20241108 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Apr 13 1966 Nguyen Duy Trinh
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89329/download
April 13, 1966
Discussion between Zhou Enlai, Deng
Xioaping, Kang Sheng, Le Duan and Nguyen Duy Trinh
ZHOU ENLAI, DENG XIAOPING, KANG SHENG AND LE DUAN, NGUYEN DUY TRINH[1]
Beijing, 13 April 1966
Deng Xiaoping: You have spoken about truth as well as mentioned fairness.
So what are you still afraid of? Why are you afraid of displeasing
the Soviets, and what about China? I want to tell you frankly what I now
feel: Vietnamese comrades have some other thoughts about our methods of
assistance, but you have not yet told us.
I remember Comrade Mao criticizing us—the Chinese officials attending the
talk between Comrade Mao Zedong and Comrade Le Duan in Beidaihe[2]—of having “too much enthusiasm” in the
Vietnam question. Now we see that Comrade Mao is farsighted.
Ngày 13 tháng 4 năm 1966
Cuộc thảo luận giữa Chu Ân Lai, Đặng Tiểu
Bình, Khang Sinh, Lê Duẩn và Nguyễn Duy
Trinh
CHÂU ẤN LẠI, ĐẶNG HỒI BÌNH, KHANG SINH VÀ LÊ DUAN, NGUYỄN DUY TRINH[1]
Bắc Kinh, ngày 13 tháng 4 năm 1966
Đặng Tiểu Bình: Ông đã nói về sự thật cũng như đề
cập đến công bằng. Vậy ông còn sợ điều gì nữa? Tại sao ông sợ làm mất lòng Liên
Xô, và Trung Quốc thì sao? Tôi muốn nói thẳng với ông những gì tôi cảm thấy lúc
này: Các đồng chí Việt Nam có một số suy nghĩ khác về phương pháp hỗ trợ của
chúng tôi, nhưng các đồng chí vẫn chưa nói với chúng tôi.
Tôi nhớ Đồng chí Mao đã chỉ trích chúng
tôi—các quan chức Trung Quốc tham dự cuộc hội đàm giữa Đồng chí Mao Trạch
Đông và Đồng chí Lê Duẩn tại Bắc Đới Hà [2]—là
“quá nhiệt tình” với vấn đề Việt Nam. Bây giờ chúng ta thấy rằng Đồng chí Mao có tầm nhìn xa.
Le Duan: Now, when you talk about it again, it is clear for me. At
that time I didn’t understand what Comrade Mao said because of poor
interpretation.
Deng: We understand that Comrade Mao criticized us, that is Comrade Zhou
Enlai, me and others. Of course, it doesn’t mean that Comrade Mao doesn’t
do his best to help Vietnam. It is clear to all of you that we respond to
all your requests since they are within our abilities. Now, it seems that
Comrade Mao Zedong is farsighted in this matter. In recent years, we have
had experiences in the relations between socialist countries. Is it true
that our overenthusiasm has caused suspicion from Vietnamese comrades?
Now we have 130 thousand people in your country. The military
construction in the Northeast as well as the railway construction are projects
that we proposed, and moreover, we have sent tens of thousands of military men
to the border. We have also discussed the possibility of joint fighting
whenever a war breaks out. Are you suspicious of us because we have so
much enthusiasm? Do the Chinese want to take control over Vietnam?
We would like to tell you frankly that we don’t have any such intention.
Here, we don’t need any diplomatic talks. If we have made a mistake
thus making you suspicious, it means that Comrade Mao is really farsighted.
Lê Duẩn: Bây giờ, khi anh nói lại, tôi hiểu rõ rồi. Lúc đó tôi không hiểu đồng
chí Mao nói gì vì diễn giải kém.
Đặng: Chúng tôi hiểu rằng đồng chí Mao chỉ trích chúng tôi,
tức là đồng chí Chu Ân Lai, tôi và những người khác. Tất nhiên,
điều đó không có nghĩa là đồng chí Mao không làm hết sức
mình để giúp Việt Nam. Tất cả các đồng chí đều thấy rõ rằng chúng tôi đáp ứng
mọi yêu cầu của các đồng chí vì chúng nằm trong khả năng của chúng tôi. Bây
giờ, có vẻ như đồng chí Mao Trạch Đông có tầm nhìn xa trong
vấn đề này. Trong những năm gần đây, chúng tôi đã có kinh nghiệm trong quan hệ
giữa các nước xã hội chủ nghĩa. Có đúng là sự quá nhiệt tình của chúng tôi đã
khiến các đồng chí Việt Nam nghi ngờ không? Bây giờ chúng tôi có 130 nghìn
người ở đất nước của các đồng chí. Việc xây dựng quân sự ở Đông Bắc cũng như
xây dựng đường sắt là những dự án do chúng tôi đề xuất, hơn nữa, chúng tôi đã
cử hàng chục nghìn quân nhân đến biên giới. Chúng tôi cũng đã thảo luận về khả
năng chiến đấu chung bất cứ khi nào chiến tranh nổ ra. Các đồng chí có nghi ngờ
chúng tôi vì chúng tôi quá nhiệt tình không? Người Trung Quốc có muốn kiểm soát
Việt Nam không? Chúng tôi muốn nói thẳng với các bạn rằng chúng tôi không có ý
định như vậy. Ở đây, chúng tôi không cần bất kỳ cuộc đàm phán ngoại giao nào.
Nếu chúng tôi đã phạm sai lầm khiến các bạn nghi ngờ, điều đó có nghĩa là đồng
chí Mao thực sự có tầm nhìn xa.
Moreover, at present many hold China to be disreputable: Khrushchev is
revisionist, and China is dogmatic and adventurous.
So, we hope that in this matter, if you have any problem, please tell us
straightforwardly. Our attitude so far has been and from now on will be:
you are on the front line and we are in the rear. We respond to all your
requests within our abilities. But we shouldn’t have too much enthusiasm.
The construction in the northeast islands has been completed. The
two sides have discussed that the construction along the coast will be done by
our military men. Recently, Comrade Van Tien Dung[3]
proposed that after completing the construction in the northeast, our military
men help you build artillery sites in the central delta.. We haven’t
answered yet. Now I pose a question for you to consider: Do you need our
military men to do it or not?
Zhou Enlai: [The proposal is about] the construction of 45 artillery
sites close to the Soviet missile positions.
Hơn nữa, hiện nay nhiều người cho rằng Trung Quốc không có uy tín: Khrushchev là người theo chủ
nghĩa xét lại, còn Trung Quốc thì giáo điều và thích phiêu lưu.
Vì vậy, chúng tôi hy vọng rằng trong vấn đề này, nếu các vị có bất kỳ vấn
đề gì, hãy thẳng thắn nói với chúng tôi. Thái độ của chúng tôi cho đến nay và
từ bây giờ sẽ là: các vị ở tuyến đầu, chúng tôi ở tuyến sau. Chúng tôi sẽ đáp
ứng mọi yêu cầu của các vị trong khả năng của mình. Nhưng chúng tôi không nên
quá nhiệt tình.
Việc xây dựng ở các đảo đông bắc đã hoàn thành. Hai bên đã thảo luận rằng
việc xây dựng dọc theo bờ biển sẽ do quân nhân của chúng tôi thực hiện. Gần
đây, đồng chí Văn Tiến Dũng [3] đã đề xuất rằng sau khi hoàn thành việc
xây dựng ở đông bắc, quân nhân của chúng tôi sẽ giúp các vị xây dựng các trận
địa pháo binh ở đồng bằng trung tâm. Chúng tôi vẫn chưa trả lời. Bây giờ tôi
đặt ra một câu hỏi để các vị cân nhắc: Các vị có cần quân nhân của chúng tôi
làm hay không?
Chu Ân Lai: [Đề xuất là về] việc xây dựng 45
trận địa pháo binh gần các vị trí tên lửa của Liên Xô.
Deng: We don’t know whether it is good for the relations between two
parties and two countries or not when we sent 100,000 people to Vietnam.
Personally, I think it’s better for our military men to come back home
right after they finish their work. In this matter, we don’t have any ill
intention, but the results are not what we both want.
Not long ago, one thing happened, which we think not incidental: On its
way to Hon Gai for coal, a Chinese ship was not allowed to enter the port.
It had to stay offshore for 4 days. A request to make a call from
ashore was refused. This ship was on duty under a trade agreement, it was
not a warship.
Le Duan: We did not know about [this].
Deng: Our foreign ministry has sent a memorandum to yours, but the
Vietnamese government has not yet replied. Nothing like this has occurred
for the last 10 years.
Đặng: Chúng tôi không biết liệu có tốt cho mối quan hệ giữa
hai đảng và hai quốc gia hay không khi chúng tôi gửi
100.000 người đến Việt Nam. Cá nhân tôi nghĩ rằng tốt hơn là quân nhân
của chúng tôi nên trở về nhà ngay sau khi họ hoàn thành công việc. Trong vấn đề
này, chúng tôi không có ý định xấu, nhưng kết quả không phải là điều mà cả hai
chúng tôi mong muốn.
Cách đây không lâu, một điều đã xảy ra, mà chúng tôi nghĩ là không phải
ngẫu nhiên: Trên đường đến Hòn Gai để lấy than, một tàu
Trung Quốc không được phép vào cảng. Nó phải ở ngoài khơi trong 4 ngày.
Yêu cầu gọi từ bờ đã bị từ chối. Con tàu này đang làm nhiệm vụ theo một thỏa
thuận thương mại, nó không phải là tàu chiến.
Lê Duẩn: Chúng tôi không biết về [điều này].
Đặng: Bộ ngoại giao của chúng tôi đã gửi một bản ghi nhớ
cho ngài, nhưng chính phủ Việt Nam vẫn chưa trả lời. Chưa từng có chuyện gì như
thế này xảy ra trong 10 năm qua.
Zhou Enlai: Even a request made by the Chinese ship to enter the
Vietnamese port to hide from US planes, for getting supplies of fresh water and
making telephone calls, was refused. One of our cadres, who is in charge
of foreign trade, later had to come for discussions with the port authorities
several times, and then the ship could enter your port. The comrade who
is in charge of Cam Pha port even said: It is our sovereignty, you can only
come when you are allowed to. Meanwhile, we are saying that all the ships
and planes of Vietnam can have access to the ports and airports of China at any
time if they are pursued by US planes.
Deng: Now, I want to talk about another aspect of the relations between
the two parties and two countries. Among 100 thousand Chinese military
men, who are now in your country, there may be someone who committed
wrongdoing, and on your side there also may be some others who want to make use
of these incidents to sow division between two parties and two countries.
We should, in a straightforward manner, talk about it now as there is not
only the shadow but some damages in our relations as well. It is not only
the matters concerning our judgment on the Soviet aid. Are you suspicious
that China helps Vietnam for our own intentions? We hope that you can
tell us directly if you want us to help. The problem will easily be
solved. We will withdraw our military men at once. We have a lot of
things to do in China. And the military men stationed along the border
will be ordered back to the mainland.[4]
Chu Ân Lai: Ngay cả yêu cầu của tàu Trung Quốc
vào cảng Việt Nam để trốn máy bay Mỹ, để lấy nước ngọt và gọi điện thoại cũng
bị từ chối. Một trong những cán bộ của chúng tôi, người phụ trách ngoại thương,
sau đó đã phải đến để thảo luận với chính quyền cảng nhiều lần, và sau đó tàu
mới có thể vào cảng của các bạn. Đồng chí phụ trách cảng Cẩm Phả thậm chí còn
nói: Đó là chủ quyền của chúng tôi, các bạn chỉ có thể đến khi được phép. Trong
khi đó, chúng tôi đang nói rằng tất cả tàu thuyền và máy bay của Việt Nam đều
có thể tiếp cận các cảng và sân bay của Trung Quốc bất cứ lúc nào nếu bị máy
bay Mỹ truy đuổi.
Đặng: Bây giờ, tôi muốn nói về một khía cạnh khác trong mối
quan hệ giữa hai đảng và hai nước. Trong số 100 nghìn
quân nhân Trung Quốc hiện đang ở nước các bạn, có thể có người đã phạm tội, và về phía các bạn cũng có thể
có một số người khác muốn lợi dụng những sự cố này để gieo rắc chia rẽ giữa hai
đảng và hai nước. Chúng ta nên nói thẳng thắn về vấn đề này ngay bây giờ vì
không chỉ có bóng tối mà còn có một số tổn hại trong quan hệ của chúng ta.
Không chỉ có vấn đề liên quan đến phán đoán của chúng ta về viện trợ của Liên
Xô. Bạn có nghi ngờ rằng Trung Quốc giúp Việt Nam vì mục đích của chúng ta
không? Chúng tôi hy vọng rằng bạn có thể nói trực tiếp với chúng tôi nếu bạn
muốn chúng tôi giúp. Vấn đề sẽ dễ dàng được giải quyết. Chúng tôi sẽ rút quân
ngay lập tức. Chúng tôi có rất nhiều việc phải làm ở Trung Quốc. Và những người
lính đồn trú dọc biên giới sẽ được lệnh trở về đất liền.[4]
Le Duan: I would like to express some opinions. The difficulty is
that our judgments are different from each other. As the experience in
our Party shows, it takes time to make different opinions come to agreement.
We don’t speak publicly [about] the different opinions between us.
We hold that the Soviet assistance to Vietnam is partly sincere, so
neither do we ask whether the Soviets [will] sell Vietnam out nor [do we] say
the Soviets slander China in the matter of transportation of Soviet aid.
Because we know that if we say this, the problem will become more
complicated. It is due to our circumstances. The main problem is
how to judge the Soviet Union. You are saying that the Soviets are
selling out Vietnam, but we don’t say so. All other problems are rooted
in this judgment. Concerning China’s assistance to Vietnam, we are very
clear and we don’t have any concern about it. Now, there are more than a
hundred thousand Chinese military men in Vietnam, but we think that whenever
there is something serious happening, there should be more than 500,000 needed.
This is assistance from a fraternal country. We think that as a
fraternal socialist country, you can do that, you can help us like this.
I have had an argument with Khrushchev on a similar problem.
Khrushchev said the Vietnamese supported China’s possession of the atomic
bomb so China could attack the Soviet Union. I said it was not true,
China would never attack the Soviet Union.
Lê Duẩn: Tôi muốn bày tỏ một số ý kiến. Khó khăn là phán đoán của chúng ta khác
nhau. Như kinh nghiệm trong Đảng ta cho thấy, cần thời gian để thống nhất các ý
kiến khác nhau.
Chúng ta không nói công khai [về] những ý kiến khác nhau giữa chúng ta.
Chúng ta cho rằng sự hỗ trợ của Liên Xô cho Việt Nam là một phần chân thành, vì
vậy chúng ta không hỏi liệu Liên Xô [sẽ] bán đứng Việt Nam hay [chúng ta] không
nói Liên Xô vu khống Trung Quốc trong vấn đề vận chuyển viện trợ của Liên Xô.
Bởi vì chúng ta biết rằng nếu chúng ta nói điều này, vấn đề sẽ trở nên phức tạp
hơn. Đó là do hoàn cảnh của chúng ta. Vấn đề chính là làm thế nào để phán đoán
Liên Xô. Ông đang nói rằng Liên Xô đang bán đứng Việt Nam, nhưng chúng ta không
nói như vậy. Mọi vấn đề khác đều bắt nguồn từ phán đoán này. Về sự hỗ trợ của
Trung Quốc cho Việt Nam, chúng ta rất rõ ràng và chúng ta không lo lắng về điều
đó. Hiện tại, có hơn một trăm nghìn quân nhân Trung
Quốc ở Việt Nam, nhưng chúng ta nghĩ rằng bất cứ khi nào có điều gì
nghiêm trọng xảy ra, cần phải có hơn 500.000 người.
Đây là sự hỗ trợ từ một quốc gia anh em. Chúng tôi nghĩ rằng với tư cách là một
quốc gia xã hội chủ nghĩa anh em, các bạn có thể làm điều đó, các bạn có thể
giúp chúng tôi như thế này. Tôi đã tranh luận với Khrushchev về một vấn đề tương
tự. Khrushchev nói rằng người Việt Nam ủng hộ việc
Trung Quốc sở hữu bom nguyên tử để Trung Quốc có thể tấn công Liên Xô. Tôi nói
rằng điều đó không đúng, Trung Quốc sẽ không bao giờ tấn công Liên Xô.
Today, I am saying that the judgment by a socialist country on another
socialist country should be based on internationalism, especially in the
context of relations between Vietnam and China. In our anti-French
resistance, had the Chinese revolution not succeeded, the Vietnamese revolution
could hardly have been successful. We need the assistance from all
socialist countries. But we hold that Chinese assistance is the most
direct and extensive.
As you have said, each nation should defend themselves but they also
should rely on international assistance. So, we never think that your
enthusiasm can be harmful in any way. To the contrary, the more
enthusiasm you have, the more beneficial it is for us. Your enthusiastic
assistance can help us to save the lives of 2 or 3 million people. This
is an important matter. We highly value your enthusiasm. A small
country like Vietnam badly needs international assistance. This
assistance saves so much of our blood.
Hôm nay, tôi muốn nói rằng phán quyết của một nước xã hội chủ nghĩa đối
với một nước xã hội chủ nghĩa khác phải dựa trên chủ nghĩa quốc tế, đặc biệt là
trong bối cảnh quan hệ giữa Việt Nam và Trung Quốc. Trong cuộc kháng chiến
chống Pháp của chúng ta, nếu cách mạng Trung Quốc không thành công, cách mạng
Việt Nam khó có thể thành công. Chúng ta cần sự hỗ trợ từ tất cả các nước xã
hội chủ nghĩa. Nhưng chúng ta cho rằng sự hỗ trợ của Trung Quốc là trực tiếp và
rộng rãi nhất.
Như ông đã nói, mỗi quốc gia phải tự vệ nhưng cũng phải dựa vào sự hỗ trợ
của quốc tế. Vì vậy, chúng tôi không bao giờ nghĩ rằng sự nhiệt tình của ông có
thể gây hại theo bất kỳ cách nào. Ngược lại, ông càng nhiệt tình thì càng có
lợi cho chúng tôi. Sự hỗ trợ nhiệt tình của ông có thể giúp chúng tôi cứu sống
2 hoặc 3 triệu người. Đây là một vấn đề quan trọng. Chúng tôi đánh giá cao sự
nhiệt tình của ông. Một quốc gia nhỏ như Việt Nam rất cần sự hỗ trợ quốc tế. Sự
hỗ trợ này đã cứu chúng tôi rất nhiều máu.
The relations between Vietnam and China will exist not only during the
struggle against the US but also in the long future ahead. Even if China
does not help us as much, we still want to maintain close relations with China,
as this is a guarantee for our nation’s survival.
With regard to the Soviets, we still maintain good relations with them.
But we also criticize the Soviets if they are receptive to our criticism.
In the relations between our two parties, the more agreement we have the
better we feel, the less agreement we have, the more we are concerned. We
are concerned not only about your assistance but also about a more important
matter, that is the relations between the two nations. Our Party Central
Committee is always thinking of how to strengthen the friendly relationship
between the two parties and two countries.
Quan hệ giữa Việt Nam và Trung Quốc sẽ tồn tại không chỉ trong cuộc đấu
tranh chống Mỹ mà còn trong tương lai dài phía trước. Ngay cả khi Trung Quốc
không giúp chúng ta nhiều như vậy, chúng ta vẫn muốn duy trì quan hệ chặt chẽ
với Trung Quốc, vì đây là sự đảm bảo cho sự tồn vong của quốc gia chúng ta.
Đối với Liên Xô, chúng ta vẫn duy trì quan hệ tốt với họ. Nhưng chúng ta
cũng chỉ trích Liên Xô nếu họ tiếp thu sự chỉ trích của chúng ta.
Trong quan hệ giữa hai đảng chúng ta, chúng ta càng có nhiều sự đồng
thuận thì chúng ta càng cảm thấy tốt hơn, chúng ta càng ít sự đồng thuận thì
chúng ta càng lo lắng. Chúng ta không chỉ lo lắng về sự giúp đỡ của các bạn mà
còn về một vấn đề quan trọng hơn, đó là quan hệ giữa hai quốc gia. Ban Chấp
hành Trung ương Đảng ta luôn suy nghĩ về cách tăng cường mối quan hệ hữu nghị
giữa hai đảng và hai nước.
On the incident of the Chinese ship having difficulties to enter a
Vietnamese port, I don’t know about it. We are not concerned about your
130 thousand military men in our country, why should we be concerned about one
ship? If it is the mistake of the person in charge of the port, this
person may well be a negative agent trying to provoke. Or a mistake by
this person can be used by other agent provocateurs. It is a personal
mistake. The way we think about China has never changed.
We think that we should have a moral obligation before you and before the
international Communist movement. We keep on struggling against America
until the final victory. We still maintain the spirit of proletarian
internationalism. For the sake of the international Communist movement
and international spirit, it doesn’t matter if the process of socialist
development in the south of Vietnam is delayed for 30 or 40 years.
Về vụ tàu Trung Quốc gặp khó khăn khi vào cảng Việt Nam, tôi không biết. Chúng tôi không quan tâm đến 130 ngàn quân lính của các ông ở
đất nước chúng tôi, tại sao chúng tôi phải quan tâm đến một con tàu? Nếu
đó là lỗi của người phụ trách cảng, thì người này rất có thể là một tác nhân
tiêu cực đang cố gắng kích động. Hoặc một lỗi của người này có thể được những
kẻ kích động khác lợi dụng. Đó là một lỗi cá nhân. Cách chúng tôi nghĩ về Trung
Quốc chưa bao giờ thay đổi.
Chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi nên có nghĩa vụ đạo đức trước các ông và
trước phong trào Cộng sản quốc tế. Chúng tôi tiếp tục đấu tranh chống lại nước
Mỹ cho đến khi giành được thắng lợi cuối cùng. Chúng tôi vẫn duy trì tinh thần
quốc tế vô sản. Vì lợi ích của phong trào Cộng sản quốc tế và tinh thần quốc
tế, không quan trọng nếu quá trình phát triển xã hội chủ nghĩa ở miền Nam Việt
Nam bị trì hoãn trong 30 hoặc 40 năm.
I would like to add some of my personal opinions. At present, there
is a relatively strong reformist movement in the world, not only in Western
Europe but also in Eastern Europe and in the Soviet Union. Many
nationalist countries adopt either the path of reformism or that of fascism, as
those countries are ruled by the bourgeoisie. So I think that there
should be some revolutionary countries like China to deal with the reformist
countries, criticizing them, and at the same time, cooperating with them, thus
leading them to the revolutionary path. They are reformist, so on the one
hand, they are counter-revolutionary, that is why we should criticize them.
But on the other hand, they are anti- imperialists, that is why we can
cooperate with them. In the history of the Chinese revolution, you did
the same thing. Comrade Mao Zedong established the anti-Japanese United
Front with Jiang Jieshi [Chiang Kai-shek]. So my personal opinion is that
China, while upholding the revolutionary banner, should cooperate with
reformist countries to help them make revolution. It is our judgment as
well as our policy line. This is not necessarily right, but it is out of
our sincere commitment to revolution. Of course, this matter is very
complicated. As you have said, even in one party there are three parts:
rightist, centrist and leftist, so is the situation in a big [Communist]
movement.
Tôi xin bổ sung một số ý kiến cá nhân của tôi. Hiện nay, trên thế giới
có một phong trào cải cách khá mạnh, không chỉ ở Tây Âu mà còn ở Đông Âu và
Liên Xô. Nhiều nước theo chủ nghĩa dân tộc theo con đường cải cách hoặc phát
xít, vì những nước đó do giai cấp tư sản cai trị. Vì vậy, tôi nghĩ rằng nên có
một số nước cách mạng như Trung Quốc để đối phó với các nước cải cách, chỉ
trích họ, đồng thời hợp tác với họ, do đó dẫn họ đến con đường cách mạng. Họ là
những người cải cách, vì vậy một mặt, họ phản cách mạng, đó là lý do tại sao
chúng ta nên chỉ trích họ. Nhưng mặt khác, họ là những người chống đế quốc, đó
là lý do tại sao chúng ta có thể hợp tác với họ. Trong lịch sử cách mạng Trung
Quốc, đồng chí cũng đã làm như vậy. Đồng chí Mao Trạch
Đông đã thành lập Mặt trận thống nhất chống Nhật với Tưởng Giới
Thạch [Tưởng Giới Thạch]. Vì vậy, ý kiến
cá nhân của tôi là Trung Quốc, trong khi giương cao ngọn cờ cách mạng, nên
hợp tác với các nước cải cách để giúp họ tiến hành cách mạng. Đó là phán đoán
cũng như đường lối chính sách của chúng ta. Điều này không hẳn là đúng, nhưng
nó xuất phát từ cam kết chân thành của chúng ta đối với cách mạng. Tất nhiên,
vấn đề này rất phức tạp. Như bạn đã nói, ngay cả trong một đảng cũng có ba
phần: cánh hữu, trung dung và cánh tả, tình hình trong một phong trào [Cộng
sản] lớn cũng vậy.
The differences in judgment bring about difficulties which need time to
be solved. It is necessary to have more contacts in order to reach
agreement in perception.
It is not our concern that China is trying to take control over Vietnam.
If China were not a socialist country then we [would be] really
concerned. [We believe that] Chinese comrades came to help us out of
proletarian internationalism.
Deng: On the question of “enthusiasm,” please have more
understanding for Chairman Mao’s wish to refer to the fact that relations
between two countries [and] parties are not simple. [Neither] is the
relationship among comrades [simple].
Những khác biệt trong phán đoán gây ra những khó khăn cần thời gian để
giải quyết. Cần phải có nhiều cuộc tiếp xúc hơn để đạt được sự đồng thuận về
nhận thức.
Chúng tôi không quan tâm đến việc Trung Quốc đang cố gắng
kiểm soát Việt Nam. Nếu Trung Quốc không phải là một quốc gia xã hội chủ nghĩa thì chúng
tôi [sẽ] thực sự quan tâm. [Chúng tôi tin rằng] các đồng chí Trung Quốc đã đến
để giúp chúng tôi thoát khỏi chủ nghĩa quốc tế vô sản.
Đặng: Về vấn đề “nhiệt tình”, xin hãy hiểu rõ hơn mong muốn
của Chủ tịch Mao khi đề cập đến thực tế rằng quan hệ giữa hai nước [và]
đảng không hề đơn giản. [Cũng] quan hệ giữa các đồng chí [cũng] không hề đơn
giản.
[1] Kang Sheng was then
an alternate member of the CCP Politburo and a member of the CCP Central
Secretariat. He would soon, during the early stage of the Cultural Revolution,
become a member of the CCP Politburo Standing Committee and an advisor to the
“Cultural Revolution Group,” the leading authority during the Cultural
Revolution.
[2] Beidaihe is a
coastal sightseeing site northeast of Beijing where CCP leaders frequently
vacation and have important meetings during the summer.
[3] Van Tien Dung
(1917-) was second to Vo Nguyen Giap in the DRV military leadership.
Chief of PAVN General Staff 1953-78, commanded the Ho Chi Minh offensive
1974-75. He was a VWP politburo member from 1972-86, vice minister until he
became defense minister of the Socialist Republic of Vietnam sometime between
1978 and 1980. Retired in 1986.
[4] In a separate
conversation on the same day, Zhou Enlai said: “After Kosygin visited Vietnam
and promised to assist Vietnam, we have new disagreements with the Soviets over
their demand to use two of our airports and their proposal to create an airlift
for transportation of weapons to Vietnam.It is OK that you praise the Soviets
[for giving] great aid. But that you mention it together with Chinese aid is an
insult to us.” Deng Xiaoping added, “So, from now on, you should not
mention Chinese aid at the same time as Soviet aid.”
[1] Khang Sinh khi đó là ủy viên dự
khuyết Bộ Chính trị ĐCSTQ và là ủy viên Ban Bí thư Trung ương ĐCSTQ. Ông sẽ sớm
trở thành ủy viên Ủy ban Thường vụ Bộ Chính trị ĐCSTQ và là cố vấn cho “Nhóm
Cách mạng Văn hóa”, cơ quan lãnh đạo trong Cách mạng Văn hóa trong giai đoạn
đầu của Cách mạng Văn hóa.
[2] Bắc Đới Hà là một địa điểm tham quan ven biển ở phía đông bắc Bắc Kinh, nơi các nhà
lãnh đạo ĐCSTQ thường xuyên đi nghỉ và có các cuộc họp quan trọng vào mùa hè.
[3] Văn Tiến Dũng (1917-) là người thứ hai sau Võ Nguyên Giáp
trong ban lãnh đạo quân sự của VNDCCH. Tổng tham mưu trưởng Quân đội Nhân dân
Việt Nam 1953-78, chỉ huy cuộc tấn công Hồ
Chí Minh 1974-75. Ông là ủy viên bộ chính
trị VWP từ năm 1972-86, thứ trưởng cho đến khi trở thành bộ trưởng quốc phòng
của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam vào khoảng thời gian giữa năm 1978 và
1980. Nghỉ hưu năm 1986.
[4] Trong một cuộc trò chuyện riêng cùng ngày, Chu Ân Lai nói: “Sau khi Kosygin đến thăm Việt Nam
và hứa sẽ hỗ trợ Việt Nam, chúng ta có những bất đồng mới với Liên Xô về yêu
cầu của họ được sử dụng hai sân bay của chúng ta và đề xuất của họ về việc tạo
ra một cầu hàng không để vận chuyển vũ khí đến Việt Nam. Việc bạn khen ngợi Liên
Xô [vì đã] cung cấp viện trợ lớn là điều bình thường. Nhưng việc bạn đề cập đến
điều đó cùng với viện trợ của Trung Quốc là một sự xúc phạm đối với chúng tôi.”
Đặng Tiểu Bình nói thêm, “Vì vậy,
từ bây giờ, bạn không nên đề cập đến viện trợ của Trung Quốc cùng lúc với viện
trợ của Liên Xô.”
China stresses the importance of Chinese aid in Vietnam, while pointing
out Vietnam’s seeming mistrust; Vietnam relies on Chinese support.
Author(s):
Trung Quốc nhấn mạnh tầm quan trọng của viện trợ Trung Quốc tại Việt Nam,
đồng thời chỉ ra sự ngờ vực có vẻ của Việt Nam; Việt Nam dựa vào sự hỗ trợ của
Trung Quốc.
Tác giả:
• Kang, Sheng
• Lê, Duẩn
• Nguyễn, Duy Trinh (Nguyen Duy Trinh)
• Chu, Enlai
• Đặng, Tiểu Bình
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
English version Google translate
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/89329/download
No comments:
Post a Comment