20241110 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Jan 23 1967 Nguyen
Duy Trinh
***
Hiệp định Geneva 1954 do Liên Xô, Trung Quốc, France
và cộng sản giặc Hồ Chí Minh dựng lên để chia hai đất Việt tại vĩ tuyến 17.
Cả miền Nam Việt-Nam và Hoa Kỳ không chuẩn thuận củng
nhự không tham gia ký kết trong hiệp định nầy.
Tất cả đều do khối cộng sản tàu, Nga cùng Pháp dựng
lên.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90049/download
January 23, 1967
Report by Nguyen Duy Trinh to the
13 Plenum of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam
This document was made possible with support from Henry Luce Foundation
Report by Nguyen Duy Trinh to the 13 Plenum of the Central Committee of
the Vietnamese Communist Party, 23 January 1967
REPORT TO THE CENTRAL COMMITTEE
23 January 1967
Intensifying diplomatic activities to seize the political initiative and
employ our fighting while talking, talking while fighting strategy
NOTE: Nguyen Duy Trinh presented this report to the Central Committee
during its 13 Plenum, held from 23 to 26 January 1967.
Ngày 23 tháng 1 năm 1967
Báo cáo của Nguyễn Duy Trinh tại Hội nghị lần thứ 13 của Ban Chấp
hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce
Báo cáo của Nguyễn Duy Trinh tại Hội nghị lần thứ 13 của Ban Chấp
hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam, ngày 23 tháng 1
năm 1967
BÁO CÁO CHO BAN ỦY BAN TRUNG ƯƠNG
Ngày 23 tháng 1 năm 1967
Tăng cường hoạt động ngoại giao để giành thế chủ động chính trị và thực
hiện chiến lược vừa đánh vừa nói, vừa nói vừa đánh
LƯU Ý: Nguyễn Duy Trinh đã trình bày báo cáo này lên Ban Chấp hành Trung
ương trong Hội nghị lần thứ 13, họp từ ngày 23 đến ngày
26 tháng 1 năm 1967.
I. THE CURRENT SITUATION AND OUR POLICY
1. The American imperialists are facing increasing defeats and are
increasingly confused and on the defensive, both militarily and politically.
The purpose of the American imperialist aggression is to turn the
southern half of our nation into a new type of colony and a military base for
their forces. They have three goals:
A. Implement neocolonialist rule in South Vietnam;
B. Counter the national liberation movement;
C. Block the spread of socialism throughout Southeast Asia.
I. TÌNH HÌNH HIỆN TẠI VÀ CHÍNH SÁCH CỦA CHÚNG TA
1. Đế quốc Mỹ đang phải đối mặt với những thất bại ngày càng tăng và ngày
càng bối rối và ở thế phòng thủ, cả về quân sự và chính trị.
Mục đích của cuộc xâm lược của đế quốc Mỹ là biến nửa phía Nam của đất
nước chúng ta thành một loại thuộc địa mới và một căn cứ quân sự cho lực lượng
của họ. Họ có ba mục tiêu:
A. Thực hiện chế độ thực dân mới ở miền Nam Việt Nam;
B. Chống lại phong trào giải phóng dân tộc;
C. Ngăn chặn sự lan rộng của chủ nghĩa xã hội trên khắp Đông Nam Á.
After the failure of their “special warfare” strategy in South Vietnam,
the American imperialists shifted to a new strategy:
1. They have sent a massive number of American and satellite [allied]
troops into South Vietnam to directly participate in combat operations while at
the same time striving to consolidate and expand the puppet army and puppet
government, shifting from their “special war” to a “limited war”;
2. They have expanded their war of destruction, fought primarily by their
air forces, into North Vietnam to threaten the North with the goal of redeeming
the situation in South Vietnam.
3. In parallel with the above acts of war and aggression, they have also
carried out a so-called peace offensive. They have presented claims of
“negotiations without conditions,” “cessation of the bombing with certain
conditions,” “troop withdrawals with certain conditions,” etc. in order to
deceive public opinion and conceal their true nature as aggressors.
Sau khi chiến lược “chiến tranh đặc biệt” ở miền Nam Việt Nam thất bại,
đế quốc Mỹ chuyển sang chiến lược mới:
1. Chúng đưa một số lượng lớn quân Mỹ và quân đồng minh vào miền Nam Việt
Nam để trực tiếp tham gia tác chiến, đồng thời ra sức củng cố và mở rộng quân
đội bù nhìn và chính quyền bù nhìn, chuyển từ “chiến tranh đặc biệt” sang
“chiến tranh hạn chế”;
2. Chúng mở rộng cuộc chiến tranh phá hoại, chủ yếu bằng không quân, vào
miền Bắc Việt Nam để đe dọa miền Bắc với mục tiêu cứu vãn tình hình ở miền Nam
Việt Nam.
3. Song song với các hành động chiến tranh xâm lược nêu trên, chúng còn
tiến hành cái gọi là cuộc tấn công hòa bình. Chúng đưa ra các tuyên bố “đàm
phán không điều kiện”, “ngừng ném bom có điều kiện”, “rút quân có điều kiện”
v.v... nhằm đánh lừa dư luận và che giấu bản chất xâm lược thực sự của
chúng.
Since they shifted to their new “limited war” policy in South Vietnam,
however, the American imperialists have increasingly becoming bogged down and
have suffered a continuous series of defeats. During the 1965-1966 dry season
campaign, during the recently ended rainy season, and during the early days of
the current dry season, they had suffered painful defeats. The puppet army has
continued to disintegrate. The puppet government is in turmoil and is deeply
divided. The American air war of destruction against North Vietnam has not
achieved the hoped-for results, but instead has cost them a large number of
aircraft and pilots.
They are facing many internal problems inside the United States. The
desire to bring the war to an end quickly has become relatively widespread
because the war of aggression in Vietnam has begun to weigh heavily on the
political, social, and to some extent the economic life of the American people.
It has widened the divisions between the American people and the American
ruling class and between American political parties, especially in this period
before the 1968 Presidential elections.
Tuy nhiên, kể từ khi họ chuyển sang chính sách "chiến tranh hạn
chế" mới ở Nam Việt Nam, đế quốc Mỹ ngày càng sa lầy và phải chịu một loạt
thất bại liên tiếp. Trong chiến dịch mùa khô 1965-1966, trong mùa mưa vừa
kết thúc và trong những ngày đầu của mùa khô hiện tại, họ đã phải chịu những
thất bại đau đớn. Quân đội bù nhìn tiếp tục tan rã. Chính quyền bù nhìn đang
hỗn loạn và chia rẽ sâu sắc. Cuộc chiến tranh phá hoại trên không của Mỹ chống
lại Bắc Việt Nam đã không đạt được kết quả như mong đợi, thay vào đó đã khiến
họ mất một số lượng lớn máy bay và phi công.
Họ đang phải đối mặt với nhiều vấn đề nội bộ bên trong Hoa Kỳ. Mong muốn
chấm dứt chiến tranh nhanh chóng đã trở nên tương đối rộng rãi vì cuộc chiến
tranh xâm lược ở Việt Nam đã bắt đầu đè nặng lên đời sống chính trị, xã hội và
ở một mức độ nào đó là đời sống kinh tế của người dân Mỹ. Nó đã nới rộng sự
chia rẽ giữa người dân Mỹ và giai cấp thống trị Mỹ và giữa các đảng phái chính
trị Mỹ, đặc biệt là trong giai đoạn trước cuộc bầu cử Tổng thống năm
1968.
In the international community, the US is more isolated than ever before.
Even the US’s closest allies do not support the war of aggression in Vietnam.
Many neutral countries and many politicians are increasingly critical of the
US’s escalation of the bombing of North Vietnam, and their neutralist policies
contain an increasing number of points of difference from US policies,
differences that are not favorable toward the United States. The US is striving
in every way possible to conceal the true “Americanization” of the war with the
so-called common position of the United States and its allies on the Vietnam
problem. They have launched a series of “peace campaigns,” presenting first 14
points, then seven points, then three points, etc. They have sent representatives
to lobby for support from many different nations, and even from
[UN General Secretary] U Thant and the Pope. They are also lobbying for
the support of a number of Eastern European socialist countries and have sent
people to make feelers to us directly. During these “peace offensives,” the US
has made maximum use of their “bombing” and “cessation of bombing” cards, and
their recent attacks against a number of locations in Hanoi were aimed at
placing further pressure on us. The American “peace campaigns” and their
arguments for negotiations without preconditions have all resulted in bitter
failure. The people of the world are resolutely denouncing the American
aggressors, demanding that they must end this dirty war, demanding that they
end the bombing of North Vietnam and withdraw their troops from South Vietnam,
and demanding that they negotiate with the National Liberation Front.
Trong cộng đồng quốc tế, Hoa Kỳ đang bị cô lập hơn bao giờ hết. Ngay cả
những đồng minh thân cận nhất của Hoa Kỳ cũng không ủng hộ cuộc chiến tranh xâm
lược ở Việt Nam. Nhiều quốc gia trung lập và nhiều chính trị gia ngày càng chỉ
trích việc Hoa Kỳ leo thang ném bom Bắc Việt Nam, và các chính sách trung lập
của họ chứa đựng ngày càng nhiều điểm khác biệt so với các chính sách của Hoa
Kỳ, những điểm khác biệt không có lợi cho Hoa Kỳ. Hoa Kỳ đang nỗ lực bằng mọi
cách có thể để che giấu sự "Mỹ hóa" thực sự của cuộc chiến với cái
gọi là lập trường chung của Hoa Kỳ và các đồng minh về vấn đề Việt Nam. Họ đã
phát động một loạt các "chiến dịch hòa bình", đầu tiên đưa ra 14
điểm, sau đó là bảy điểm, rồi ba điểm, v.v. Họ đã cử đại diện đi vận động hành
lang để được nhiều quốc gia khác nhau ủng hộ, thậm chí cả từ
[Tổng thư ký Liên hợp quốc] U Thant và Giáo hoàng. Họ
cũng đang vận động hành lang để được một số nước xã hội chủ nghĩa Đông Âu ủng
hộ và đã cử người đến thăm dò trực tiếp chúng tôi. Trong những “cuộc tấn công
hòa bình” này, Hoa Kỳ đã tận dụng tối đa các lá bài “ném bom” và “ngừng ném bom”
của họ, và các cuộc tấn công gần đây của họ vào một số địa điểm ở Hà Nội nhằm
mục đích gây thêm áp lực cho chúng ta. Các “chiến dịch hòa bình” của Hoa Kỳ và
các lập luận của họ về các cuộc đàm phán không có điều kiện tiên quyết đều dẫn
đến thất bại cay đắng. Nhân dân thế giới đang kiên quyết lên án những kẻ xâm
lược Hoa Kỳ, yêu cầu họ phải chấm dứt cuộc chiến tranh bẩn thỉu này, yêu cầu họ
chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam và rút quân khỏi Nam Việt Nam, và yêu cầu họ đàm
phán với Mặt trận Dân tộc Giải phóng.
It is clear that the American imperialists are confused and on the
defensive, both militarily and politically.
However, their evil desire to seize and occupy the southern half of our
nation has so far remained unchanged. They believe that the loss of South
Vietnam would mean the loss of other positions in Southeast Asia and would have
a negative effect on American “influence” throughout the world. The American
imperialists are still extremely stubborn and devious. They are continuing to
send additional American and satellite [allied] troops into South Vietnam, and
they plan to raise American troop strength in South Vietnam to a total of
approximately 500,000 men by the end of 1967. They continue to escalate the
bombing of North Vietnam. On another front, they are conducting frenetic
diplomatic activities as part of their “peace negotiations” plot aimed at:
Rõ ràng là đế quốc Mỹ đang bối rối và ở thế phòng thủ, cả về mặt quân sự
lẫn chính trị.
Tuy nhiên, ham muốn xấu xa của chúng là chiếm đóng và chiếm đóng nửa phía
Nam của đất nước chúng ta cho đến nay vẫn không thay đổi. Chúng tin rằng việc
mất Nam Việt Nam sẽ đồng nghĩa với việc mất các vị trí khác ở Đông Nam Á và sẽ
có tác động tiêu cực đến "ảnh hưởng" của Mỹ trên toàn thế giới. Đế
quốc Mỹ vẫn cực kỳ ngoan cố và gian xảo. Chúng tiếp tục gửi thêm quân Mỹ và
quân vệ tinh [đồng minh] vào Nam Việt Nam, và chúng có kế hoạch tăng quân số Mỹ
ở Nam Việt Nam lên tổng cộng khoảng 500.000 người
vào cuối năm 1967. Chúng tiếp tục leo thang ném bom Bắc Việt Nam. Trên một mặt trận khác,
chúng đang tiến hành các hoạt động ngoại giao điên cuồng như một phần của âm
mưu "đàm phán hòa bình" nhằm mục đích:
1. Deceiving world opinion;
2. Forcing us to quickly accept a political solution favorable to their
side;
3. Sowing further divisions within the socialist camp.
However, they have now realized that they have encountered a resolute and
tenacious opponent. Now matter how many additional troops they commit and no
matter how much more brutal their bombing and destruction becomes, they no
longer have any hope of victory. For that reason, they are now forced to choose
between three options:
1. Lừa dối dư luận thế giới;
2. Buộc chúng ta phải nhanh chóng chấp nhận một giải pháp chính trị có
lợi cho họ;
3. Gieo thêm chia rẽ trong phe xã hội chủ nghĩa.
Tuy nhiên, giờ đây họ đã nhận ra rằng họ đã gặp phải một đối thủ kiên
quyết và ngoan cường. Bây giờ bất kể họ có điều thêm bao nhiêu quân và bất kể
việc ném bom và phá hủy của họ trở nên tàn bạo hơn bao nhiêu, họ không còn hy
vọng chiến thắng nữa. Vì lý do đó, giờ đây họ buộc phải lựa chọn giữa ba phương
án:
A. Expand their limited ground war of aggression into North Vietnam. If
they select this option, it will create the danger of direct confrontation
between the two world camps, with unforeseeable consequences.
B. Send in additional troops and equipment to fight a protracted war in
South Vietnam. If they select this option, it will lead them into a situation
that will erode their personnel and equipment strength, contrary to the
aggressor’s strategy of “attacking fast and winning quickly.”
C. Strive to achieve an important military victory by 1968 and then use
their position of strength to achieve a political settlement on terms favorable
to them. They would then continue to keep our nation divided and use political
and economic tricks to control South Vietnam as a neocolonialist possession.
A. Mở rộng cuộc chiến tranh xâm lược trên bộ hạn chế của họ vào Bắc Việt
Nam. Nếu họ chọn phương án này, nó sẽ tạo ra nguy cơ đối đầu trực tiếp giữa hai
phe thế giới, với những hậu quả không thể lường trước được.
B. Gửi thêm quân và thiết bị để tiến hành một cuộc chiến tranh kéo dài ở
Nam Việt Nam. Nếu họ chọn phương án này, nó sẽ dẫn họ vào một tình huống làm
xói mòn sức mạnh về nhân sự và thiết bị của họ, trái ngược với chiến lược
"tấn công nhanh và thắng nhanh" của kẻ xâm lược.
C. Phấn đấu đạt được một chiến thắng quân sự quan trọng vào năm 1968 và sau đó sử dụng
vị thế mạnh mẽ của họ để đạt được một giải pháp chính trị theo các điều khoản
có lợi cho họ. Sau đó, họ sẽ tiếp tục duy trì sự chia rẽ của đất nước chúng ta
và sử dụng các thủ đoạn chính trị và kinh tế để kiểm soát Nam Việt Nam như một
thuộc địa của chủ nghĩa thực dân mới.
The general trend of the American leadership is to try to end the war
quickly, before the 1968 elections. The “hardliners” (the hawks) want to make
powerful attacks to end the war quickly, and some of them even advocate a
massive bombing against North Vietnam, including even the cities of Hanoi and
Haiphong. Except for a few right-wing extremists, generally speaking they do
not advocate an expansion of the ground war into North Vietnam because they are
afraid of a conflict with China. Those “opposed to expanding the war” (the
doves) are against escalation and advocate instead a negotiated solution that
will allow them to seize and occupy the southern half of our nation. This
faction is still weaker than the “hardliners.” There are also many different
opinions within the US government itself, but the influence of the warmongers
is still strong, especially in the State Department and among the generals and
colonels.
Xu hướng chung của giới lãnh đạo Hoa Kỳ là cố gắng chấm dứt chiến tranh
nhanh chóng, trước cuộc bầu cử năm 1968. Những người
"cứng rắn" (diều hâu) muốn thực hiện các cuộc tấn công mạnh mẽ để
chấm dứt chiến tranh nhanh chóng, và một số người trong số họ thậm chí còn ủng
hộ một cuộc ném bom ồ ạt vào Bắc Việt Nam, bao gồm cả các thành phố Hà Nội và
Hải Phòng. Ngoại trừ một số ít những người cực đoan cánh hữu, nhìn chung họ
không ủng hộ việc mở rộng chiến tranh trên bộ vào Bắc Việt Nam vì họ sợ xung
đột với Trung Quốc. Những người "phản đối việc mở rộng chiến tranh"
(bồ câu) phản đối việc leo thang và thay vào đó ủng hộ một giải pháp đàm phán
cho phép họ chiếm giữ và chiếm đóng nửa phía nam của quốc gia chúng ta. Phe này
vẫn yếu hơn những người "cứng rắn". Cũng có nhiều ý kiến khác nhau
trong chính phủ Hoa Kỳ, nhưng ảnh hưởng của những kẻ hiếu chiến vẫn còn mạnh
mẽ, đặc biệt là trong Bộ Ngoại giao và trong số các tướng lĩnh và đại tá.
Johnson himself is following a middle-of-the-road policy (middle course)
[in English] in order to win the support of both the “hawks” and the “doves,”
but Johnson usually listens to the “hawks” more than he does to the doves. At
present, faced with the current stalemated situation, Johnson is very hesitant
and undecided. He wants to choose the third option to seek a way out in order
to win the support of the majority and retain the presidency during the coming
elections.
In summary, the American imperialists are very confused and on the
defensive, but they are still stubborn and are extremely devious and tricky.
Even though support for America’s third option is growing, we must be on guard
against the possibility they may choose a worse option, and we cannot rule out
the possibility that they might take a rash and foolhardy action. We must be
prepared to deal with each of the options cited above, and first of all to deal
with option three.
2. We have dealt an initial defeat to the American imperialist “limited
war” strategy and have won major military and political victories.
Bản thân Johnson đang theo đuổi chính sách trung dung (middle course) [bằng tiếng Anh] để
giành được sự ủng hộ của cả phe “diều hâu” và “bồ câu”, nhưng Johnson thường lắng nghe
“diều hâu” nhiều hơn là bồ câu. Hiện tại, đối mặt với tình hình bế tắc hiện
tại, Johnson rất do dự và chưa quyết định. Ông muốn chọn phương án thứ ba để tìm cách
thoát ra nhằm giành được sự ủng hộ của đa số và giữ được chức tổng thống trong
cuộc bầu cử sắp tới.
Tóm lại, những người theo chủ nghĩa đế quốc Mỹ rất bối rối và ở thế phòng
thủ, nhưng họ vẫn ngoan cố và cực kỳ gian xảo và xảo quyệt. Mặc dù sự ủng hộ
cho phương án thứ ba của Mỹ đang tăng lên, chúng ta phải cảnh giác với khả năng
họ có thể chọn một phương án tồi tệ hơn và chúng ta không thể loại trừ khả năng
họ có thể hành động hấp tấp và liều lĩnh. Chúng ta phải chuẩn bị để đối phó với
từng phương án được nêu ở trên và trước hết là đối phó với phương án thứ ba.
2. Chúng ta đã đánh bại bước đầu chiến lược “chiến tranh hạn chế” của đế
quốc Mỹ và giành được những thắng lợi to lớn về quân sự và chính trị.
• Beginning during last year’s dry season, in South Vietnam we have won a
continuous string of victories, defeating tens of thousands of American troops.
We have dealt an initial defeat to and are now in the process of totally
defeating the “limited war” strategy being employed by the American
imperialists. [General William] Westmoreland’s five-point plan has been a
terrible failure, which has resulted in great confusion and uncertainty on the
part of the American imperialists about their strategy, and they have been
unable to resolve the contradiction between their plan to “seek and destroy”
our main force units and their “pacification” plan. In North Vietnam, our
national defense forces grow stronger every day. The enemy’s air war of
destruction is suffering greater and greater losses and is the cause of
numerous disagreements within the US ruling class. They are having vicious
arguments about the “effectiveness” of the bombing of North Vietnam. In
summary, during the past year our military victories have had an important
strategic effect.
• Bắt đầu từ mùa khô năm ngoái, tại miền Nam Việt Nam, chúng ta đã giành
được một loạt chiến thắng liên tiếp, đánh bại hàng chục ngàn quân Mỹ. Chúng ta
đã đánh bại một thất bại ban đầu và hiện đang trong quá trình đánh bại hoàn
toàn chiến lược “chiến tranh hạn chế” đang được đế quốc Mỹ áp dụng. Kế hoạch
năm điểm của [Tướng William] Westmoreland đã thất bại thảm
hại, dẫn đến sự bối rối và bất ổn lớn về phía đế quốc Mỹ về chiến lược của họ,
và họ đã không thể giải quyết được mâu thuẫn giữa kế hoạch “tìm và tiêu diệt”
các đơn vị chủ lực của chúng ta và kế hoạch “bình định” của họ. Ở miền Bắc Việt
Nam, lực lượng phòng thủ quốc gia của chúng ta ngày càng mạnh hơn. Cuộc chiến
tranh hủy diệt trên không của kẻ thù đang phải chịu tổn thất ngày càng lớn và
là nguyên nhân gây ra nhiều bất đồng trong giai cấp thống trị Hoa Kỳ. Họ đang
có những cuộc tranh cãi gay gắt về “hiệu quả” của việc ném bom miền Bắc Việt
Nam. Tóm lại, trong năm qua, những chiến thắng quân sự của chúng ta đã có một
tác động chiến lược quan trọng.
• Politically, the will of our people to fight and their resolve to win
is higher than every before, and internally we are united and solid. After
Chairman Ho’s appeal of 17 July 1966, the people of both halves of our nation
have fought and produced even more enthusiastically. In South Vietnam, the
liberated zone has been consolidated and has expanded and the political
struggle movement in the cities has grown, shaking the puppet government to its
very foundation. Among the middle classes, support for peace and neutrality is
growing.
Internationally, the Vietnam problem has become the central issue for
international politics. The people of the world increasingly recognize our
people’s just cause, our determination, and the certainty of our victory, and
they increasingly strongly support our fight against the Americans to save our
nation and support our four-point program and five-point announcement. The
prestige of the National Liberation Front for South Vietnam has grown
tremendously during this recent period.
• Về mặt chính trị, ý chí chiến đấu và quyết tâm giành thắng lợi của nhân
dân ta cao hơn bao giờ hết, và trong nội bộ chúng ta đoàn kết và vững mạnh. Sau
lời kêu gọi của Chủ tịch Hồ Chí Minh ngày 17
tháng 7 năm 1966, nhân dân cả hai miền đất nước đã chiến đấu và sản xuất
hăng hái hơn nữa. Ở miền Nam Việt Nam, vùng giải phóng đã được củng cố và mở
rộng, phong trào đấu tranh chính trị ở các thành phố đã phát triển, làm rung
chuyển chính quyền bù nhìn đến tận gốc rễ. Trong tầng lớp trung lưu, sự ủng hộ
cho hòa bình và trung lập đang gia tăng.
Trên trường quốc tế, vấn đề Việt Nam đã trở thành vấn đề trung tâm của
chính trị quốc tế. Nhân dân thế giới ngày càng công nhận sự nghiệp chính nghĩa
của nhân dân ta, quyết tâm của chúng ta và sự chắc chắn về chiến thắng của
chúng ta, và họ ngày càng ủng hộ mạnh mẽ cuộc chiến đấu chống Mỹ để cứu nước
của chúng ta và ủng hộ chương trình bốn điểm và tuyên bố năm điểm của chúng ta.
Uy tín của Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam đã tăng lên rất nhiều
trong thời gian gần đây.
In summary, even though we are facing a few problems in the new, next
step in our struggle against the Americans to save our nation, our position is
the position of victory, and the enemy’s position is a position of defeat. The
enemy’s fundamental weak point, his political posture, is increasingly becoming
clearer and is causing the enemy to more isolated than ever before.
3. From the basis of this posture of victory, the situation is becoming increasingly
favorable for us to seize the initiative by employing our strategy of fighting
while talking, talking while fighting.
a. Ever since the 12 Plenum of the Central Committee, by studying and
implementing the resolutions passed by the 9, 11, and 12 Plenums of the Central
Committee the diplomatic and external relations activities of the Party, the
State, and our popular organizations have made positive contributions to our
cause of resisting the Americans to save our nation.
Tóm lại, mặc dù chúng ta đang phải đối mặt với một số vấn đề trong bước
tiếp theo mới trong cuộc đấu tranh chống Mỹ cứu nước, nhưng thế trận của ta là
thế thắng, còn thế trận của địch là thế bại. Điểm yếu cơ bản của địch, thế trận
chính trị của địch ngày càng rõ nét hơn, khiến địch ngày càng cô lập hơn bao
giờ hết.
3. Trên cơ sở thế trận thắng lợi này, tình hình ngày càng thuận lợi cho
ta giành thế chủ động bằng chiến lược vừa đánh vừa nói, vừa nói vừa đánh.
a. Từ Hội nghị Trung ương lần thứ 12,
thông qua việc nghiên cứu, triển khai các nghị quyết của Hội nghị Trung ương
lần thứ 9, 11, 12, hoạt động ngoại giao, đối
ngoại của Đảng, Nhà nước và các đoàn thể nhân dân đã có những đóng góp tích cực
vào sự nghiệp kháng chiến chống Mỹ cứu nước của chúng ta.
First of all, we have won increasingly greater and stronger political
support and material assistance from the fraternal socialist nations, which has
made an important contribution to the intensification of our people’s just
struggle in both North and South Vietnam. We have also striven to expand and
strength the united front of the world’s population opposed to American
imperialist aggression in Vietnam. We have raised our banner of independence
and peace, have won widespread international public support, and have isolated
the American imperialists.
We have put forward our four-point program and five-point announcement,
which have clearly shown the people of the world our determination to win and
the rational, logical nature of Vietnam’s position. We have at the same time
exposed the aggressive nature of the American imperialists and the terrible
crimes they have committed, and we have defeated their phony “peace campaigns.”
Trước hết, chúng ta đã giành được sự ủng hộ chính trị và viện trợ vật
chất ngày càng lớn mạnh hơn từ các nước xã hội chủ nghĩa anh em, điều này đã
góp phần quan trọng vào việc tăng cường cuộc đấu tranh chính nghĩa của nhân dân
ta ở cả miền Bắc và miền Nam Việt Nam. Chúng ta cũng đã ra sức mở rộng và củng
cố mặt trận thống nhất của nhân dân thế giới phản đối sự xâm lược của đế quốc
Mỹ ở Việt Nam. Chúng ta đã giương cao ngọn cờ độc lập và hòa bình, đã giành
được sự ủng hộ rộng rãi của công chúng quốc tế và đã cô lập được đế quốc Mỹ.
Chúng ta đã đưa ra chương trình bốn điểm và thông báo năm điểm, đã cho
nhân dân thế giới thấy rõ quyết tâm giành chiến thắng của chúng ta và bản chất
hợp lý, hợp logic của lập trường Việt Nam. Đồng thời, chúng ta đã vạch trần bản
chất hung hăng của đế quốc Mỹ và những tội ác khủng khiếp mà chúng đã gây ra,
và chúng ta đã đánh bại những "chiến dịch hòa bình" giả tạo của
chúng.
We have also striven to find ways to create divisions within the ranks of
the imperialists, have attracted support from neutralist forces, and have
caused our enemy additional difficulties and confusion.
The resolution passed by the 12 Plenum of the Party Central Committee
stated clearly that,
“At some point in the future, we may employ the stratagem of talking
while fighting in support of our military struggle with the goal of stimulating
the rapid disintegration of the puppet army and puppet government, thereby
providing favorable conditions for our people to secure a decisive victory.”
During the recent phase, we have not yet had an opportunity to employ our
“fighting while talking, talking while fighting” stratagem because we had only
defeated the American imperialist “special war,” and the enemy still believed
that the massive introduction of American troops into combat operations in
South Vietnam could still secure victory.
Chúng ta cũng đã ra sức tìm cách gây chia rẽ trong hàng ngũ đế quốc, thu
hút sự ủng hộ của các lực lượng trung lập, gây thêm khó khăn và hoang mang cho
địch.
Nghị quyết Hội nghị Trung ương 12 thông qua đã nêu rõ rằng,
“Đến một thời điểm nào đó trong tương lai, chúng ta có thể dùng mưu kế
vừa đánh vừa nói để ủng hộ cuộc đấu tranh quân sự của chúng ta với mục tiêu
kích thích quân đội bù nhìn và chính quyền bù nhìn tan rã nhanh chóng, qua đó
tạo điều kiện thuận lợi cho nhân dân ta giành thắng lợi quyết định”.
Trong giai đoạn gần đây, chúng ta vẫn chưa có cơ hội sử dụng mưu kế “vừa
đánh vừa nói, vừa nói vừa đánh” vì chúng ta mới chỉ đánh bại được “chiến tranh
đặc biệt” của đế quốc Mỹ, và địch vẫn tin rằng việc đưa quân đội Mỹ ồ ạt vào
các hoạt động chiến đấu ở miền Nam Việt Nam vẫn có thể giành được thắng lợi.
The realities of the struggle have shown that, working from a foundation
that demonstrates our high resolve and by firmly maintaining our four-point
program, each time we have utilized the strategy of holding high the banner of
independence and peace, we have won favorable public support, have isolated the
enemy, and have shaken and weakened the enemy’s position. Our letter dated 24
January 1966, Chairman Ho’s appeal of 17 July 1966, and the Foreign Ministry’s
announcement of 4 January 1966 have received sympathy and strong support from
the peace-loving people of the world. In addition, each time we have
demonstrated our rational attitude and our good will, public opinion has been
inflamed, putting the United States on the defensive and making it respond in
clumsily and with great confusion. The delegations we have sent abroad and our
reception of foreign delegations, including Americans and Western Europeans,
visiting North Vietnam has achieved good results by making our friends and
world opinion understand us better and sympathize with us even more.
Thực tiễn đấu tranh đã chứng minh rằng, trên cơ sở thể hiện quyết tâm
cao, kiên trì đường lối bốn điểm, mỗi lần vận dụng chiến lược giương cao ngọn
cờ độc lập, hòa bình, chúng ta đều giành được sự ủng hộ của nhân dân, cô lập kẻ
thù, làm lung lay và suy yếu thế trận của kẻ thù. Bức thư ngày 24 tháng 1 năm 1966, Lời kêu gọi của Hồ Chủ tịch ngày 17 tháng 7 năm 1966 và Thông báo ngày 4 tháng 1 năm 1966 của Bộ Ngoại giao đã nhận được sự
đồng tình và ủng hộ mạnh mẽ của nhân dân yêu chuộng hòa bình trên thế giới.
Ngoài ra, mỗi lần chúng ta thể hiện thái độ lý trí và thiện chí, dư luận xã hội
lại bùng nổ, đẩy Hoa Kỳ vào thế phòng thủ và phản ứng vụng về, vô cùng bối rối.
Các đoàn đại biểu chúng ta cử ra nước ngoài và việc chúng ta tiếp đón các đoàn
đại biểu nước ngoài, trong đó có người Mỹ và Tây Âu, đến thăm Bắc Việt Nam đã
đạt được kết quả tốt, khiến bạn bè và dư luận thế giới hiểu chúng ta hơn, thông
cảm với chúng ta hơn.
Now the situation has become favorable for us to seize the initiative by
utilizing our stratagem of fighting while talking, talking while fighting.
It is now favorable because of four factors:
• First, because based on the test of strength, since the enemy shifted
to a “limited war” strategy, our posture has been a posture of victory, and the
enemy’s posture has been a posture of defeat. The balance of forces is
increasingly becoming favorable for our side.
• Second, the enemy has clearly recognized that he cannot defeat us, he
is undecided and hesitant, and he is tending toward selecting option number
three. On our side, on a foundation of continuing to understand and employ our
protracted war formula, we need to make a major effort to concentrate the
forces of both North and South Vietnam to create an opportunity to win a
decisive victory within a relatively short period of time.
Bây giờ tình hình đã trở nên thuận lợi cho chúng ta giành thế chủ động
bằng cách sử dụng chiến lược vừa đánh vừa nói, vừa nói vừa đánh.
Bây giờ thuận lợi vì bốn yếu tố:
• Thứ nhất, vì dựa trên phép thử sức mạnh, kể từ khi kẻ thù chuyển sang
chiến lược “chiến tranh hạn chế”, thế trận của chúng ta đã là thế trận chiến
thắng, còn thế trận của kẻ thù đã là thế trận thất bại. Cán cân lực lượng ngày
càng có lợi cho phe ta.
• Thứ hai, kẻ thù đã nhận ra rõ ràng rằng chúng không thể đánh bại chúng
ta, chúng đang do dự và do dự, và chúng đang có xu hướng lựa chọn phương án số
ba. Về phía chúng ta, trên cơ sở tiếp tục hiểu và sử dụng công thức chiến tranh
trường kỳ của mình, chúng ta cần nỗ lực lớn để tập trung lực lượng của cả Bắc
và Nam Việt Nam để tạo ra cơ hội giành chiến thắng quyết định trong một thời
gian tương đối ngắn.
• Third, the fraternal socialist nations have clearly recognized our
resolve. Even though some of them have some differences with us over strategy
or stratagems, they all sympathize with and support us in intensifying our
three-front struggle, military, political, and diplomatic, and, generally
speaking, they approve of our use of the “fighting while talking, talking while
fighting” stratagem, although their level of support varies. We have retained
the initiative and have maintained our independence in coming up with our own
policies, although we have also paid a great deal of attention to the opinions
of our fraternal allies and have consulted with them.
• Fourth, generally speaking, international opinion, especially that of
the neutral nations, has increasingly recognized the determination of our
people to fight and have strongly supported our four-point program. On the
other hand, however, they also do not want us to totally reject negotiations
while we continue to fight. The movement demanding that the US end the bombing
of North Vietnam without conditions is expanding and growing stronger.
America’s argument for unconditional negotiations is no longer able to deceive
anyone.
• Thứ ba, các nước xã hội chủ nghĩa anh em đã nhận ra rõ quyết tâm của
chúng ta. Mặc dù một số nước có một số bất đồng với chúng ta về chiến lược hoặc
mưu lược, nhưng tất cả đều thông cảm và ủng hộ chúng ta trong việc tăng cường
đấu tranh trên ba mặt trận, quân sự, chính trị và ngoại giao, và nói chung, họ
chấp thuận việc chúng ta sử dụng chiến lược "vừa đánh vừa nói, vừa đánh
vừa nói", mặc dù mức độ ủng hộ của họ khác nhau. Chúng ta đã giữ được thế
chủ động và duy trì được sự độc lập trong việc đưa ra các chính sách của riêng
mình, mặc dù chúng ta cũng đã dành nhiều sự chú ý đến ý kiến của các đồng
minh anh em và đã tham khảo ý kiến của họ. • Thứ tư, nói chung, dư luận quốc
tế, đặc biệt là các quốc gia trung lập, ngày càng công nhận quyết tâm chiến đấu
của nhân dân ta và ủng hộ mạnh mẽ chương trình bốn điểm của chúng ta. Tuy
nhiên, mặt khác, họ cũng không muốn chúng ta hoàn toàn từ chối đàm phán trong
khi chúng ta vẫn tiếp tục chiến đấu. Phong trào đòi hỏi Hoa Kỳ chấm dứt ném bom
Bắc Việt Nam vô điều kiện đang lan rộng và ngày càng mạnh mẽ. Lập luận của Hoa
Kỳ về đàm phán vô điều kiện không còn có thể lừa dối bất kỳ ai nữa.
b. During the coming phase, we must, in coordination with the military
struggle and the political struggle, further intensify our diplomatic struggle
by taking the offensive to attack the enemy politically and employing our
stratagem of fighting while talking, talking while fighting.
For almost two years, the American imperialist aggressors have spread war
and fighting throughout our entire nation. The struggle in Vietnam is the focal
point of a violent struggle between opposing forces throughout the world. The
application of the different basic international contradictions represented in
Vietnam is becoming increasingly complex. Our people’s struggle against the
Americans to save our nation is a protracted, difficult, and complex struggle,
but our victory is certain. The tasks immediately before us are to defend North
Vietnam, liberate South Vietnam, and move toward unifying the Fatherland. In
the concrete circumstances that exist today, on the basis of continuing to
understand and implement our formula of a protracted war, we must make the
maximum effort to concentrate the force and the power of both North and South
Vietnam to create an opportunity to win a decisive victory within a relatively
short period of time.
b. Trong giai đoạn tới, chúng ta phải phối hợp đấu tranh quân sự và đấu
tranh chính trị, đẩy mạnh hơn nữa đấu tranh ngoại giao bằng cách tấn công địch
về mặt chính trị, sử dụng chiến lược vừa đánh vừa nói, vừa nói vừa đánh.
Trong gần hai năm, đế quốc Mỹ xâm lược đã mở rộng chiến tranh và chiến
đấu trên toàn bộ đất nước ta. Cuộc đấu tranh ở Việt Nam là trọng tâm của cuộc
đấu tranh bạo lực giữa các lực lượng đối lập trên toàn thế giới. Sự vận dụng
các mâu thuẫn quốc tế cơ bản khác nhau thể hiện ở Việt Nam ngày càng phức tạp.
Cuộc đấu tranh của nhân dân ta chống Mỹ cứu nước là cuộc đấu tranh lâu dài, khó
khăn và phức tạp, nhưng thắng lợi của chúng ta là chắc chắn. Nhiệm vụ trước mắt
là bảo vệ miền Bắc, giải phóng miền Nam, tiến tới thống nhất Tổ quốc. Trong
hoàn cảnh cụ thể hiện nay, trên cơ sở tiếp tục quán triệt và thực hiện phương
châm chiến tranh trường kỳ, chúng ta phải ra sức tập trung lực lượng và sức
mạnh của cả hai miền Nam, Bắc để tạo thời cơ giành thắng lợi quyết định trong
thời gian tương đối ngắn.
In order to be able to defeat our extremely stubborn and cunning enemies,
the American imperialists, we must maintain high resolve and firmly maintain
our strategic formula. At the same time, however, we must know how to use
tactics to defeat the enemy, employ skillful stratagems, and secure victory one
step at a time.
The military struggle will be the directly decisive element. The military
struggle must be closely coordinated with the political struggle in order to
rapidly cause enemy forces to disintegrate. The diplomatic struggle must
support the military struggle and the political struggle, and success in the
military struggle and in the political struggle will create favorable
conditions for us to expand the diplomatic struggle.
The mission of the diplomatic struggle is to contribute, along with the
military struggle and the political struggle, to the achievement of our current
two primary concrete goals:
• Forcing the US to end the bombing of North Vietnam;
Để có thể đánh bại được kẻ thù cực kỳ ngoan cố và xảo quyệt của chúng ta
là đế quốc Mỹ, chúng ta phải giữ vững quyết tâm cao và giữ vững phương châm
chiến lược của mình. Tuy nhiên, đồng thời phải biết dùng chiến thuật đánh bại
kẻ thù, sử dụng mưu kế khéo léo và giành thắng lợi từng bước một.
Đấu tranh quân sự sẽ là yếu tố quyết định trực tiếp. Đấu tranh quân sự
phải phối hợp chặt chẽ với đấu tranh chính trị để nhanh chóng làm cho lực lượng
địch tan rã. Đấu tranh ngoại giao phải hỗ trợ cho đấu tranh quân sự và đấu
tranh chính trị, thành công trong đấu tranh quân sự và đấu tranh chính trị sẽ
tạo điều kiện thuận lợi để chúng ta mở rộng đấu tranh ngoại giao.
Nhiệm vụ của đấu tranh ngoại giao là cùng với đấu tranh quân sự và đấu
tranh chính trị góp phần thực hiện hai mục tiêu cụ thể chính hiện nay của chúng
ta:
• Buộc Mỹ chấm dứt ném bom miền Bắc Việt Nam;
• Forcing the US to withdraw its troops from South Vietnam.
This is because forcing them to end the bombing of North Vietnam will
represent an extremely important victory for our mission of defending North
Vietnam, and forcing them to withdraw their troops from South Vietnam will
represent an extremely fundamental victory for our mission of liberating South
Vietnam.
On a foundation of firmly maintaining our four-point program, we will
develop total supremacy on the political front, seize the initiative in
attacking the enemy, support the struggle on the battlefield, contribute to
winning victory step by step, and create an opportunity to win a decisive
victory. We will employ our stratagem of fighting while talking, talking while
fighting. This means that, while in South Vietnam we will continue to fight to
try to win a decisive victory, there can be talks between the enemy and
ourselves in various forms, ranging from individual contacts to a peace
conference. Naturally, victory on the battlefield in South Vietnam is the
decisive factor. As long as we have not won such a victory, we cannot win
victory at the conference table.
• Buộc Mỹ phải rút quân khỏi miền Nam Việt Nam.
Bởi vì buộc Mỹ phải chấm dứt ném bom miền Bắc Việt Nam sẽ là thắng lợi
cực kỳ quan trọng đối với nhiệm vụ bảo vệ miền Bắc Việt Nam của chúng ta, và
buộc Mỹ phải rút quân khỏi miền Nam Việt Nam sẽ là thắng lợi cực kỳ cơ bản đối
với nhiệm vụ giải phóng miền Nam Việt Nam của chúng ta.
Trên cơ sở kiên trì vững chắc chương trình bốn điểm, chúng ta sẽ phát
triển toàn diện ưu thế trên mặt trận chính trị, nắm thế chủ động tấn công địch,
hỗ trợ đấu tranh trên chiến trường, góp phần giành thắng lợi từng bước, tạo cơ
hội giành thắng lợi quyết định. Chúng ta sẽ sử dụng chiến lược vừa đánh vừa
nói, vừa nói vừa đánh. Nghĩa là, trong khi ở miền Nam Việt Nam, chúng ta vẫn
tiếp tục chiến đấu để giành thắng lợi quyết định, có thể có các cuộc đàm phán
giữa địch và ta dưới nhiều hình thức, từ tiếp xúc cá nhân đến hội nghị hòa
bình. Đương nhiên, thắng lợi trên chiến trường miền Nam Việt Nam là yếu tố
quyết định. Chừng nào chúng ta chưa giành được thắng lợi như vậy, chúng ta
không thể giành thắng lợi trên bàn hội nghị.
It is for that reason that our effort to employ our “fighting while
talking, talking while fighting” stratagem will be very complicated and
difficult. Because of his aggressive nature, our enemy is very stubborn and
devious. He understands, to a certain extent at least, our intentions. Even if
he is defeated, he will still seek every possible means to gain the advantage
and carry out his scheme of hanging on in South Vietnam.
On our side, to carry out a strategy of securing victory one step at a
time while we employ our “fighting while talking, talking while fighting”
stratagem, we must first of all fight for the demand that the enemy end the
bombing of North Vietnam, and in that way provide practical, real support to
our mission of defending North Vietnam. This demand is suited to the
requirements of our current combat effort, and it is also a demand being made
by the people of the world. The enemy knows that if they do not end the bombing
there is no possibility of negotiations. After achieving one step toward this
goal, we need to continue to struggle to force them to prolong the cessation of
the bombing while at the same time focusing on demanding that they withdraw
their troops from South Vietnam. In the struggle to demand that they withdraw
their troops from South Vietnam, we should resolutely hold firm to our
principles but at the same time skillfully seek to win success one step at a
time.
Chính vì lý do đó mà nỗ lực của chúng ta trong việc sử dụng chiến thuật
“vừa đánh vừa nói, vừa nói vừa đánh” sẽ rất phức tạp và khó khăn. Do bản chất
hung hăng của mình, kẻ thù của chúng ta rất ngoan cố và gian xảo. Chúng hiểu,
ít nhất là ở một mức độ nào đó, ý định của chúng ta. Ngay cả khi bị đánh bại,
chúng vẫn sẽ tìm mọi cách có thể để giành lợi thế và thực hiện âm mưu bám trụ ở
Nam Việt Nam.
Về phía chúng ta, để thực hiện chiến lược bảo đảm chiến thắng từng bước
một trong khi chúng ta sử dụng chiến thuật “vừa đánh vừa nói, vừa nói vừa
đánh”, trước hết chúng ta phải đấu tranh đòi hỏi kẻ thù chấm dứt ném bom Bắc
Việt Nam, và theo cách đó cung cấp hỗ trợ thiết thực, thực sự cho nhiệm vụ bảo
vệ Bắc Việt Nam của chúng ta. Yêu cầu này phù hợp với yêu cầu của nỗ lực chiến
đấu hiện tại của chúng ta và cũng là yêu cầu mà nhân dân thế giới đưa ra. Kẻ
thù biết rằng nếu chúng không chấm dứt ném bom thì không có khả năng đàm phán.
Sau khi đạt được một bước tiến tới mục tiêu này, chúng ta cần tiếp tục đấu
tranh để buộc họ kéo dài thời gian ngừng ném bom, đồng thời tập trung vào việc
yêu cầu họ rút quân khỏi miền Nam Việt Nam. Trong cuộc đấu tranh đòi họ rút
quân khỏi miền Nam Việt Nam, chúng ta phải kiên quyết giữ vững nguyên tắc của
mình nhưng đồng thời phải khéo léo tìm cách giành thắng lợi từng bước
một.
Although the struggle to demand that the US end the bombing of North
Vietnam and the struggle to demand that it withdraw its troops from South
Vietnam will be conducted step by step and with different levels of focus, the
two struggles are closely related to one another. When we demand that the US
end the bombing of North Vietnam, we will continue to devote the proper level
of attention to the demand that it withdraw its troops from South Vietnam. When
we demand that the US withdraw its troops from South Vietnam, we will still
continue to demand that they permanently and unconditionally end the bombing of
North Vietnam.
In summary, the enemy’s position is to stubbornly try to hang on in South
Vietnam, and his plan is to link the cessation of the bombing of North Vietnam
with a solution to the problem in South Vietnam. The enemy has presented a plan
that we must accept or reject in toto to achieve this goal. On the other hand,
although as an initial step we demand that they must stop the bombing of North
Vietnam, the most important issue for us is still the liberation of South
Vietnam. Our strategy is to demand that they end the bombing unconditionally
and not link the end of the bombing with a settlement of the problem in South
Vietnam.
Mặc dù cuộc đấu tranh đòi Mỹ chấm dứt ném bom Bắc Việt và cuộc đấu tranh
đòi Mỹ rút quân khỏi Nam Việt sẽ được tiến hành từng bước và với mức độ tập
trung khác nhau, nhưng hai cuộc đấu tranh này có liên quan chặt chẽ với nhau.
Khi chúng ta đòi Mỹ chấm dứt ném bom Bắc Việt, chúng ta sẽ tiếp tục dành sự
quan tâm thích đáng cho yêu cầu Mỹ rút quân khỏi Nam Việt. Khi chúng ta đòi Mỹ
rút quân khỏi Nam Việt, chúng ta vẫn sẽ tiếp tục đòi Mỹ chấm dứt ném bom Bắc
Việt vĩnh viễn và vô điều kiện.
Tóm lại, lập trường của kẻ thù là cố chấp bám trụ ở Nam Việt Nam, và kế
hoạch của chúng là gắn việc chấm dứt ném bom Bắc Việt với giải pháp cho vấn đề
ở Nam Việt Nam. Kẻ thù đã đưa ra một kế hoạch mà chúng ta phải chấp nhận hoặc
bác bỏ hoàn toàn để đạt được mục tiêu này. Mặt khác, mặc dù bước đầu chúng ta
đòi Mỹ phải ngừng ném bom Bắc Việt, nhưng vấn đề quan trọng nhất đối với chúng
ta vẫn là giải phóng Nam Việt Nam. Chiến lược của chúng tôi là yêu cầu họ chấm
dứt ném bom vô điều kiện và không gắn việc chấm dứt ném bom với việc giải quyết
vấn đề ở miền Nam Việt Nam.
c. The concrete goals of our application of the “fighting while talking,
talking while fighting,” stratagem are:
1. To win additional support from international public opinion by
demonstrating our good will and exposing the phony peace proposals made by the
American imperialists, thereby creating additional pressure to demand that the
US end the bombing of North Vietnam, begin talks with the NLF, and withdraw its
troops from South Vietnam.
2. To exacerbate the enemy’s domestic problems and his international
difficulties in order to limit his ability to expand the war in South Vietnam
and to escalate his attacks against North Vietnam while at the same time
gaining additional time for us to strengthen our national defense forces in
North Vietnam and to increase our assistance to South Vietnam.
3. To contribute to the disintegration of the puppet army and to
intensify and strengthen our urban movement in South Vietnam to make the puppet
government’s hold on power even shakier and to make it difficult for them to
maintain their yoke of oppressive rule.
c. Mục tiêu cụ thể của việc áp dụng chiến lược “vừa đánh vừa nói, vừa
nói” của chúng ta là:
1. Để giành thêm sự ủng hộ của dư luận quốc tế bằng cách thể hiện thiện
chí của chúng ta và vạch trần những đề xuất hòa bình giả tạo của đế quốc Mỹ,
qua đó tạo thêm áp lực đòi Mỹ chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam, bắt đầu đàm phán
với Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam và rút quân khỏi Nam Việt
Nam.
2. Làm trầm trọng thêm các vấn đề trong nước của địch và những khó khăn
quốc tế của chúng nhằm hạn chế khả năng mở rộng chiến tranh ở Nam Việt Nam và
leo thang các cuộc tấn công vào Bắc Việt Nam của chúng, đồng thời giành thêm
thời gian để chúng ta củng cố lực lượng phòng thủ quốc gia ở Bắc Việt Nam và
tăng cường viện trợ cho Nam Việt Nam.
3. Góp phần làm tan rã quân đội bù nhìn và tăng cường và củng cố phong
trào đô thị của chúng ta ở Nam Việt Nam để làm cho quyền lực của chính quyền bù
nhìn càng lung lay hơn và khiến chúng khó duy trì ách thống trị áp bức của
mình.
d. Looking at the entire process of our employment of the “fighting while
talking, talking while fighting” stratagem, we can visualize three different
phases:
• Phase One is the phase in which we force the enemy to end the bombing
of North Vietnam without conditions, leading to official and public contacts
between North Vietnam and the United States. During this phase, after the US
agrees to end the bombing of North Vietnam, North Vietnam and the United States
will talk to one another, not for the purpose of reaching a total settlement of
the Vietnam problem, but in order to clarify the position of each side. In
South Vietnam, meanwhile, the two sides will continue to fight one another. In
reality, we will utilize the forum provided by these talks to accuse and
denounce the US to the general public.
• Phase Two is the phase when we force the enemy to continue the
unconditional cessation of the bombing of North Vietnam, force him to talk to
the NLF, and force him to withdraw his troops from South Vietnam. This phase is
aimed at reaching a settlement of the problem of South Vietnam. After the US
ends the bombing of North Vietnam, the primary struggle will be between the NLF
and the United States to reach a solution in South Vietnam. The course of the
struggle during this phase will be intimately linked with the military and
political struggle on the battlefield in South Vietnam. Only when we secure a
decisive victory on the battlefield will we be able to secure success in this
phase.
d. Nhìn vào toàn bộ quá trình chúng ta sử dụng chiến thuật “vừa đánh vừa
nói, vừa nói vừa đánh”, chúng ta có thể hình dung ra ba giai đoạn khác nhau:
• Giai đoạn Một là giai đoạn chúng ta buộc địch phải chấm dứt ném bom Bắc
Việt Nam vô điều kiện, dẫn đến các cuộc tiếp xúc chính thức và công khai giữa
Bắc Việt Nam và Hoa Kỳ. Trong giai đoạn này, sau khi Hoa Kỳ đồng ý chấm dứt ném
bom Bắc Việt Nam, Bắc Việt Nam và Hoa Kỳ sẽ đàm phán với nhau, không nhằm mục
đích đạt được giải pháp toàn diện cho vấn đề Việt Nam, mà nhằm làm rõ lập
trường của mỗi bên. Trong khi đó, ở Nam Việt Nam, hai bên sẽ tiếp tục chiến đấu
với nhau. Trên thực tế, chúng ta sẽ sử dụng diễn đàn do các cuộc đàm phán này
cung cấp để buộc tội và tố cáo Hoa Kỳ trước công chúng.
• Giai đoạn Hai là giai đoạn chúng ta buộc địch phải tiếp tục ngừng ném
bom Bắc Việt Nam vô điều kiện, buộc chúng phải đàm phán với Mặt trận Dân tộc
Giải phóng miền Nam và buộc chúng phải rút quân khỏi Nam Việt Nam. Giai đoạn
này nhằm đạt được giải pháp cho vấn đề Nam Việt Nam. Sau khi Hoa Kỳ chấm dứt
ném bom Bắc Việt, cuộc đấu tranh chính sẽ là giữa Mặt trận Giải phóng miền Nam
và Hoa Kỳ để đạt được giải pháp ở Nam Việt Nam. Tiến trình đấu tranh trong giai
đoạn này sẽ gắn liền mật thiết với cuộc đấu tranh quân sự và chính trị trên
chiến trường ở Nam Việt Nam. Chỉ khi chúng ta giành được chiến thắng quyết định
trên chiến trường, chúng ta mới có thể giành được thành công trong giai đoạn
này.
• Phase Three is the phase in which the international community
recognizes and confirms the results achieved during Phase Two.
It is possible that the process of applying our stratagem will proceed in
order, following the three-phase process outlined above. We will strive to
prolong the process and hold firm to our demand that the enemy’s suspension of
the bombing lead to a cessation of the bombing of North Vietnam and the
withdrawal of his troops from South Vietnam. Of the three phases outlined
above, Phase Two is the most important phase. It is the decisive phase.
However, Phase One is the initial phase and is also of great importance.
It is also possible that during the course of our employment of this
stratagem, we will only carry out the first phase and then end it, or end it
before the second phase is completed. It is also possible that each phase will
be left uncompleted. In addition, we cannot rule out the possibility that we
will not be able to carry out any of the three phases. In that case, there will
be only fighting without talking until the US fails and is forced to accept a
political settlement.
• Giai đoạn Ba là giai đoạn mà cộng đồng quốc tế công nhận và xác nhận
những kết quả đạt được trong Giai đoạn Hai.
Có thể quá trình áp dụng mưu mẹo của chúng ta sẽ diễn ra theo trình tự,
theo quy trình ba giai đoạn nêu trên. Chúng ta sẽ cố gắng kéo dài quá trình và
kiên định với yêu cầu của mình rằng việc kẻ thù ngừng ném bom sẽ dẫn đến việc
ngừng ném bom Bắc Việt Nam và rút quân khỏi Nam Việt Nam. Trong ba giai đoạn
nêu trên, Giai đoạn Hai là giai đoạn quan trọng nhất. Đây là giai đoạn quyết
định. Tuy nhiên, Giai đoạn Một là giai đoạn đầu và cũng có tầm quan trọng lớn.
Cũng có thể trong quá trình sử dụng mưu mẹo này, chúng ta sẽ chỉ thực
hiện giai đoạn đầu tiên rồi kết thúc, hoặc kết thúc trước khi giai đoạn thứ hai
hoàn thành. Cũng có thể mỗi giai đoạn sẽ bị bỏ dở. Ngoài ra, chúng ta không thể
loại trừ khả năng chúng ta sẽ không thể thực hiện bất kỳ giai đoạn nào trong ba
giai đoạn. Trong trường hợp đó, sẽ chỉ có chiến đấu mà không đàm phán cho đến
khi Hoa Kỳ thất bại và buộc phải chấp nhận một giải pháp chính trị.
The above has been our vision of the major features of the process of
utilizing our stratagem, and it is based on our understanding and our
perceptions. We are not subjective. In real terms, the basic situation is
advantageous for us, but it will develop in a very complex fashion, because the
enemy is very stubborn and devious, because internally there are many differing
opinions within the enemy camp, and because the serious disagreement within the
socialist camp will also influence, to a certain extent at least, his attitude.
The struggle will be very difficult and ferocious. At some point, because of
the victories won by the military and political struggles in South Vietnam, and
because of the pressure of international opinion, the possibility for a “fighting
while talking” situation will emerge. However, it is also possible that because
of the extreme stubborn nature of the enemy, such a situation will not emerge.
In addition, we must realize that even if the enemy sits down to talk, the
struggles to force him to end the bombing of North Vietnam permanently and
unconditionally as well as to force him to withdraw from South Vietnam will be
very difficult. Based on the actual situation, we will make concrete
assessments and develop struggle policies suitable to each situation.
Trên đây là quan điểm của chúng tôi về những nét chính trong quá trình sử
dụng mưu lược của chúng tôi, và nó dựa trên sự hiểu biết và nhận thức của chúng
tôi. Chúng tôi không chủ quan. Trên thực tế, tình hình cơ bản có lợi cho chúng
tôi, nhưng nó sẽ phát triển theo cách rất phức tạp, vì kẻ thù rất ngoan cố và
gian xảo, vì nội bộ có nhiều ý kiến khác nhau trong phe địch, và vì sự bất
đồng nghiêm trọng trong phe xã hội chủ nghĩa cũng sẽ ảnh hưởng, ít nhất là ở
một mức độ nào đó, đến thái độ của chúng. Cuộc đấu tranh sẽ rất khó khăn và dữ
dội. Đến một lúc nào đó, vì những thắng lợi của các cuộc đấu tranh quân sự và
chính trị ở Nam Việt Nam, và vì áp lực của dư luận quốc tế, khả năng xảy ra
tình huống “vừa đánh vừa nói” sẽ xuất hiện. Tuy nhiên, cũng có thể vì bản chất
cực kỳ ngoan cố của kẻ thù, tình huống như vậy sẽ không xuất hiện. Ngoài ra,
chúng ta phải nhận ra rằng ngay cả khi kẻ thù ngồi xuống đàm phán, thì cuộc đấu
tranh buộc chúng phải chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam vĩnh viễn và vô điều kiện
cũng như buộc chúng phải rút khỏi Nam Việt Nam sẽ rất khó khăn. Căn cứ vào tình
hình thực tế, chúng tôi sẽ đánh giá cụ thể và xây dựng chính sách đấu tranh phù
hợp với từng tình hình.
We must anticipate and plan for every possibility. We must be on guard
against and overcome misguided assessments and ideas within our own internal
ranks. At the same time, we need to develop a plan to lobby, explain to, and
persuade both those fraternal socialist nations that may suspect that we are
seeking negotiations too soon and may therefore take an attitude that, directly
or indirectly, does not agree with us, and those that are so much in favor of
negotiations to settle the problem that they pressure us to reach a political
settlement too soon, before the situation is ripe. We must be extremely careful
to keep our enemy from exploiting disagreements about strategy between us and
our fraternal socialist allies. Neutral countries will also have different
reactions, and we should try to win their support while at the same time
blocking any efforts they may make to serve as intermediaries, which would only
serve to further complicate the situation.
Chúng ta phải lường trước và lập kế hoạch cho mọi khả năng. Chúng ta phải
cảnh giác và vượt qua những đánh giá và ý tưởng sai lầm trong hàng ngũ nội bộ
của mình. Đồng thời, chúng ta cần xây dựng một kế hoạch để vận động hành lang,
giải thích và thuyết phục cả những quốc gia xã hội chủ nghĩa anh em có thể nghi
ngờ rằng chúng ta đang tìm kiếm các cuộc đàm phán quá sớm và do đó có thể có
thái độ, trực tiếp hoặc gián tiếp, không đồng tình với chúng ta, và những quốc
gia ủng hộ đàm phán để giải quyết vấn đề đến mức họ gây áp lực buộc chúng ta
phải đạt được một giải pháp chính trị quá sớm, trước khi tình hình chín muồi.
Chúng ta phải cực kỳ cẩn thận để ngăn kẻ thù lợi dụng những bất đồng về chiến
lược giữa chúng ta và các đồng minh xã hội chủ nghĩa anh em của chúng ta. Các
quốc gia trung lập cũng sẽ có những phản ứng khác nhau và chúng ta nên cố gắng
giành được sự ủng hộ của họ trong khi đồng thời ngăn chặn mọi nỗ lực mà họ có
thể thực hiện để đóng vai trò là trung gian, điều này sẽ chỉ làm phức tạp thêm
tình hình.
II. SEEKING AN OPPORTUNITY TO IMPLEMENT PHASE ONE OF THE APPLICATION OF
OUR “FIGHTING WHILE TALKING, TALKING WHILE FIGHTING” STRATAGEM TO FORCE THE
ENEMY TO STOP THE BOMBING OF NORTH VIETNAM AND LEAD UP TO CONTACTS BETWEEN
NORTH VIETNAM AND THE UNITED STATES FOR AN EXCHANGE OF VIEWPOINTS
II. TÌM KIẾM CƠ HỘI THỰC HIỆN GIAI ĐOẠN MỘT CỦA VIỆC ÁP DỤNG CHIẾN THUẬT
“VỪA CHIẾN, VỪA CHIẾN” ĐỂ BUỘC KẺ THÙ NGỪNG BOM BẮC VIỆT NAM VÀ DẪN ĐẾN CÁC
TIẾP XÚC GIỮA BẮC VIỆT NAM VÀ HOA KỲ ĐỂ TRAO ĐỔI QUAN ĐIỂM
The mission of protecting North Vietnam is of extremely important
strategic importance and has a major impact on our strategic mission of
liberating South Vietnam. Forcing the enemy to end the bombing of North Vietnam
will be a tremendous victory for us in the task of carrying out our duty of
protecting North Vietnam. We must, however, clearly understand that only when
South Vietnam is completely liberated will we have fully completed our mission
of protecting North Vietnam. The enemy’s air war of destruction against North
Vietnam is an element of the American imperialist strategy aggression against
South Vietnam.
1. Goal of the initial phase
Nhiệm vụ bảo vệ miền Bắc Việt Nam có tầm quan trọng chiến lược vô cùng to
lớn và có tác động lớn đến nhiệm vụ chiến lược giải phóng miền Nam Việt Nam của
chúng ta. Buộc địch phải chấm dứt ném bom miền Bắc Việt Nam sẽ là một thắng lợi
to lớn của chúng ta trong nhiệm vụ thực hiện nhiệm vụ bảo vệ miền Bắc Việt Nam.
Tuy nhiên, chúng ta phải hiểu rõ rằng chỉ khi miền Nam Việt Nam được giải phóng
hoàn toàn thì chúng ta mới hoàn thành trọn vẹn nhiệm vụ bảo vệ miền Bắc Việt
Nam. Cuộc chiến tranh phá hoại bằng đường không của địch đối với miền Bắc Việt
Nam là một bộ phận của chiến lược xâm lược của đế quốc Mỹ đối với miền Nam Việt
Nam.
1. Mục tiêu của giai đoạn đầu
The goal of the initial phase of the use of our stratagem is to force the
enemy to end the bombing of North Vietnam without conditions, and only then
will there be talks between North Vietnam and the United States. The two sides
with sit down to talk with each other, officially and publicly at the
ambassadorial level. The purpose of the talks will not be to resolve the
Vietnam problem but to clarify each side’s views while the fighting continues
in South Vietnam.
This action will be to our advantage both politically and militarily.
Even though it will be difficult for the enemy to end the bombing of North
Vietnam, with the pressure of public opinion now demanding that the US end the
bombing immediately and unconditionally, the bombing of North Vietnam has
become one of the leading demands, and we believe it is possible that some
point the enemy will have to consider taking such an action.
Mục tiêu của giai đoạn đầu sử dụng mưu kế của chúng ta là buộc địch phải
chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam mà không cần điều kiện, và chỉ khi đó mới có đàm
phán giữa Bắc Việt Nam và Hoa Kỳ. Hai bên sẽ ngồi lại đàm phán với nhau, chính
thức và công khai ở cấp đại sứ. Mục đích của các cuộc đàm phán sẽ không phải là
giải quyết vấn đề Việt Nam mà là làm rõ quan điểm của mỗi bên trong khi cuộc
chiến vẫn tiếp diễn ở Nam Việt Nam.
Hành động này sẽ có lợi cho chúng ta về cả mặt chính trị và quân sự. Mặc
dù địch sẽ khó có thể chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam, nhưng với áp lực của dư
luận hiện nay đòi hỏi Hoa Kỳ phải chấm dứt ném bom ngay lập tức và vô điều
kiện, việc ném bom Bắc Việt Nam đã trở thành một trong những yêu cầu hàng đầu,
và chúng tôi tin rằng có thể đến một lúc nào đó địch sẽ phải cân nhắc đến việc
thực hiện hành động như vậy.
2. The immediate situation demands that we stay continuously on the
offensive and take the initiative in presenting the issue as follows: If the
United States ends the bombing permanently and unconditionally, the Democratic
Republic of Vietnam and the United States could hold talks.
The advantages for our side are:
Militarily, the US is tottering:
2. Tình hình trước mắt đòi hỏi chúng ta phải liên tục tấn công và chủ
động trình bày vấn đề như sau: Nếu Hoa Kỳ chấm dứt ném bom vĩnh viễn và vô điều
kiện, Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và Hoa Kỳ có thể đàm phán.
Những lợi thế cho phía chúng ta là:
Về mặt quân sự, Hoa Kỳ đang chao đảo:
• In North Vietnam, after its attacks on Hanoi the US continued to bomb
many other locations, but recently they temporarily stopped attacking targets
within ten miles of the center of Hanoi in order to calm public opinion. At the
same time, they are plotting to try to demand in exchange for this move that
our side agree not to attack Saigon or [across] the Demilitarized Zone.
• In South Vietnam, we are continuing to win victories, large and small.
Although the US has increased its troop strength, it still has not accomplished
anything and it is not being forced to shift from its plan to seek out and
destroy our main force units to a “two-fisted” plan that aims to “pacify” and
secure control of a number of key regions while at the same time destroying our
main force units to support “pacification.” The Americans hope to use this as a
basis for reaching a political solution favorable to their side.
• Public opinion is now heated and is favorable to our side and not to
the enemy.
• Ở miền Bắc Việt Nam, sau khi tấn công Hà Nội, Hoa Kỳ tiếp tục ném bom
nhiều địa điểm khác, nhưng gần đây họ tạm thời ngừng tấn công các mục tiêu
trong phạm vi mười dặm tính từ trung tâm Hà Nội để xoa dịu dư luận. Đồng thời,
họ đang âm mưu cố gắng yêu cầu đổi lại động thái này là phía ta đồng ý không
tấn công Sài Gòn hoặc [xuyên qua] Khu phi quân sự.
• Ở miền Nam Việt Nam, chúng ta vẫn tiếp tục giành được những chiến thắng
lớn nhỏ. Mặc dù Hoa Kỳ đã tăng cường quân số, nhưng vẫn chưa đạt được điều gì
và họ không bị buộc phải chuyển từ kế hoạch tìm kiếm và tiêu diệt các đơn vị
chủ lực của chúng ta sang kế hoạch "hai nắm đấm" nhằm mục đích
"bình định" và đảm bảo quyền kiểm soát một số khu vực trọng điểm
trong khi đồng thời tiêu diệt các đơn vị chủ lực của chúng ta để hỗ trợ
"bình định". Người Mỹ hy vọng sẽ sử dụng điều này làm cơ sở để đạt
được một giải pháp chính trị có lợi cho phía họ.
• Dư luận hiện đang nóng lên và có lợi cho phía ta chứ không phải cho kẻ
thù.
After the recent US bombing of Hanoi, a powerful movement has grown up around
the world that is vigorously denouncing the Americans. Taking one more step
with respect to the demand that the US end the bombing of North Vietnam, after
the US refused U Thant’s request and refused to extend the cessation of the
bombing through several holidays, international opinion no longer trusts the US
and is worried that the US might escalate the bombing further. In this
environment, Comrade Pham Van Dong’s reception of the American journalist
Salisbury and the press conference held by our representative in Paris has
caused a great deal of public interest and created a new opportunity to take
another step forward in the struggle to demand that the US end the bombing of
North Vietnam. The US is struggling clumsily to respond to these moves.
• The US ruling circles are becoming increasingly divided internally:
Sau vụ ném bom Hà Nội gần đây của Hoa Kỳ, một phong trào mạnh mẽ đã nổi
lên trên toàn thế giới, lên án mạnh mẽ người Mỹ. Tiến thêm một bước nữa về yêu
cầu Hoa Kỳ chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam, sau khi Hoa Kỳ từ chối yêu cầu của U Thant và từ chối gia hạn
lệnh ngừng ném bom qua nhiều ngày lễ, dư luận quốc tế không còn tin tưởng Hoa
Kỳ và lo ngại Hoa Kỳ có thể leo thang ném bom hơn nữa. Trong bối cảnh này, việc
đồng chí Phạm Văn Đồng tiếp nhà báo Hoa Kỳ Salisbury và cuộc họp báo do
đại diện của chúng tôi tổ chức tại Paris đã gây được sự quan tâm lớn của công
chúng và tạo ra một cơ hội mới để tiến thêm một bước nữa trong cuộc đấu tranh
đòi Hoa Kỳ chấm dứt ném bom Bắc Việt Nam. Hoa Kỳ đang loay hoay vật lộn để đáp
trả những động thái này.
• Các giới cầm quyền Hoa Kỳ đang ngày càng chia rẽ nội bộ:
The US feels it is in great trouble with respect to ending the bombing.
The Americans clearly see our resolve and have a recognized, to some extent,
our intentions, so they are afraid that we will step up our supply efforts.
They are afraid that if they stop the bombing, they will face both military and
political difficulties. They are afraid of a recurrence of the situation of
fighting during talks that took place during the Korean War. If they stop the
bombing, it will be even harder for them to resume it again. However, they also
see that if they do not stop the bombing, it will be difficult to enter into
negotiations and that they will become increasingly isolated in the face of
public opinion. They know that if they stop the bombing, we might begin talking
to them. During his speech to Congress, Johnson clearly displayed the bleak
status of the war of aggression in Vietnam. During the coming days, the debate
on the Vietnam issue will become heated.
Hoa Kỳ cảm thấy họ đang gặp rắc rối lớn trong việc chấm dứt ném bom.
Người Mỹ thấy rõ quyết tâm của chúng tôi và đã công nhận, ở một mức độ nào đó,
ý định của chúng tôi, vì vậy họ sợ rằng chúng tôi sẽ tăng cường nỗ lực tiếp tế.
Họ sợ rằng nếu họ ngừng ném bom, họ sẽ phải đối mặt với cả khó khăn về quân sự
và chính trị. Họ sợ tình hình giao tranh trong các cuộc đàm phán diễn ra trong
Chiến tranh Triều Tiên sẽ tái diễn. Nếu họ ngừng ném bom, họ sẽ càng khó tiếp
tục ném bom trở lại. Tuy nhiên, họ cũng thấy rằng nếu họ không ngừng ném bom,
sẽ khó có thể tham gia đàm phán và họ sẽ ngày càng bị cô lập trước dư luận. Họ
biết rằng nếu họ ngừng ném bom, chúng tôi có thể bắt đầu nói chuyện với họ.
Trong bài phát biểu trước Quốc hội, Johnson đã thể hiện rõ tình
trạng ảm đạm của cuộc chiến tranh xâm lược ở Việt Nam. Trong những ngày tới,
cuộc tranh luận về vấn đề Việt Nam sẽ trở nên gay gắt.
However, public opinion does not yet clearly realize that we could begin
talking to the Americans if they stop the bombing of North Vietnam permanently
and unconditionally. For that reason, if we raise this matter publicly, public
pressure on the US will increase and they will become even more confused,
clumsy, and placed on the defensive. It may also deepen the internal
disagreements, further divide their ranks, and make their stance even shakier.
If we do not take the offensive now, we will be missing an excellent
opportunity, because:
• Public opinion is now heated on this subject, and if we do not do
something further, it will quiet down. Once that happens, when we raise an
issue it will be hard to gain as much attention as we can do at this point in
time.
Tuy nhiên, dư luận vẫn chưa nhận ra rõ ràng rằng chúng ta có thể bắt đầu
đàm phán với người Mỹ nếu họ ngừng ném bom Bắc Việt Nam vĩnh viễn và vô điều
kiện. Vì lý do đó, nếu chúng ta nêu vấn đề này ra công khai, áp lực của công
chúng đối với Hoa Kỳ sẽ tăng lên và họ sẽ càng trở nên bối rối, vụng về và bị
đặt vào thế phòng thủ. Nó cũng có thể làm sâu sắc thêm những bất đồng nội bộ,
chia rẽ thêm hàng ngũ của họ và khiến lập trường của họ thậm chí còn lung lay
hơn.
Nếu chúng ta không tấn công ngay bây giờ, chúng ta sẽ bỏ lỡ một cơ hội
tuyệt vời, bởi vì:
• Dư luận hiện đang nóng lên về vấn đề này, và nếu chúng ta không làm gì
thêm nữa, nó sẽ lắng xuống. Một khi điều đó xảy ra, khi chúng ta nêu ra một vấn
đề, sẽ khó có thể thu hút được nhiều sự chú ý như chúng ta có thể làm vào thời
điểm này.
• It is still possible that Johnson will decide to escalate to win over
the opposing factions. If that happens, it will be harder for us to employ this
stratagem in that situation. Also, if the US sees that we do not take action,
they will mount a public offensive and distort and slander our position.
• Our friends may take some misguided action in one direction or another,
which would make further complicate our effort to utilize this stratagem.
3. How we will publicly present this question to the world
• Vẫn có khả năng Johnson sẽ quyết định leo thang để giành được
sự ủng hộ của các phe đối lập. Nếu điều đó xảy ra, chúng ta sẽ khó sử dụng
chiến thuật này trong tình huống đó hơn. Ngoài ra, nếu Hoa Kỳ thấy chúng ta
không hành động, họ sẽ tiến hành một cuộc tấn công công khai và bóp méo và vu
khống lập trường của chúng ta.
• Bạn bè của chúng ta có thể thực hiện một số hành động sai lầm theo
hướng này hay hướng khác, điều này sẽ làm phức tạp thêm nỗ lực của chúng ta
trong việc sử dụng chiến thuật này.
3. Chúng ta sẽ công khai trình bày câu hỏi này với thế giới như thế nào
The enemy’s point of greatest weakness and confusion is the bombing of
North Vietnam and the suspension of the bombing. We need to drive public
opinion forward to exploit and deepen this enemy weakness. We will therefore
present this issue to world opinion in the following manner:
We will denounce the US for stepping up the war in South Vietnam and
escalating the bombing of North Vietnam but say that they are now suffering
bitter defeats. The US talks about peace but its actions contradict its words.
The Americans have not exhibited even the slightest amount of good faith. The
conditions that the US demands from the people of Vietnam are insolent and
irrational. The American scheme of “ending the bombing with conditions,” of
refusing to recognize the National Liberation Front for South Vietnam, and of
“troop withdrawals with conditions,” is really a plot to hang on in South
Vietnam, turn South Vietnam into a new type of colony and a base for American
armed forces, and to keep our nation divided in two. After expressing these
opinions, we will say,
Điểm yếu và sự nhầm lẫn lớn nhất của kẻ thù là việc ném bom Bắc Việt Nam
và việc ngừng ném bom. Chúng ta cần thúc đẩy dư luận xã hội tiến lên để khai
thác và làm sâu sắc thêm điểm yếu này của kẻ thù. Do đó, chúng ta sẽ trình bày
vấn đề này với dư luận thế giới theo cách sau:
Chúng ta sẽ lên án Hoa Kỳ vì đã đẩy mạnh chiến tranh ở Nam Việt Nam và
leo thang ném bom Bắc Việt Nam nhưng lại nói rằng hiện tại họ đang phải chịu
những thất bại cay đắng. Hoa Kỳ nói về hòa bình nhưng hành động của họ lại trái
ngược với lời nói của họ. Người Mỹ thậm chí không thể hiện một chút thiện chí
nào. Những điều kiện mà Hoa Kỳ yêu cầu từ người dân Việt Nam là vô lễ và phi
lý. Kế hoạch của Hoa Kỳ là "kết thúc ném bom có điều kiện", từ chối
công nhận Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam và "rút quân có
điều kiện" thực chất là một âm mưu nhằm bám trụ ở Nam Việt Nam, biến Nam
Việt Nam thành một kiểu thuộc địa mới và là căn cứ cho lực lượng vũ trang Hoa
Kỳ, và để giữ cho đất nước chúng ta bị chia cắt làm đôi. Sau khi bày tỏ những ý
kiến này, chúng ta sẽ nói,
“The four point program of the Government of the Democratic Republic of
Vietnam embodies the fundamental principles and primary provisions of the 1954
Geneva Agreement on Vietnam. It is the basis for the best possible political
solution to the Vietnam problem. The Government of the Democratic Republic of
Vietnam has previously stated that if the US truly wants peace and is truly
seeking a political solution, it must recognize the four point program of the
Government of the Democratic Republic of Vietnam and the five point
proclamation of the National Liberation Front for South Vietnam, which is the
only true representative of the people of South Vietnam.”
“The Democratic Republic of Vietnam is a sovereign and independent
nation. The American bombing of the Democratic Republic of Vietnam is a blatant
act of aggression and a brutal violation of the 1954 Geneva Agreement on
Vietnam and of international law. The people of Vietnam, peace-loving people,
and people of conscience throughout the world resolutely demand that the US
permanently and unconditionally end all acts of bombing and destruction
directed against the Democratic Republic of Vietnam. This is something that the
US must do, and it cannot set forth any conditions whatsoever to avoid its
responsibility.”
“Chương trình bốn điểm của Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa thể hiện
những nguyên tắc cơ bản và những điều khoản chính của Hiệp định Geneva năm
1954 về Việt Nam. Đây là cơ sở cho giải pháp chính trị tốt nhất có thể cho
vấn đề Việt Nam. Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa trước đây đã tuyên bố rằng
nếu Hoa Kỳ thực sự muốn hòa bình và thực sự tìm kiếm một giải pháp chính trị,
thì họ phải công nhận chương trình bốn điểm của Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng
hòa và bản tuyên bố năm điểm của Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam,
là đại diện thực sự duy nhất của nhân dân miền Nam Việt Nam.”
“Việt Nam Dân chủ Cộng hòa là một quốc gia có chủ quyền và độc lập. Việc
Mỹ ném bom Việt Nam Dân chủ Cộng hòa là một hành động xâm lược trắng trợn và vi
phạm tàn bạo Hiệp định Geneva năm 1954 về Việt Nam và luật pháp quốc tế.
Nhân dân Việt Nam, những người yêu chuộng hòa bình và những người có lương tâm
trên toàn thế giới kiên quyết yêu cầu Hoa Kỳ chấm dứt vĩnh viễn và vô điều kiện
mọi hành động ném bom và phá hoại nhằm vào Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Đây là
điều mà Hoa Kỳ phải làm và không thể đưa ra bất kỳ điều kiện nào để trốn tránh
trách nhiệm của mình.”
We will then say something like, “recently, the US has suggested that it
would like to talk to the Democratic Republic of Vietnam.”
Finally, we will say,
“After the United States has unconditionally ended the bombing and all
other acts of war directed against the Democratic Republic of Vietnam, the
Democratic Republic of Vietnam and the United States could talk to one
another.”
(The above is the general thrust of the content of our statement, which
will be given in the form of an answer by our Foreign Minister during a press
interview. After it is written out formally as an answer, we will review the
wording and tighten it up.)
Sau đó, chúng tôi sẽ nói điều gì đó như, “gần đây, Hoa Kỳ đã gợi ý rằng
họ muốn nói chuyện với Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.”
Cuối cùng, chúng tôi sẽ nói,
“Sau khi Hoa Kỳ chấm dứt vô điều kiện việc ném bom và mọi hành động chiến
tranh khác nhằm vào Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và Hoa
Kỳ có thể nói chuyện với nhau.”
(Trên đây là nội dung chung của tuyên bố của chúng tôi, sẽ được đưa ra
dưới dạng câu trả lời của Bộ trưởng Ngoại giao của chúng tôi trong một cuộc
phỏng vấn báo chí. Sau khi được viết chính thức dưới dạng câu trả lời, chúng
tôi sẽ xem xét lại cách diễn đạt và thắt chặt lại.)
4. After our statement is made public, there are several possibilities:
• The US will reject it out of hand and will continue to escalate.
• The US will put forward conditions for bargaining purposes. After a
period of bargaining, they might:
• Lie and place the blame on us in order to continue escalating their
attacks.
• Halt the bombing as a practical matter in order to talk to us.
• The US accepts our conditions and ends the bombing in order to sit down
with us for discussions.
4. Sau khi tuyên bố của chúng tôi được công khai, có một số khả năng:
• Hoa Kỳ sẽ bác bỏ ngay lập tức và sẽ tiếp tục leo thang.
• Hoa Kỳ sẽ đưa ra các điều kiện để mặc cả. Sau một thời gian mặc cả, họ
có thể:
• Nói dối và đổ lỗi cho chúng tôi để tiếp tục leo thang các cuộc tấn công
của họ.
• Ngừng ném bom như một vấn đề thực tế để nói chuyện với chúng tôi.
• Hoa Kỳ chấp nhận các điều kiện của chúng tôi và chấm dứt ném bom để
ngồi lại với chúng tôi để thảo luận.
At present the first possibility is unlikely because the US, like us,
wants to win over public opinion. The third possibility is very unlikely. As
for the second possibility – that after a period of bargaining they will stop
the bombing in practical terms in order to talk to us – there are difficulties
here as well. We are not subjective [overoptimistic] about this, but we need to
fight hard to push the US into taking this option. Whether we succeed in
attaining this option or not, we will still benefit because we will have won
over public opinion, which will place pressure on the US and further isolate
the Americans. It is also possible that while the US Government is feeling us
out, an extremist military clique will escalate the attacks in order to disrupt
the contacts. No matter what happens, however, we must fight strongly in the
arena of public opinion (while at the same time making even more powerful
military and political attacks against them) if order to be able to pressure
them into stopping the bombing and sitting down to talk.
Hiện tại khả năng đầu tiên là không thể vì Hoa Kỳ, giống như chúng ta,
muốn giành được dư luận. Khả năng thứ ba là rất không thể. Còn khả năng thứ hai
– rằng sau một thời gian mặc cả, họ sẽ dừng ném bom về mặt thực tế để đàm phán
với chúng ta – cũng có những khó khăn ở đây. Chúng ta không chủ quan [quá lạc
quan] về điều này, nhưng chúng ta cần phải đấu tranh mạnh mẽ để thúc đẩy Hoa Kỳ
thực hiện lựa chọn này. Cho dù chúng ta có thành công trong việc đạt được lựa
chọn này hay không, chúng ta vẫn sẽ được hưởng lợi vì chúng ta đã giành được dư
luận, điều này sẽ gây áp lực lên Hoa Kỳ và cô lập người Mỹ hơn nữa. Cũng có khả
năng là trong khi Chính phủ Hoa Kỳ đang thăm dò chúng ta, một nhóm quân sự cực
đoan sẽ leo thang các cuộc tấn công để phá vỡ các cuộc tiếp xúc. Tuy nhiên, bất
kể điều gì xảy ra, chúng ta phải đấu tranh mạnh mẽ trên đấu trường dư luận
(đồng thời thực hiện các cuộc tấn công quân sự và chính trị mạnh mẽ hơn nữa vào
họ) nếu có thể gây áp lực buộc họ ngừng ném bom và ngồi xuống đàm phán.
The struggle will be very difficult, because the US has many devious
schemes to try to bargain about the cessation of the bombing. They want to
implement a plan that must be accepted or rejected in toto (package deal) (in
English).
• They will demand that, for the sake of “fairness,” each side must make
concessions. The US will say it cannot unilaterally stop the bombing to make it
easier for the other side to kill American troops in South Vietnam. They will
demand a reduction in military operations in South Vietnam.
• They might announce a “de-escalation of the bombing” or “exclude a
number of areas from bombing attacks” in order to demonstrate their “good
faith” and deceive public opinion.
Cuộc đấu tranh sẽ rất khó khăn, vì Hoa Kỳ có nhiều âm mưu gian xảo để cố
gắng mặc cả về việc ngừng ném bom. Họ muốn thực hiện một kế hoạch phải được
chấp nhận hoặc bác bỏ toàn bộ (thỏa thuận trọn gói) (bằng tiếng Anh).
• Họ sẽ yêu cầu rằng, vì mục đích “công bằng”, mỗi bên phải nhượng bộ.
Hoa Kỳ sẽ nói rằng họ không thể đơn phương ngừng ném bom để tạo điều kiện cho
bên kia giết chết quân đội Hoa Kỳ ở Nam Việt Nam dễ dàng hơn. Họ sẽ yêu cầu
giảm các hoạt động quân sự ở Nam Việt Nam.
• Họ có thể tuyên bố “giảm leo thang ném bom” hoặc “loại trừ một số khu
vực khỏi các cuộc tấn công ném bom” để chứng minh “thiện chí” của họ và đánh
lừa dư luận.
• They will demand that the International Control Commission inspect and
control the Demilitarized Zone.
• They may demand that North Vietnam reach a complete settlement with
them of the entire Vietnam question, or they may demand that a conference be
convened of the interested parties, or an international conference, etc.
For conduct this bargaining, the US will intensify its secret diplomatic activities
in parallel with trying to make direct feelers to us. They will spread
distortions and propaganda to try to win over public opinion. In addition, the
number of US politicians who want to meet with us will increase because they
will want to gain political capital for their faction or party to use during
the 1968 elections.
• Họ sẽ yêu cầu Ủy ban Kiểm soát Quốc tế kiểm tra và kiểm soát Khu
phi quân sự.
• Họ có thể yêu cầu Bắc Việt Nam đạt được một giải pháp toàn diện với họ
về toàn bộ vấn đề Việt Nam, hoặc họ có thể yêu cầu triệu tập một hội nghị của
các bên liên quan, hoặc một hội nghị quốc tế, v.v.
Để tiến hành cuộc mặc cả này, Hoa Kỳ sẽ tăng cường các hoạt động ngoại
giao bí mật song song với việc cố gắng thăm dò trực tiếp chúng ta. Họ sẽ tung
ra những thông tin xuyên tạc và tuyên truyền để cố gắng giành được dư luận.
Ngoài ra, số lượng các chính trị gia Hoa Kỳ muốn gặp chúng ta sẽ tăng lên vì họ
sẽ muốn giành được vốn chính trị cho phe phái hoặc đảng phái của họ sử dụng
trong cuộc bầu cử năm 1968.
• The Saigon puppet government and the satellites [allies] of the
Americans now participating in the fighting in South Vietnam will be more
stubborn. They will either not approve of these contacts or they will demand
that the US discuss the matter with them, and if talks are held with the
Democratic Republic of Vietnam, they will demand to be allowed to participate
in the talks.
In summary, after we raise the issue of talks, two points will surface to
which we must pay attention:
• The US will bargain hard with us;
• World opinion will applaud us, but the tendency in favor of early
negotiations to resolve the problem will grow.
• Chính quyền bù nhìn Sài Gòn và các vệ tinh [đồng minh] của Mỹ hiện đang
tham gia vào cuộc chiến ở Nam Việt Nam sẽ cứng đầu hơn. Họ sẽ không chấp thuận
các cuộc tiếp xúc này hoặc họ sẽ yêu cầu Hoa Kỳ thảo luận vấn đề này với họ, và
nếu có đàm phán với Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, họ sẽ yêu cầu được phép tham gia
đàm phán.
Tóm lại, sau khi chúng ta nêu vấn đề đàm phán, hai điểm sẽ nổi lên mà
chúng ta phải chú ý:
• Hoa Kỳ sẽ mặc cả mạnh mẽ với chúng ta;
• Dư luận thế giới sẽ hoan nghênh chúng ta, nhưng xu hướng ủng hộ đàm
phán sớm để giải quyết vấn đề sẽ tăng lên.
Our policy is:
a) We are launching a propaganda campaign, directed primarily abroad,
before we put forward the position discussed in the section above. We are
currently now engaged in this propaganda campaign, which is aimed at:
• Exposing the stubborn American plans to intensify the war in South
Vietnam, to step up their bombing of North Vietnam, and to commit crimes in
both halves of the country. We are devoting particular attention to properly
exploiting the investigating committees, the delegations of prominent
Americans, the statements of US pilots, etc.
• Making it clear to all that the enemy’s peace proposals are phony, that
the “conditions” the enemy demands are irrational and impudent, and that his
peace campaign has failed.
Chính sách của chúng tôi là:
a) Chúng tôi đang phát động một chiến dịch tuyên truyền, chủ yếu hướng ra
nước ngoài, trước khi đưa ra lập trường đã thảo luận ở phần trên. Hiện tại,
chúng tôi đang tham gia vào chiến dịch tuyên truyền này, nhằm mục đích:
• Vạch trần những kế hoạch ngoan cố của Mỹ nhằm tăng cường chiến tranh ở
Nam Việt Nam, đẩy mạnh ném bom Bắc Việt Nam và phạm tội ở cả hai nửa đất nước.
Chúng tôi đang dành sự chú ý đặc biệt để khai thác đúng mức các ủy ban điều
tra, các phái đoàn của những người Mỹ nổi tiếng, các tuyên bố của các phi công
Hoa Kỳ, v.v.
• Làm rõ với tất cả mọi người rằng các đề xuất hòa bình của kẻ thù là giả
dối, rằng các "điều kiện" mà kẻ thù yêu cầu là phi lý và trơ tráo, và
rằng chiến dịch hòa bình của chúng đã thất bại.
• Clearly demonstrating that the US is very confused, clumsy, and on the
defensive; that it faces many disagreements and difficulties; and that it is
becoming increasingly more and more isolated. We are paying particular
attention to strongly criticizing the speech that Johnson gave before Congress
in early January 1967.
• Stressing our just cause, our resolve, our victories, and our good
faith.
b) We will continue to attack the enemy after we put forward our
position. We will intensify the struggle to stir up public opinion against the
plots and arguments of the Americans. We will crush the enemy’s distorted
arguments and claims, such as that we are suggesting negotiations because we
are weak, that our policy position has changed, that North Vietnam is
abandoning South Vietnam, that we have differences with China and are becoming
closer to the Soviet Union, etc. We must analyze and reject the enemy’s
bargaining conditions. At the same time, we must intensify the movement
demanding that the US end the bombing of North Vietnam unconditionally. We must
be careful to mold and reshape misguided tendencies in public opinion.
• Chứng minh rõ ràng rằng Hoa Kỳ rất bối rối, vụng về và đang ở thế phòng
thủ; rằng Hoa Kỳ đang phải đối mặt với nhiều bất đồng và khó khăn; và rằng Hoa
Kỳ đang ngày càng trở nên cô lập hơn. Chúng ta đặc biệt chú ý chỉ trích mạnh mẽ
bài phát biểu của Johnson trước Quốc hội vào đầu tháng
1 năm 1967.
• Nhấn mạnh vào mục đích chính đáng, quyết tâm, chiến thắng và thiện chí
của chúng ta.
b) Chúng ta sẽ tiếp tục tấn công kẻ thù sau khi đã đưa ra lập trường của
mình. Chúng ta sẽ tăng cường đấu tranh để khuấy động dư luận chống lại các âm
mưu và lập luận của người Mỹ. Chúng ta sẽ đập tan các lập luận và tuyên bố sai
lệch của kẻ thù, chẳng hạn như chúng ta đề xuất đàm phán vì chúng ta yếu, rằng
lập trường chính sách của chúng ta đã thay đổi, rằng Bắc Việt Nam đang từ bỏ
Nam Việt Nam, rằng chúng ta có bất đồng với Trung Quốc và đang trở nên gần gũi
hơn với Liên Xô, v.v. Chúng ta phải phân tích và bác bỏ các điều kiện mặc cả
của kẻ thù. Đồng thời, chúng ta phải tăng cường phong trào yêu cầu Hoa Kỳ chấm
dứt ném bom Bắc Việt Nam vô điều kiện. Chúng ta phải cẩn thận định hình và định
hình lại các khuynh hướng sai lầm trong dư luận.
We need a propaganda plan to widely publicize the contents of our
statement widely.
In addition, we need to come up with a plan to plant division within the
ranks of the puppet government in South Vietnam.
c) We will provide timely notification of our moves to the Soviet Union,
China, other fraternal nations, and nations that have good relations with us so
that everyone understands what we are doing and supports us.
d) We will intensify our foreign relations activities. Our
representatives stationed abroad will meet with the local governments to
provide a clear explanation of our position, our principles, and our attitude
of good faith. We will study the possibility of sending delegations to visit a
number countries, such as Cambodia, France, Algeria, the United Arab Republic,
etc. to provide explanations and lobby for support.
Chúng ta cần một kế hoạch tuyên truyền để công bố rộng rãi nội dung tuyên
bố của chúng ta.
Ngoài ra, chúng ta cần đưa ra một kế hoạch để gieo rắc sự chia rẽ trong
hàng ngũ chính quyền bù nhìn ở miền Nam Việt Nam.
c) Chúng ta sẽ thông báo kịp thời về các động thái của mình tới Liên Xô,
Trung Quốc, các quốc gia anh em khác và các quốc gia có quan hệ tốt với chúng
ta để mọi người hiểu được những gì chúng ta đang làm và ủng hộ chúng ta.
d) Chúng ta sẽ tăng cường các hoạt động đối ngoại của mình. Các đại diện
của chúng ta đóng quân ở nước ngoài sẽ gặp gỡ các chính quyền địa phương để
giải thích rõ ràng về lập trường, nguyên tắc và thái độ thiện chí của chúng ta.
Chúng ta sẽ nghiên cứu khả năng cử các đoàn đại biểu đến thăm một số quốc gia,
như Campuchia, Pháp, Algeria, Cộng hòa Ả Rập Thống nhất, v.v. để giải thích và
vận động ủng hộ.
e) The National Liberation Front will demonstrate its support for the
answer given by the Foreign Minister of the Democratic Republic of Vietnam
during the interview. At the same time, the Front will emphasize its resolve to
hold firm to South Vietnam’s demands (the demands that the US immediately and
unconditionally end the bombing of North Vietnam, that the US recognize the
four point program and the five point proclamation, that it recognize the Front
as the only true representative of the people of South Vietnam, and that all US
and satellite [allied] military personnel must be withdrawn from South
Vietnam).
In addition, we must combine this struggle with an intensification of the
political struggle movement in South Vietnam and with an intensification of our
puppet proselyting operations aimed as causing further disintegration within
the ranks of the puppet army and puppet government.
f) Prepare an official Government announcement on our position and
attitude for public release when our struggle is going well and when we see
that there is a clear possibility that the enemy will agree to end the bombing
of North Vietnam in order to begin talks.
e) Mặt trận Dân tộc Giải phóng sẽ chứng minh sự ủng hộ của mình đối với
câu trả lời của Bộ trưởng Ngoại giao Việt Nam Dân chủ Cộng hòa trong cuộc phỏng
vấn. Đồng thời, Mặt trận sẽ nhấn mạnh quyết tâm kiên trì thực hiện các yêu cầu
của Nam Việt Nam (yêu cầu Hoa Kỳ phải chấm dứt ngay lập tức và vô điều kiện
việc ném bom Bắc Việt Nam, Hoa Kỳ phải công nhận chương trình bốn điểm và bản
tuyên bố năm điểm, công nhận Mặt trận là đại diện thực sự duy nhất của nhân dân
Nam Việt Nam, và tất cả quân nhân Hoa Kỳ và vệ tinh [đồng minh] phải rút khỏi
Nam Việt Nam).
Ngoài ra, chúng ta phải kết hợp cuộc đấu tranh này với việc tăng cường
phong trào đấu tranh chính trị ở Nam Việt Nam và tăng cường các hoạt động
truyền giáo của bù nhìn nhằm gây thêm sự tan rã trong hàng ngũ quân đội bù nhìn
và chính quyền bù nhìn.
f) Chuẩn bị một thông báo chính thức của Chính phủ về lập trường và thái
độ của chúng ta để công bố công khai khi cuộc đấu tranh của chúng ta diễn ra
tốt đẹp và khi chúng ta thấy rằng có khả năng rõ ràng là kẻ thù sẽ đồng ý chấm
dứt ném bom Bắc Việt Nam để bắt đầu đàm phán.
A NUMBER OF NECESSARY PREPARATORY TASKS
In order to properly carry out both our immediate and long-term
operations, we need to do a number of things right away:
1. Closely monitor American plans. Study their specific schemes regarding
negotiations. Study the attitudes and positions of concerned countries
regarding a political solution for the Vietnam problem.
Analyze each phase of the application of our stratagem, beginning with
the contact phase and our struggle plans for use during the initial contacts.
We need to form an organization to coordinate research and analysis
efforts of a number of different sectors.
MỘT SỐ CÔNG VIỆC CHUẨN BỊ CẦN THIẾT
Để thực hiện đúng đắn cả các hoạt động trước mắt và lâu dài, chúng ta cần
phải làm ngay một số việc sau:
1. Theo dõi chặt chẽ các kế hoạch của Hoa Kỳ. Nghiên cứu các kế hoạch cụ
thể của họ liên quan đến các cuộc đàm phán. Nghiên cứu thái độ và lập trường
của các quốc gia liên quan về giải pháp chính trị cho vấn đề Việt Nam.
Phân tích từng giai đoạn áp dụng chiến lược của chúng ta, bắt đầu từ giai
đoạn tiếp xúc và các kế hoạch đấu tranh của chúng ta để sử dụng trong các cuộc
tiếp xúc ban đầu.
Chúng ta cần thành lập một tổ chức để phối hợp các nỗ lực nghiên cứu và
phân tích của một số lĩnh vực khác nhau.
2. We must have a plan for diplomatic lobbying and international
activities by popular organizations. The goal of this plan will be to win
additional support from the socialist nations, neutral nations, and the people
of the world. We must analyze concrete policy steps for use with Cambodia and
France
3. Intensify our international propaganda operations. We must have a
concrete plan for each phase, for use both domestically and abroad, in
meetings, talks, and negotiations.
4-Prepare to carry out internal ideological activities. Stress the
determination of the entire Party and the entire population to defeat the
American imperialist aggressors. Counter all illusions of peace, all thoughts
of exhaustion, any decrease in vigilance, and any weakening in fighting spirit.
5-We need a separate plan for South Vietnam to use to intensify its
activities during each individual phase in all areas involved with the
political struggle, foreign relations activities, and international propaganda.
2. Chúng ta phải có kế hoạch vận động ngoại giao và hoạt động quốc tế của
các tổ chức quần chúng. Mục tiêu của kế hoạch này là giành được sự ủng hộ bổ
sung từ các nước xã hội chủ nghĩa, các nước trung lập và nhân dân thế giới.
Chúng ta phải phân tích các bước chính sách cụ thể để sử dụng với Campuchia và
Pháp
3. Tăng cường các hoạt động tuyên truyền quốc tế của chúng ta. Chúng ta
phải có kế hoạch cụ thể cho từng giai đoạn, để sử dụng cả trong nước và ngoài
nước, trong các cuộc họp, hội đàm và đàm phán.
4-Chuẩn bị tiến hành các hoạt động tư tưởng nội bộ. Nhấn mạnh quyết tâm
của toàn Đảng và toàn dân đánh bại bọn xâm lược đế quốc Mỹ. Chống lại mọi ảo
tưởng hòa bình, mọi ý nghĩ kiệt sức, mọi sự giảm sút cảnh giác và mọi sự suy
yếu trong tinh thần chiến đấu.
5-Chúng ta cần một kế hoạch riêng cho Nam Việt Nam sử dụng để tăng cường
các hoạt động của mình trong từng giai đoạn riêng lẻ trên tất cả các lĩnh vực
liên quan đến đấu tranh chính trị, hoạt động đối ngoại và tuyên truyền quốc
tế.
Strengthen coordination between North Vietnam and South Vietnam.
The subject of our utilization of this stratagem must be kept absolutely
secret, because if there is a leak and if our goals, policies, and plans in
this endeavor are exposed, it will produce a number of major negative effects.
CONCLUSION
The following points require special emphasis:
Tăng cường sự phối hợp giữa Bắc Việt Nam và Nam Việt Nam.
Chủ đề sử dụng mưu mẹo này của chúng ta phải được giữ bí mật tuyệt đối,
vì nếu có rò rỉ và nếu các mục tiêu, chính sách và kế hoạch của chúng ta trong
nỗ lực này bị tiết lộ, nó sẽ tạo ra một số tác động tiêu cực lớn.
KẾT LUẬN
Những điểm sau đây cần được nhấn mạnh đặc biệt:
First, our posture is an aggressive posture, a victorious posture, and an
offensive posture. We always maintain the initiative on all three fronts, in
the military, the political, and the diplomatic struggle. Our utilization of
the “fighting while talking, talking while fighting” stratagem and our effort
to seek an early opportunity to present our position, that “after the enemy
ends the bombing unconditionally, the Democratic Republic of Vietnam and the
United States could begin talks” demonstrates our offensive posture, attacking
the enemy politically, and is aimed at placing the enemy on the defensive and
isolating him even further.
Second, our utilization of the “fighting while talking, talking while
fighting” stratagem will involve a process of extremely complex, difficult, and
savage struggle. It is closely linked with other military, political, and
diplomatic struggle fronts. It demands that we maintain our principles to the
highest extent, but at the same time we must be flexible in exploiting every
chink in the enemy’s armor.
Thứ nhất, thế trận của chúng ta là thế trận tấn công, thế trận thắng lợi
và thế trận tấn công. Chúng ta luôn giữ thế chủ động trên cả ba mặt trận, đấu
tranh quân sự, đấu tranh chính trị và đấu tranh ngoại giao. Việc chúng ta sử
dụng chiến thuật “vừa đánh vừa nói, vừa nói vừa đánh” và nỗ lực tìm kiếm cơ hội
sớm để trình bày lập trường của chúng ta rằng “sau khi địch ngừng ném bom vô
điều kiện, Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và Hoa Kỳ có thể bắt đầu đàm phán” thể
hiện thế trận tấn công của chúng ta, tấn công địch về mặt chính trị, nhằm mục
đích đẩy địch vào thế phòng thủ và cô lập chúng hơn nữa.
Thứ hai, việc chúng ta sử dụng chiến thuật “vừa đánh vừa nói, vừa nói vừa
đánh” sẽ bao gồm một quá trình đấu tranh cực kỳ phức tạp, khó khăn và tàn bạo.
Nó gắn liền chặt chẽ với các mặt trận đấu tranh quân sự, chính trị và ngoại
giao khác. Nó đòi hỏi chúng ta phải giữ vững nguyên tắc của mình ở mức cao
nhất, nhưng đồng thời chúng ta phải linh hoạt trong việc khai thác mọi kẽ hở
trong bộ giáp của địch.
Third, while laying out guidelines in terms of strategy and policy
regarding the utilization of the stratagem, our Party will always maintain its
independence, although we will still pay attention to and consult with
fraternal countries. In addition, when implementing this stratagem, we will pay
attention to, discuss with, and try to win the support, assistance, and
coordination of fraternal [Communist] parties in order to achieve good results.
We realize that the employment of our “fighting while talking, talking
while fighting” stratagem will face many more difficulties and complexities,
but, both theory and practical realities demonstrate that it is the correct
policy. During the course of our utilization of this stratagem, the most
important factor will still be that we must fight hard on the battlefield in an
effort to create an opportunity to win a decisive victory.
Thứ ba, trong khi đưa ra các chỉ thị về mặt chiến lược và chính sách liên
quan đến việc sử dụng mưu mẹo, Đảng ta sẽ luôn giữ vững sự độc lập của mình,
mặc dù chúng ta vẫn sẽ chú ý và tham vấn các nước anh em. Ngoài ra, khi thực
hiện mưu mẹo này, chúng ta sẽ chú ý, thảo luận và cố gắng giành được sự ủng hộ,
hỗ trợ và phối hợp của các đảng anh em [Cộng sản] để đạt được kết quả tốt.
Chúng ta nhận ra rằng việc sử dụng mưu mẹo “vừa đánh vừa nói, vừa nói vừa
đánh” của chúng ta sẽ gặp nhiều khó khăn và phức tạp hơn, nhưng cả lý thuyết và
thực tế đều chứng minh rằng đó là chính sách đúng đắn. Trong quá trình sử dụng
mưu mẹo này, yếu tố quan trọng nhất vẫn là chúng ta phải chiến đấu hết mình
trên chiến trường để tạo ra cơ hội giành chiến thắng quyết định.
We will vigilant, cautious, and on guard against any eventuality. If we
discuss matters carefully and provide close, correct, and timely guidance, we
will achieve victory in the diplomatic struggle, which is aimed at providing
good coordination and support to the military and political struggles.
North Vietnamese Foreign Minister Nguyen Duy Trinh discusses American
military strategy in Vietnam as well as the US's internal political situation.
He then outlines the rational for the Vietnamese "Talk-Fight"
strategy.
Author(s):
Chúng ta sẽ cảnh giác, thận trọng và đề phòng mọi tình huống bất trắc.
Nếu chúng ta thảo luận vấn đề một cách cẩn thận và đưa ra chỉ đạo chặt chẽ,
đúng đắn và kịp thời, chúng ta sẽ giành được thắng lợi trong cuộc đấu tranh
ngoại giao, nhằm mục đích phối hợp và hỗ trợ tốt cho các cuộc đấu tranh quân sự
và chính trị.
Bộ trưởng Ngoại giao Bắc Việt Nguyễn Duy Trinh thảo luận về chiến lược
quân sự của Hoa Kỳ tại Việt Nam cũng như tình hình chính trị nội bộ của Hoa Kỳ.
Sau đó, ông phác thảo lý do cho chiến lược "Nói-Đánh" của Việt Nam.
Tác giả:
• Việt Nam. Đảng Cộng sản. Ban Chấp hành Trung ương (CPV CC)
• Nguyễn, Duy Trinh (Nguyễn Duy Trinh)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90049/download
No comments:
Post a Comment