Tuesday, November 12, 2024

20241113 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Oct 20 1968 Nguyen Duy Trinh

20241113 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Oct 20 1968 Nguyen Duy Trinh


***

Bức điện tín của bộ chính trị cộng sản giặc Hồ gửi cho Trung Ương Cục Miền Nam (COSVN) chứng minh rõ rằng Mặt trận Dân tộc Giải phóng Miền Nam chính là con rối của cộng sản giặc Hồ tại miền Bắc dựng ra theo lệnh của Mao Zedong.

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81784&fo%5B0%5D=81784

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable-3

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90354/download

October 20, 1968

Secret North Vietnam Politburo Cable

This document was made possible with support from Henry Luce Foundation

To: COSVN

Referencing Cable No. 320, 10 October, and Cable No. 323, 15 October.

1.     The Politburo has held further discussions about the decision to pressure the U.S. to unconditionally end the bombing and all other acts of war against the Democratic Republic of Vietnam and has reached the following decision:

Ngày 20 tháng 10 năm 1968

Bức điện bí mật của Bộ Chính trị Bắc Việt

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce

Gửi: COSVN

Tham chiếu đến Bức điện số 320, ngày 10 tháng 10 và Bức điện số 323, ngày 15 tháng 10.

1. Bộ Chính trị đã thảo luận thêm về quyết định gây sức ép buộc Hoa Kỳ chấm dứt vô điều kiện việc ném bom và mọi hành động chiến tranh khác chống lại Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và đã đi đến quyết định sau:

Based on the situation as analyzed in our two previous cables and on our decision to pressure the Americans into deescalating the war by ending the bombing of North Vietnam, a move of important strategic significance, our concrete policy is as follows:

  • If the U.S. agrees to unconditionally halt the bombing and all other acts of war directed against the Democratic Republic of Vietnam, then a four-party conference will be convened made up of the Democratic Republic of Vietnam, the Front, the U.S., and the Saigon puppet government (If the Americans insist on their terminology, “all other actions involving the use of armed force,” and if they refuse to accept the inclusion of reconnaissance, leaflet drops, drops of psychological warfare materials, etc., we will  agree, but in the future we will continue to fight for our terms).

Dựa trên tình hình đã phân tích trong hai bức điện trước và quyết định gây sức ép buộc người Mỹ phải hạ nhiệt chiến tranh bằng cách chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam, một động thái có ý nghĩa chiến lược quan trọng, chính sách cụ thể của chúng tôi như sau:

• Nếu Hoa Kỳ đồng ý vô điều kiện ngừng ném bom và mọi hành động chiến tranh khác nhằm vào Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, thì một hội nghị bốn bên sẽ được triệu tập bao gồm Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, Mặt trận, Hoa Kỳ và chính quyền bù nhìn Sài Gòn (Nếu người Mỹ khăng khăng sử dụng thuật ngữ của họ là “mọi hành động khác liên quan đến việc sử dụng vũ lực”, và nếu họ từ chối chấp nhận việc đưa vào hoạt động trinh sát, thả truyền đơn, thả vật liệu chiến tranh tâm lý, v.v., chúng tôi sẽ đồng ý, nhưng trong tương lai chúng tôi sẽ tiếp tục đấu tranh cho các điều khoản của mình).

As for the role of the Front in the negotiations as well as the demand that the puppet government change its policies, when the four-party conference convenes we will continue to fight for those demands, but we do not consider these matters to be preconditions that the enemy must accept before the conference can be convened.

  • We will agree to hold a preliminary conference attended by the four parties to prepare the way for the official conference.  We are continuing to argue about the timing of this preliminary conference.  If it is absolutely essential, we might agree to convene the meeting approximately seven to ten days after the Americans end the bombing (meaning that the conference might hold its first meeting before the American elections).
  • Dinh Ba Thi will probably be selected to serve as the Front’s representative at the preliminary conference.

Về vai trò của Mặt trận trong đàm phán cũng như yêu cầu chính quyền bù nhìn thay đổi chính sách, khi hội nghị bốn bên triệu tập, chúng ta sẽ tiếp tục đấu tranh cho những yêu cầu đó, nhưng chúng ta không coi những vấn đề này là điều kiện tiên quyết mà kẻ thù phải chấp nhận trước khi có thể triệu tập hội nghị. • Chúng ta sẽ đồng ý tổ chức một hội nghị sơ bộ có sự tham dự của bốn bên để chuẩn bị cho hội nghị chính thức. Chúng ta đang tiếp tục tranh luận về thời gian của hội nghị sơ bộ này. Nếu thực sự cần thiết, chúng ta có thể đồng ý triệu tập cuộc họp khoảng bảy đến mười ngày sau khi người Mỹ kết thúc ném bom (tức là hội nghị có thể tổ chức cuộc họp đầu tiên trước cuộc bầu cử của Mỹ). • Đinh Bá Thi có thể sẽ được chọn làm đại diện của Mặt trận tại hội nghị sơ bộ.

2.  American intentions in stopping the bombing and convening the four-party conference are as follows:

  • To win the support of American voters in order to win victory for Humphrey in the elections and to extol Johnson’s role in the “road to peace.”  To temporarily alleviate a number of U.S. internal problems.
  • To strengthen and promote the puppet government in order to support the “de-Americanization” of the war and to give the puppet government a place in a political settlement in South Vietnam.
  • To use every trick at their disposal to avoid powerful attacks by our forces during the dry season.  After the bombing stops, they may raise the question of the demilitarized zone, they may demand that we refrain from attacking the cities, they may demand that we not exploit the end of the bombing to increase the amount of support being sent to the South, etc.  We also need to be on guard against the possibility that, when the Americans fail to obtain our agreement to these points and when they are hit hard by our forces, they will resume the bombing of North Vietnam.
  • To sow division in our camp, to cause additional deep disagreements between the Soviet Union and China over the Vietnam question, to win the support of world public opinion, and to bring pressure on us from all sides.

2. Ý định của Mỹ trong việc ngừng ném bom và triệu tập hội nghị bốn bên như sau:

• Để giành được sự ủng hộ của cử tri Mỹ nhằm giành chiến thắng cho Humphrey trong cuộc bầu cử và ca ngợi vai trò của Johnson trên “con đường hòa bình”. Để tạm thời xoa dịu một số vấn đề nội bộ của Hoa Kỳ.

• Để củng cố và thúc đẩy chính quyền bù nhìn nhằm ủng hộ “phi Mỹ hóa” chiến tranh và trao cho chính quyền bù nhìn một vị trí trong một giải pháp chính trị ở Nam Việt Nam.

• Để sử dụng mọi thủ đoạn có thể để tránh các cuộc tấn công mạnh mẽ của lực lượng chúng ta trong mùa khô. Sau khi ngừng ném bom, họ có thể nêu vấn đề về khu phi quân sự, họ có thể yêu cầu chúng ta kiềm chế tấn công các thành phố, họ có thể yêu cầu chúng ta không lợi dụng việc kết thúc ném bom để tăng lượng hỗ trợ được gửi đến miền Nam, v.v. Chúng ta cũng cần cảnh giác với khả năng rằng khi người Mỹ không đạt được sự đồng ý của chúng ta về các điểm này và khi họ bị lực lượng của chúng ta tấn công dữ dội, họ sẽ tiếp tục ném bom miền Bắc Việt Nam.

• Gieo rắc chia rẽ trong phe ta, gây thêm bất đồng sâu sắc giữa Liên Xô và Trung Quốc về vấn đề Việt Nam, giành được sự ủng hộ của dư luận thế giới và gây sức ép lên ta từ mọi phía.

3.  We must:

  • Continue to work hard to win over world public opinion and to gain powerful international support for our demands, which are: That the U.S. unconditionally and permanently end the bombing and all other acts of war against North Vietnam; That the U.S. end its aggression by withdrawing all American and satellite troops from South Vietnam; That the U.S. recognize the National Liberation Front.
  • Strive to deepen the divisions between the U.S. and the puppets and the divisions within the puppet camp itself, and work to support the implementation of our military and political plans aimed at winning a decisive victory.

3. Chúng ta phải:

• Tiếp tục nỗ lực giành được sự ủng hộ mạnh mẽ của dư luận thế giới và giành được sự ủng hộ mạnh mẽ của quốc tế đối với các yêu cầu của chúng ta, đó là: Hoa Kỳ phải chấm dứt vô điều kiện và vĩnh viễn việc ném bom và mọi hành động chiến tranh khác chống lại Bắc Việt Nam; Hoa Kỳ phải chấm dứt hành động xâm lược bằng cách rút toàn bộ quân đội Mỹ và quân vệ tinh khỏi Nam Việt Nam; Hoa Kỳ phải công nhận Mặt trận Dân tộc Giải phóng.

• Cố gắng đào sâu thêm sự chia rẽ giữa Hoa Kỳ và bọn bù nhìn và sự chia rẽ trong chính phe bù nhìn, và nỗ lực hỗ trợ việc thực hiện các kế hoạch quân sự và chính trị của chúng ta nhằm giành chiến thắng quyết định.

We anticipate that this struggle period will be divided into three stages:

Stage 1:  The preliminary conference (approximately 15 days).

Stage 2:  From the time the official conference begins until the situation is transformed in our favor (this stage may last for some time).

Stage 3:  The real effort to reach a true settlement.

The Politburo continues to discuss the content of each of the above stages and will inform you of our conclusions later.

Chúng tôi dự đoán rằng giai đoạn đấu tranh này sẽ được chia thành ba giai đoạn:

Giai đoạn 1: Hội nghị sơ bộ (khoảng 15 ngày).

Giai đoạn 2: Từ khi hội nghị chính thức bắt đầu cho đến khi tình hình chuyển biến theo hướng có lợi cho chúng ta (giai đoạn này có thể kéo dài trong một thời gian).

Giai đoạn 3: Nỗ lực thực sự để đạt được một giải pháp thực sự.

Bộ Chính trị tiếp tục thảo luận về nội dung của từng giai đoạn nêu trên và sẽ thông báo cho các bạn về kết luận của chúng tôi sau. 

4.  Answers to a number of points raised in Cable 93 and Cable 95:

  • We agree with you.  The Front will quickly issue a statement about its position in the current situation (it will be issued on 21 October).  This is being handled up here [in North Vietnam].
  • Distribution of responsibility for other tasks: Matters related to ideological guidance and the implementation of our military and political plans will be handled down there [in South Vietnam].  External relations [diplomatic/foreign relations] and international activities will be handled up here [in North Vietnam].

4. Trả lời một số điểm nêu trong Điện tín 93 Điện tín 95:

• Chúng tôi đồng ý với ông. Mặt trận sẽ nhanh chóng đưa ra tuyên bố về lập trường của mình trong tình hình hiện tại (sẽ được đưa ra vào ngày 21 tháng 10). Việc này đang được giải quyết ở đây [Bắc Việt Nam].

• Phân bổ trách nhiệm cho các nhiệm vụ khác: Các vấn đề liên quan đến chỉ đạo tư tưởng và việc thực hiện các kế hoạch quân sự và chính trị của chúng ta sẽ được giải quyết ở đó [Nam Việt Nam]. Quan hệ đối ngoại [ngoại giao/quan hệ đối ngoại] và các hoạt động quốc tế sẽ được giải quyết ở đây [Bắc Việt Nam].

We are now preparing the NLF and Alliance statements that will be issued after the U.S. ends the bombing.  We are also studying struggle plans and making the necessary organizational and personnel preparations for the Front delegation that will be sent to attend the official conference.

The U.S. has now agreed to unconditionally end the bombing and to convene the four-party conference after the bombing is halted.  We are now simply quibbling over the date when the four-party conference will be convened.  That means that the U.S. may halt the bombing in two or three days.  Therefore you need to prepare a plan for political and ideological instruction for our cadre and for the Front’s senior figures.  At the same time, have a plan ready to monitor public opinion and monitor developments after the bombing is halted.

Chúng tôi hiện đang chuẩn bị các tuyên bố của Mặt trận Giải phóng miền Nam và Liên minh sẽ được ban hành sau khi Hoa Kỳ chấm dứt ném bom. Chúng tôi cũng đang nghiên cứu các kế hoạch đấu tranh và thực hiện các công tác chuẩn bị tổ chức và nhân sự cần thiết cho phái đoàn Mặt trận sẽ được cử đi tham dự hội nghị chính thức.

Hoa Kỳ hiện đã đồng ý chấm dứt ném bom vô điều kiện và triệu tập hội nghị bốn bên sau khi cuộc ném bom dừng lại. Chúng tôi hiện chỉ đang tranh cãi về ngày triệu tập hội nghị bốn bên. Điều đó có nghĩa là Hoa Kỳ có thể dừng ném bom trong hai hoặc ba ngày. Do đó, bạn cần chuẩn bị một kế hoạch hướng dẫn chính trị và tư tưởng cho cán bộ của chúng tôi và cho các nhân vật cấp cao của Mặt trận. Đồng thời, hãy chuẩn bị một kế hoạch để theo dõi dư luận và theo dõi các diễn biến sau khi cuộc ném bom dừng lại. 

For the Politburo

[signed] Trinh [Foreign Minister Nguyen Duy Trinh]

The Vietnamese Politburo updates COSVN (the communist command in South Vietnam) on the progress of plans for a four-party conference with the US.

Author(s):

Gửi Bộ Chính trị

[ký] Trịnh [Bộ trưởng Ngoại giao Nguyễn Duy Trinh]

Bộ Chính trị Việt Nam cập nhật COSVN (bộ chỉ huy cộng sản ở Nam Việt Nam) về tiến độ thực hiện kế hoạch cho một hội nghị bốn bên với Hoa Kỳ.

Tác giả:

• Văn phòng Trung ương Đảng Cộng sản Nam Việt Nam (COSVN)

Nguyễn, Duy Trinh (Nguyễn Duy Trinh)

• Việt Nam. Đảng Cộng sản. Ban Chấp hành Trung ương (CPV CC). Bộ Chính trị

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81784&fo%5B0%5D=81784

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/secret-north-vietnam-politburo-cable-3

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90354/download

 

 

No comments:

Post a Comment