Friday, October 4, 2024

20241005 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 7 Mar 1971 Le Duan

20241005 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 7 Mar 1971 Le Duan


***

Khi dựng lên “Mặt Trận Dân Tộc Giải Phóng Miền Nam” cả cộng sản giặc Hồ và tàu cộng đều luôn luôn tuyên truyền rằng lực lượng nầy do chính dân miền Nam đứng lên chống Hoa Kỳ để đòi lại độc lập.

Tuy nhiên qua những tài liệu nầy cho thấy lộ rõ ra chính tàu cộng lẩn cộng sản giặc Hồ đã lập nên “Mặt Trận Dân Tộc Giải Phóng Miền Nam” với mục đích tạo thành một hệ thống ngựa thành Troy, ngõ hầu tiến chiếm miền Nam.

Chỉ một năm (1976) sau khi chiếm được miền Nam ngày 30/04/1975 Mặt Trận Giải Phóng Miền Nam bị giải thể và hoàn toàn biến mất trên lãnh thổ Việt-Nam.

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-le-duan-and-pham-van-dong

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89363/download

March 7, 1971

Discussion between Zhou Enlai, Le Duan, and Pham Van Dong

ZHOU ENLAI WITH LE DUAN AND PHAM VAN DONG

Hanoi, 7 March 1971

Zhou Enlai: Comrade Mao Zedong has said to comrades Le Duan and Pham Van Dong that the Vietnamese comrades knew how to fight and how to negotiate.  I also told comrades Xuan Thuy and Nguyen Thi Binh that the negotiations went quite well.  I gained some experience in negotiations before, but now I have to learn from you.

Ngày 7 tháng 3 năm 1971

Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai, Lê DuẩnPhạm Văn Đồng

CHÂU ẤN LAI VỚI LÊ DUÂN VÀ PHẠM VĂN ĐỒNG

Hà Nội, ngày 7 tháng 3 năm 1971

Chu Ân Lai: Đồng chí Mao Trạch Đông đã nói với các đồng chí Lê DuẩnPhạm Văn Đồng rằng các đồng chí Việt Nam biết cách chiến đấu và cách đàm phán. Tôi cũng nói với các đồng chí Xuân ThủyNguyễn Thị Bình rằng các cuộc đàm phán diễn ra khá tốt. Tôi đã có một số kinh nghiệm trong các cuộc đàm phán trước đây, nhưng bây giờ tôi phải học hỏi từ các đồng chí. 

The Thai government is very much afraid of the Thai Communist Party’s armed forces.  It knows that weapons to the TCP armed forces are transported via Vietnam and Laos.  It also knows that China has a road that runs to the Sino-Lao border.  Therefore, it faces the threat of the war expanding all over Southeast Asia.  We hold  that support to the peoples’ revolutionary struggles cannot be sacrificed for the sake of relations between governments.  Only traitors do that.[1]

Chính phủ Thái Lan rất sợ lực lượng vũ trang của Đảng Cộng sản Thái Lan. Họ biết rằng vũ khí cho lực lượng vũ trang TCP được vận chuyển qua Việt Nam và Lào. Họ cũng biết rằng Trung Quốc có một con đường chạy đến biên giới Trung-Lào. Do đó, họ phải đối mặt với mối đe dọa của cuộc chiến tranh lan rộng khắp Đông Nam Á. Chúng tôi cho rằng sự ủng hộ đối với cuộc đấu tranh cách mạng của nhân dân không thể bị hy sinh vì lợi ích của mối quan hệ giữa các chính phủ. Chỉ có những kẻ phản bội mới làm như vậy.[1] 

If we take the Soviets’ side, they will control us.  And if there is disagreement between us, we should talk it out on the basis of independence and self-reliance.  If we establish a world-wide people’s front that includes the Soviets, they will control this front.  So you have to take the initiative on this matter.  Our government has supported your 8-point and 10-point proposals.  The Soviets wish to establish a united front in which we have to listen to them.

Nếu chúng ta đứng về phía Liên Xô, họ sẽ kiểm soát chúng ta. Và nếu có bất đồng giữa chúng ta, chúng ta nên nói chuyện trên cơ sở độc lập và tự chủ. Nếu chúng ta thiết lập một mặt trận nhân dân toàn thế giới bao gồm Liên Xô, họ sẽ kiểm soát mặt trận này. Vì vậy, bạn phải chủ động về vấn đề này. Chính phủ của chúng tôi đã ủng hộ các đề xuất 8 điểm và 10 điểm của bạn. Liên Xô muốn thiết lập một mặt trận thống nhất mà chúng ta phải lắng nghe họ. 

Yesterday I told you what Chairman Mao asked me to convey to you.  These words are sincere.  It is we who have to thank you and learn from you as far as the anti-American war is concerned.  Not to support the revolution of the Vietnamese people is like betraying the revolution.  At the same time, we are also prepared to render our sacrifices in case the enemy expands the war.

Hôm qua tôi đã nói với các bạn những gì Chủ tịch Mao yêu cầu tôi truyền đạt cho các bạn. Những lời này là chân thành. Chúng tôi là những người phải cảm ơn và học hỏi các bạn về cuộc chiến tranh chống Mỹ. Không ủng hộ cách mạng của nhân dân Việt Nam cũng giống như phản bội cách mạng. Đồng thời, chúng tôi cũng chuẩn bị hy sinh trong trường hợp kẻ thù mở rộng chiến tranh. 

Le Duan: Japan has a plan for Southeast Asia.  It wants to control the region.  We want to smash the US-Japan alliance as well as the alliance between the US, Japan, and the regional bourgeois class.  We have to establish a world front that will be built first by some core countries and later enlarged to include African and Latin American countries.

Pham Van Dong: We have to stress the front’s role in the name of the peoples.

Lê Duẩn: Nhật Bản có một kế hoạch cho Đông Nam Á. Họ muốn kiểm soát khu vực này. Chúng ta muốn đập tan liên minh Mỹ-Nhật cũng như liên minh giữa Mỹ, Nhật Bản và giai cấp tư sản khu vực. Chúng ta phải thiết lập một mặt trận thế giới mà trước tiên sẽ do một số quốc gia cốt lõi xây dựng và sau đó mở rộng để bao gồm các quốc gia châu Phi và Mỹ Latinh.

Phạm Văn Đồng: Chúng ta phải nhấn mạnh vai trò của mặt trận này nhân danh nhân dân

Le Duan: The world’s people wish to oppose the “Nixon doctrine,” which also means opposing the US-Japan alliance.  The questions, therefore, are how we establish this front, who is capable of doing this.  Only China and no one else.  Everyone knows that the Indochinese Summit took place in China.  So in the future, it will be more influential if a conference of the world peoples is held in China.  We propose this initiative to oppose the Nixon Doctrine, further isolate the US, weaken the US-Japan alliance and shake the Southeast Asian bourgeois class, thus contributing to the defeat of the US global strategy.  The result is not only [good] for the near future, but is of long-term benefit as well.  It is only China that has the strength to do this.

Lê Duẩn: Nhân dân thế giới muốn phản đối “học thuyết Nixon”, tức là phản đối liên minh Mỹ-Nhật. Do đó, vấn đề là chúng ta lập mặt trận này như thế nào, ai có khả năng làm được điều này. Chỉ có Trung Quốc và không ai khác. Mọi người đều biết rằng Hội nghị thượng đỉnh Đông Dương diễn ra tại Trung Quốc. Vì vậy, trong tương lai, sẽ có ảnh hưởng hơn nếu một hội nghị của các dân tộc thế giới được tổ chức tại Trung Quốc. Chúng tôi đề xuất sáng kiến ​​này để phản đối Học thuyết Nixon, cô lập Hoa Kỳ hơn nữa, làm suy yếu liên minh Mỹ-Nhật và làm rung chuyển giai cấp tư sản Đông Nam Á, qua đó góp phần đánh bại chiến lược toàn cầu của Hoa Kỳ. Kết quả không chỉ [tốt] cho tương lai gần, mà còn có lợi ích lâu dài. Chỉ có Trung Quốc mới có đủ sức mạnh để làm điều này. 

Zhou Enlai: This is a new issue.  East Asia is a part of the world.  The people in Asia, especially in Southeast Asia, are suffering from American and Japanese reactionaries’ policies.  Yet, on the problem of establishing a People’s Front to oppose them, we need more time to think.  Sometimes, you are in a more  advantageous position than us.  Sometimes and on some issues we [are in a more advantageous position].

Chu Ân Lai: Đây là vấn đề mới. Đông Á là một phần của thế giới. Người dân châu Á, đặc biệt là Đông Nam Á, đang phải chịu đựng chính sách phản động của Mỹ và Nhật Bản. Tuy nhiên, về vấn đề thành lập Mặt trận Nhân dân để chống lại họ, chúng ta cần nhiều thời gian hơn để suy nghĩ. Đôi khi, các bạn ở vị thế có lợi hơn chúng tôi. Đôi khi và trong một số vấn đề, chúng tôi [ở vị thế có lợi hơn]. 

[1] This conversation took place just as the South Vietnamese invasion of Laos, which had started on February 8, was coming to a standstill and North Vietnamese forces were regaining the initiative.

China and Vietnam’s role in East Asia and the world.

Author(s):

[1] Cuộc trò chuyện này diễn ra ngay khi cuộc xâm lược Lào của Nam Việt Nam, bắt đầu vào ngày 8 tháng 2, đang đi đến hồi kết và lực lượng Bắc Việt Nam đang giành lại thế chủ động.

Vai trò của Trung Quốc và Việt Nam ở Đông Á và thế giới.

Tác giả:

• Lê, Duẩn

• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)

• Chu, Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81664&fo%5B0%5D=81664

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-zhou-enlai-le-duan-and-pham-van-dong

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89363/download

 

No comments:

Post a Comment