống thấp. Ngoài ra, tinh thần của quân đội Mỹ cũng đang giảm
sút. Gần đây, các hành động/tuyên bố phản chiến [vystupleniya] đã trở nên
thường xuyên hơn trong số những người lính Mỹ. So với quân đội Pháp, quá trình
này đang phát triển nhanh hơn nhiều trong quân đội Mỹ.
Chúng tôi đã tiến hành Chiến tranh kháng chiến chống lại người Pháp trong
gần chín năm, nhưng các hành động phản chiến rất hiếm trong quân đội Pháp,
nhưng hiện tại chúng xuất hiện khá thường xuyên. Có rất nhiều người da đen
trong quân đội Mỹ. Sự khác biệt về chủng tộc rất lớn giữa những người lính Mỹ,
đôi khi dẫn đến các cuộc ẩu đả giữa người da đen và người da trắng.
In order to show how low the morale of the American soldiers is, one can
cite a statement of the UPI Agency from 21 November of this year, which
declared that the most important task at the present time is the problem of
maintaining the high morale of the American soldier.
In our opinion, this is one of the reasons for the defeat of the American
army in South Vietnam.
On the other hand, the combat spirit of our army is very high. There have
been cases when one of our battalions destroyed one and even two enemy
battalions. The success of such battles depends on a number of conditions. We
have to have numerical superiority, although this condition is also not
obligatory. We often conduct ambushes and catch the enemy in a trap, as a
result of which one squad [otdelenie] sometimes destroys an entire company of
the enemy. In the course of combat operations the patriots exhibit very great
initiative and employ various forms of combat.
Để chỉ ra tinh thần của những người lính Mỹ đang xuống thấp như thế nào,
người ta có thể trích dẫn một tuyên bố của Cơ quan UPI ngày 21 tháng 11
năm nay, tuyên bố rằng nhiệm vụ quan trọng nhất hiện nay là vấn đề duy trì tinh
thần cao của những người lính Mỹ.
Theo chúng tôi, đây là một trong những lý do khiến quân đội Mỹ thất bại ở
Nam Việt Nam.
Mặt khác, tinh thần chiến đấu của quân đội chúng tôi rất cao. Đã có những
trường hợp một trong những tiểu đoàn của chúng tôi tiêu diệt một hoặc thậm chí
là hai tiểu đoàn địch. Thành công của những trận chiến như vậy phụ thuộc vào
một số điều kiện. Chúng tôi phải có ưu thế về số lượng, mặc dù điều kiện này
cũng không bắt buộc. Chúng tôi thường tiến hành phục kích và bẫy kẻ thù, kết
quả là một đội [otdelenie] đôi khi tiêu diệt toàn bộ một đại đội địch. Trong
quá trình hoạt động chiến đấu, những người yêu nước thể hiện sáng kiến rất
lớn và sử dụng nhiều hình thức chiến đấu khác nhau.
For example, one American company was surrounded by mine traps while
sleeping, and then a squad of the Army of Liberation attacked it. The company
was completely destroyed as a result of a brief battle and the explosions of
the mine traps. Or another example. Once enemy soldiers, tired from the heat,
decided to have a swim. When they were in the water the partisans sneaked up on
their clothing, took away the grenades, and bombarded the swimmers, who
suspected nothing, with these grenades.
Based on an analysis of the situation we drew the conclusion that the
main thing for us is our determination, and the shortage of weapons is a
secondary circumstance. As regards the enemy, the main thing that determines
the situation is his weakness, but his strength is a secondary factor. We think
that in the conditions of our battle of today the main thing is the person!
Ví dụ, một đại đội Mỹ bị bao vây bởi bẫy mìn khi đang ngủ,
và sau đó một đội của Quân đội Giải phóng đã tấn công đại đội đó. Đại đội đã bị
phá hủy hoàn toàn sau một trận chiến ngắn ngủi và các vụ nổ của bẫy mìn. Hoặc
một ví dụ khác. Một lần, những người lính địch, mệt mỏi vì nóng bức, quyết định
đi bơi. Khi họ ở dưới nước, những người du kích đã lẻn đến gần quần áo của họ,
lấy đi những quả lựu đạn và ném những quả lựu đạn này vào những người bơi, những người lính
bị tấn công bất ngờ vì những quả lựu đạn.
Dựa trên phân tích tình hình, chúng tôi đã đi đến kết luận rằng điều
chính đối với chúng tôi là quyết tâm của chúng tôi, và tình trạng thiếu vũ khí
chỉ là một hoàn cảnh thứ yếu. Đối với kẻ thù, điều chính quyết định tình hình
là điểm yếu của chúng, nhưng sức mạnh của chúng chỉ là một yếu tố thứ yếu.
Chúng tôi nghĩ rằng trong điều kiện chiến đấu của chúng tôi ngày nay, điều
chính là con người!
A. N. Kosygin. Does the Army of Liberation have enough ordinary small
arms?
Le Duc Tho Yes, on the whole there are enough small arms. Of course, we
do not undervalue modern weapons and in battle we combine them with primitive
weapons. We get captured American weapons taken in battles, but we also get
weapons by way of aid from the fraternal socialist countries.
L. I. Brezhnev Are you using our weapons which we have sent you?
Le Duc Tho We have delivered your small arms and the weapons of other
countries, for example, Chinese, to the South. Soviet and American small arms
are approximately alike. But the US [weapons’] firepower is stronger. If our
subunits had 80 mm and 57 mm mortars then the firepower of our and enemy
subunits would be about the same. If all the detachments were armed with 57 mm
mortars their firepower would be no less than the enemy’s.
A. N. Kosygin. Quân Giải phóng có đủ vũ khí hạng
nhẹ thông thường không?
Le Duc Tho Có, nhìn chung là có đủ vũ khí hạng nhẹ. Tất nhiên,
chúng tôi không coi thường vũ khí hiện đại và trong chiến đấu, chúng tôi kết
hợp chúng với vũ khí thô sơ. Chúng tôi có vũ khí Mỹ thu được trong chiến đấu,
nhưng chúng tôi cũng có vũ khí thông qua viện trợ từ các nước xã hội chủ nghĩa
anh em.
L. I. Brezhnev Ông có sử dụng vũ
khí mà chúng tôi đã gửi cho ông không?
Le Duc Tho Chúng tôi đã chuyển vũ khí hạng nhẹ của ông và vũ khí
của các nước khác, ví dụ như Trung Quốc, vào miền Nam. Vũ khí hạng nhẹ của Liên
Xô và Mỹ gần như giống nhau. Nhưng hỏa lực của [vũ khí] Hoa Kỳ mạnh hơn. Nếu
các tiểu đoàn của chúng tôi có súng cối 80 mm và 57 mm thì hỏa lực của các tiểu
đoàn của chúng tôi và địch sẽ gần như nhau. Nếu tất cả các phân đội được trang
bị súng cối 57 mm thì hỏa lực của họ sẽ không kém gì địch.
The US has superiority only in aviation and artillery. There was a case
when one Australian battalion ended up surrounded and was defeated. Then the
Americans dropped 3,000 bombs from aircraft on the area in which our forces
were located, that is, approximately six bombs for each of our soldiers who
took part in this battle.
L. I. Brezhnev Are there repair shops to repair the weaponry in South
Vietnam? What is the situation with military enterprises in North Vietnam?
Le Duc Tho There are military repair shops in South Vietnam to produce
ammunition, mines, shells, and to repair weapons. The military enterprises in
North Vietnam have not yet been touched. Only some ammunition depots have been
destroyed.
L. I. Brezhnev In what condition is the port of Haiphong? Is there
destruction there, and what is its traffic [propusknaya] capacity?
Hoa Kỳ chỉ chiếm ưu thế về không quân và pháo binh. Có một trường hợp khi
một tiểu đoàn Úc bị bao vây và bị đánh bại. Sau đó, người Mỹ đã thả 3.000 quả
bom từ máy bay xuống khu vực lực lượng của chúng tôi đóng quân, tức là khoảng
sáu quả bom cho mỗi binh lính của chúng tôi tham gia trận chiến này.
L. I. Brezhnev Có các xưởng sửa
chữa để sửa chữa vũ khí ở Nam Việt Nam không? Tình hình các doanh nghiệp quân
sự ở Bắc Việt Nam như thế nào?
Lê Đức Thọ Có các xưởng sửa chữa quân sự ở Nam Việt Nam để sản
xuất đạn dược, mìn, đạn pháo và sửa chữa vũ khí. Các doanh nghiệp quân sự ở Bắc
Việt Nam vẫn chưa bị động đến. Chỉ một số kho đạn bị phá hủy.
L. I. Brezhnev Cảng Hải Phòng trong
tình trạng như thế nào? Có bị phá hủy ở đó không và khả năng lưu thông
[propusknaya] của nó là bao nhiêu?
Le Duc Tho The port has suffered insignificant damage from bombing, but
the main difficulty which slows down the progress of unloading work is
connected with the destruction of the lines of communications leading to the
port. There have been raids on Haiphong, and several buildings in the city have
been destroyed. Individual sections of the road connecting Haiphong and Hanoi
have been damaged, but not so badly as the road leading from Hanoi to the 17th
Parallel.
I would like to direct attention to yet one more fact. When we compare
our forces with the forces of the enemy we ought to also take into account the situation
in the international arena. We have to bear in mind that behind us is the
socialist rear, that the fraternal countries are giving us aid. Such a
situation radically distinguishes us from the situation that existed in Vietnam
in the period of the War of Resistance.
Lê Đức Thọ Cảng đã chịu thiệt hại không đáng kể do bom đạn, nhưng
khó khăn chính làm chậm tiến độ công việc dỡ hàng liên quan đến việc phá hủy
các tuyến đường liên lạc dẫn đến cảng. Hải Phòng đã bị không kích và một số tòa
nhà trong thành phố đã bị phá hủy. Một số đoạn đường riêng lẻ nối Hải Phòng và
Hà Nội đã bị hư hại, nhưng không quá nghiêm trọng như con đường dẫn từ Hà Nội
đến Vĩ tuyến 17.
Tôi muốn hướng sự chú ý đến một sự kiện nữa. Khi so sánh lực lượng của
chúng ta với lực lượng của kẻ thù, chúng ta cũng phải tính đến tình hình trên
trường quốc tế. Chúng ta phải ghi nhớ rằng đằng sau chúng ta là hậu phương xã
hội chủ nghĩa, rằng các nước anh em đang viện trợ cho chúng ta. Tình hình như
vậy phân biệt chúng ta một cách triệt để với tình hình tồn tại ở Việt Nam trong
thời kỳ Chiến tranh kháng chiến.
The liberation struggle of our people is supported by world public
opinion and the peoples fighting for national liberation. The international
support of Vietnam right now is broader than in the period of the War of
Resistance. On the other hand, it needs to be taken into consideration that the
US is waging the most unpopular of all its wars. There are also differences in
the ranks of the imperialists, for example the differences between France and
the US. There are also deep differences in the US itself. The American people
are opposing the war in Vietnam with increasing vigor. Therefore the domestic
political situation in the US has considerably worsened.
As is correctly pointed out in the statement of the 1960 Conference of
the fraternal Parties the international situation is developing in an
unfavorable direction for the imperialists and a favorable [one] for the
socialist camp, for the victory of the revolutionary forces.
Cuộc đấu tranh giải phóng của nhân dân ta được dư luận thế giới và nhân
dân đấu tranh giải phóng dân tộc ủng hộ. Sự ủng hộ quốc tế đối với Việt Nam
hiện nay rộng rãi hơn so với thời kỳ Chiến tranh kháng chiến. Mặt khác, cần
phải lưu ý rằng Hoa Kỳ đang tiến hành cuộc chiến tranh không được lòng dân nhất
trong tất cả các cuộc chiến tranh của mình. Cũng có những khác biệt trong hàng
ngũ của những kẻ đế quốc, ví dụ như sự khác biệt giữa Pháp và Hoa Kỳ. Cũng có
những khác biệt sâu sắc trong chính Hoa Kỳ. Nhân dân Hoa Kỳ đang phản đối chiến
tranh ở Việt Nam với sức mạnh ngày càng tăng. Do đó, tình hình chính trị trong
nước ở Hoa Kỳ đã xấu đi đáng kể.
Như đã chỉ ra một cách chính xác trong tuyên bố của Hội nghị các Đảng anh
em năm 1960, tình hình quốc tế đang phát triển theo hướng bất lợi cho những kẻ
đế quốc và có lợi cho phe xã hội chủ nghĩa, cho chiến thắng của các lực lượng
cách mạng.
Since the Second World War the US has suffered defeat in a number of
regions: in China, in Korea, in Cuba, and in Vietnam during the years of the
War of Resistance. We are confident that in the current war in Vietnam, too,
the American imperialists will certainly suffer defeat.
If one examines the liberation wars which have broken out in a number of
regions since the Second World War, one cannot fail to take into account that
there were also defeats in several places. For example, in the Congo and
Indonesia. But there were no strong parties of the working class there.
Of course, if the world Communist movement were more cohesive then
victory in Vietnam would be achieved more rapidly. The lack of unity and
cohesion creates great difficulties for us, but it is not an obstacle to final
victory. This is explained by those factors about which I have spoken above.
Such is the analysis of the current situation in Vietnam made by the Politburo
of our Party.
Kể từ Thế chiến thứ hai, Hoa Kỳ đã phải chịu thất bại ở một số khu vực: ở
Trung Quốc, ở Triều Tiên, ở Cuba và ở Việt Nam trong những năm của Chiến tranh
kháng chiến. Chúng tôi tin rằng trong cuộc chiến hiện tại ở Việt Nam, bọn đế
quốc Mỹ chắc chắn cũng sẽ phải chịu thất bại.
Nếu chúng ta xem xét các cuộc chiến tranh giải phóng đã nổ ra ở một số
khu vực kể từ Thế chiến thứ hai, chúng ta không thể không tính đến việc cũng có
những thất bại ở một số nơi. Ví dụ, ở Congo và Indonesia. Nhưng không có đảng
mạnh nào của giai cấp công nhân ở đó.
Tất nhiên, nếu phong trào Cộng sản thế giới đoàn kết hơn thì chiến thắng
ở Việt Nam sẽ đạt được nhanh hơn. Việc thiếu đoàn kết và gắn kết tạo ra những
khó khăn lớn cho chúng ta, nhưng đó không phải là trở ngại cho chiến thắng cuối
cùng. Điều này được giải thích bởi những yếu tố mà tôi đã nói ở trên. Đó là
phân tích về tình hình hiện tại ở Việt Nam của Bộ Chính trị Đảng ta.
I will inform you of an assessment of the prospects and the specific
measures which we ought to undertake in the near future in the next meeting.
The conversation was recorded by:
CPSU CC desk officer
(V.
Zelentsov)
CPSU CC junior desk officer (signature)
(Ye.
Glazunov)
two copies
Brezhnev and Le Duc Tho discuss the Vietnamese War.
Author(s):
Tôi sẽ thông báo cho bạn về đánh giá triển vọng và các biện pháp cụ thể
mà chúng ta cần thực hiện trong tương lai gần tại cuộc họp tiếp theo.
Cuộc trò chuyện được ghi lại bởi:
Cán bộ văn phòng Ủy ban Trung ương CPSU (V. Zelentsov)
Cán bộ văn phòng cấp dưới Ủy ban Trung ương CPSU (ký tên) (Ye. Glazunov)
hai bản sao
Brezhnev và Lê Đức Thọ thảo luận về Chiến tranh Việt Nam.
Tác giả:
• Brezhnev, Leonid Il'ich
• Lê, Đức Thọ (Lê Đức Thọ)
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/102022/download
No comments:
Post a Comment