Sunday, November 3, 2024

20241104 CDTL Jun 3 1966 Hoang Tu

20241104 CDTL Jun 3 1966 Hoang Tu


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A84295&fo%5B0%5D=84295

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/transcript-discussions-held-occasion-reception-comrade-nicolae-ceausescu-ambassador

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97013/download

June 3, 1966

Transcript of the Discussions Held on the Occasion of the Reception by Comrade Nicolae Ceausescu of the Ambassador of the Democratic Republic of Vietnam in Bucharest, Hoang Tu

The discussions began at 9 o’clock and lasted 25 minutes.

Cde. Hoang Tu: Esteemed comrade secretary general, I want to address a salutation and to wish you health and success in your work. Please also transmit our salute to your wife.

Recently, I returned home, where I was on the occasion of the visit of the Romanian party and government delegation to the Democratic Republic of Vietnam. The party, government and Vietnamese people have given a high assessment to the visit of the Romanian delegation in Vietnam. Through this visit, the relations of friendship and collaboration that exist between Vietnam and Romania continue to develop and strengthen. Our entire population is very enthusiastic about this visit.

Ngày 3 tháng 6 năm 1966

Biên bản các cuộc thảo luận được tổ chức nhân dịp đón tiếp Đại sứ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tại Bucharest, Hoàng Tú của Đồng chí Nicolae Ceausescu

Các cuộc thảo luận bắt đầu lúc 9 giờ và kéo dài 25 phút.

Đại biểu Hoàng Tú: Đồng chí Tổng thư ký đáng kính, tôi muốn gửi lời chào và chúc đồng chí sức khỏe và thành công trong công việc. Xin đồng chí cũng chuyển lời chào của chúng tôi đến phu nhân của đồng chí.

Gần đây, tôi đã trở về nước, nơi tôi đang có chuyến thăm của đoàn đại biểu đảng và chính phủ Rumani đến Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Đảng, chính phủ và nhân dân Việt Nam đã đánh giá cao chuyến thăm của đoàn đại biểu Rumani tại Việt Nam. Thông qua chuyến thăm này, mối quan hệ hữu nghị và hợp tác hiện có giữa Việt Nam và Rumani tiếp tục phát triển và củng cố. Toàn thể nhân dân chúng tôi rất phấn khởi về chuyến thăm này.

When I left Hanoi, comrade Ho Chi Minh gave me the task of sending you his warm greetings and at the same time, bringing on his behalf a piece of the 1,000th American aircraft shot down over the territory of D.R. Vietnam.

Cde. Nicolae Ceasescu: Thank you.

Cde. Hoang Tu: We consider this a success of the Vietnamese people and of all of the peoples of the socialist camp.

Khi tôi rời Hà Nội, đồng chí Hồ Chí Minh đã giao cho tôi nhiệm vụ gửi lời chào nồng nhiệt của Người đến các bạn và đồng thời, thay mặt Người mang theo một phần của chiếc máy bay Mỹ thứ 1.000 bị bắn rơi trên lãnh thổ Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam.

Chỉ huy Nicolae Ceasarescu: Cảm ơn.

Chỉ huy Hoàng Tú: Chúng tôi coi đây là thành công của nhân dân Việt Nam và của tất cả các dân tộc trong phe xã hội chủ nghĩa. 

Cde. Nicolae Ceasescu: I would first like to thank you for the greetings sent by comrade Ho Chi Minh and to ask the comrade ambassador to transmit to comrade Ho Chi Minh many wishes of health and success in the work and the struggle conducted by the Vietnamese people. We are gladdened by the success that the Vietnamese people has in its struggle against American imperialism and I consider this gift as a symbol of our solidarity in the struggle.

We are very satisfied about the way in which our delegation was received in Vietnam, of the fact that the Vietnamese comrades could observe also on the occasion of this visit the expression of solidarity for the struggle of the Vietnamese people from our people and party. I must tell you that our comrades returned very enthusiastic about what they had seen in Vietnam and about the determination of the Vietnamese people to fight until victory. As we have said many times before, we accord all assistance to the struggle of the Vietnamese people and we are convinced that victory will be on its side.

Cde. Nicolae Ceasecu: Trước hết, tôi xin cảm ơn lời chào của đồng chí Hồ Chí Minh và đề nghị đồng chí đại sứ chuyển đến đồng chí Hồ Chí Minh nhiều lời chúc sức khỏe và thành công trong công cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam. Chúng tôi rất vui mừng trước thành công của nhân dân Việt Nam trong cuộc đấu tranh chống chủ nghĩa đế quốc Mỹ và tôi coi món quà này là biểu tượng cho sự đoàn kết của chúng ta trong cuộc đấu tranh.

Chúng tôi rất hài lòng về cách đoàn đại biểu của chúng tôi được đón tiếp tại Việt Nam, về việc các đồng chí Việt Nam cũng có thể quan sát thấy sự thể hiện tình đoàn kết của nhân dân và đảng ta đối với cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam trong chuyến thăm này. Tôi phải nói với các đồng chí rằng các đồng chí của chúng tôi đã trở về rất nhiệt tình về những gì họ đã chứng kiến ​​ở Việt Nam và về quyết tâm đấu tranh cho đến thắng lợi của nhân dân Việt Nam. Như chúng tôi đã nói nhiều lần trước đây, chúng tôi dành mọi sự hỗ trợ cho cuộc đấu tranh của nhân dân Việt Nam và chúng tôi tin rằng chiến thắng sẽ thuộc về họ.

Certainly, the unity of all of the socialist countries has a great role in this. With all of the divergences between the socialist countries, nevertheless, we consider that it will succeed in achieving more united action of all of the socialist countries with the help of the Vietnamese people. As our delegation discussed with the Vietnamese leadership, we must exert efforts to this end. The Vietnamese comrades can do much this direction; and we can help in some measure as well.

When comrade Brezhnev was here, we insisted much on this problem, on the necessity of intensifying aid for the Vietnamese people from the point of view of political activities along all paths, in order to mobilize peoples against American imperialism. We want to discuss this problem also with the Chinese comrades when they come here. It would be well to manage to hold a meeting of the socialist countries, in connection with the intensification of the support for the Vietnamese people.

Chắc chắn, sự thống nhất của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa có vai trò to lớn trong việc này. Tuy nhiên, với tất cả những khác biệt giữa các nước xã hội chủ nghĩa, chúng tôi cho rằng sẽ thành công trong việc đạt được hành động thống nhất hơn của tất cả các nước xã hội chủ nghĩa với sự giúp đỡ của nhân dân Việt Nam. Như phái đoàn của chúng tôi đã thảo luận với lãnh đạo Việt Nam, chúng ta phải nỗ lực vì mục đích này. Các đồng chí Việt Nam có thể làm được nhiều điều theo hướng này; và chúng tôi cũng có thể giúp đỡ ở một mức độ nào đó.

Khi đồng chí Brezhnev ở đây, chúng tôi đã nhấn mạnh nhiều về vấn đề này, về sự cần thiết phải tăng cường viện trợ cho nhân dân Việt Nam theo quan điểm của các hoạt động chính trị trên mọi con đường, để huy động nhân dân chống lại chủ nghĩa đế quốc Mỹ. Chúng tôi muốn thảo luận vấn đề này với các đồng chí Trung Quốc khi họ đến đây. Sẽ rất tốt nếu tổ chức một cuộc họp của các nước xã hội chủ nghĩa, liên quan đến việc tăng cường hỗ trợ cho nhân dân Việt Nam.

Yesterday, for example, we spoke with the Shah of Iran and among other things we also raised the problem of the American aggression in Vietnam. I must tell you that he was completely in agreement that the Vietnamese people should be left to resolve their own problems, without interference from abroad and that all foreign troops should be withdrawn from Vietnam. That means that more and more peoples understand the justice of the struggle of the Vietnamese people and support it. At a certain moment the Shah even said: In the end, if the communists win in South Vietnam, that is the affair of the Vietnamese; no one else should interfere there. A king said this, which means that things are beginning to be better understood.

I have remarked on this in order to underscore that if the socialist countries would act more decisively and in closer union they could mobilize other peoples in the struggle against the Americans and for the assistance of the Vietnamese.

Ví dụ, hôm qua, chúng tôi đã nói chuyện với Shah của Iran và trong số những vấn đề khác, chúng tôi cũng nêu vấn đề về sự xâm lược của Mỹ ở Việt Nam. Tôi phải nói với bạn rằng ông ấy hoàn toàn đồng ý rằng người dân Việt Nam nên được tự giải quyết các vấn đề của họ, mà không có sự can thiệp từ nước ngoài và tất cả quân đội nước ngoài nên rút khỏi Việt Nam. Điều đó có nghĩa là ngày càng nhiều người hiểu được tính chính đáng của cuộc đấu tranh của người dân Việt Nam và ủng hộ nó. Vào một thời điểm nhất định, Shah thậm chí còn nói: Cuối cùng, nếu những người cộng sản giành chiến thắng ở Nam Việt Nam, thì đó là việc của người Việt Nam; không ai khác nên can thiệp vào đó. Một vị vua đã nói điều này, điều đó có nghĩa là mọi thứ đang bắt đầu được hiểu rõ hơn.

Tôi đã nhận xét về điều này để nhấn mạnh rằng nếu các nước xã hội chủ nghĩa hành động quyết đoán hơn và đoàn kết chặt chẽ hơn, họ có thể huy động các dân tộc khác tham gia cuộc đấu tranh chống lại người Mỹ và hỗ trợ người Việt Nam.

Regarding our situation in the country, things go well. As you see, we have a lot of rain; we have had floods in a couple of regions, however, in general, the rain is good, it helps us to have a good harvest.

As comrade Bodnaras told you yesterday, at the beginning of July we will receive in Bucharest representative of the socialist countries who are members of CMEA and of the [Warsaw Pact’s] Political Consultative Committee. If the Chinese, Albanian and Korean comrades agree, we will happily receive them as well. We consider useful the participation of these three socialist countries as observers in the Political Consultative Committee.

This, these are the problems with which we are currently occupied.

Về tình hình đất nước, mọi thứ diễn ra tốt đẹp. Như các bạn thấy, chúng tôi có rất nhiều mưa; chúng tôi đã bị lũ lụt ở một vài vùng, tuy nhiên, nhìn chung, mưa rất tốt, nó giúp chúng tôi có một vụ mùa bội thu.

Như đồng chí Bodnaras đã nói với các bạn ngày hôm qua, vào đầu tháng 7, chúng tôi sẽ tiếp đại diện của các nước xã hội chủ nghĩa là thành viên của CMEA và Ủy ban tư vấn chính trị [của Hiệp ước Warsaw] tại Bucharest. Nếu các đồng chí Trung Quốc, Albania và Hàn Quốc đồng ý, chúng tôi cũng sẽ vui vẻ tiếp họ. Chúng tôi coi sự tham gia của ba nước xã hội chủ nghĩa này với tư cách là quan sát viên trong Ủy ban tư vấn chính trị là hữu ích.

Đây, đây là những vấn đề mà chúng tôi hiện đang phải giải quyết. 

Cde. Hoang Tu: Comrade general secretary, from conversations with the Romanian delegation that visited Vietnam, we have noted an identity of points of view. The Vietnamese side considers that although there are divergences between socialist countries, nevertheless, unity is necessary.

Regarding the eventual participation of all of the socialist countries at a conference on the problem of Vietnam, the Vietnamese side agrees. We desire a common voice of the socialist countries on the Vietnamese problem, even though there are certain difficulties in achieving this.

Cde. Nicolae Ceasescu: We should exert efforts together in order to surmount them.

Ông Hoàng Tú: Đồng chí Tổng thư ký, qua trao đổi với đoàn đại biểu Rumani sang thăm Việt Nam, chúng ta thấy có sự đồng nhất về quan điểm. Phía Việt Nam cho rằng mặc dù có sự khác biệt giữa các nước xã hội chủ nghĩa, nhưng vẫn cần có sự thống nhất.

Về việc tất cả các nước xã hội chủ nghĩa cuối cùng tham gia hội nghị về vấn đề Việt Nam, phía Việt Nam đồng ý. Chúng tôi mong muốn có tiếng nói chung của các nước xã hội chủ nghĩa về vấn đề Việt Nam, mặc dù có một số khó khăn trong việc đạt được điều này.

Ông Nicolae Ceasecu: Chúng ta nên cùng nhau nỗ lực để vượt qua. 

Cde. Hoang Tu: That which comrade Bodnaras communicated to me yesterday, I have already transmitted home and, when I receive a response, I will communicate it to you immediately.

Cde. Nicolae Ceasescu:  We seek to express our position on the problem of Vietnam to all of the countries with which our representatives meet. Just as we have done with the Shah of Iran.

We had a meeting with the undersecretary of state of the Italian Foreign Ministry. We found a certain understand among the Italians and they also pronounce for an end to the American aggression in Vietnam. As I also told [Mario] Zagari: you are in NATO; tell you partners to stop the aggression in Vietnam. And he promised that he would tell them.

Cde. Hoàng Tú: Những gì đồng chí Bodnaras đã truyền đạt cho tôi ngày hôm qua, tôi đã chuyển về nhà và khi nhận được phản hồi, tôi sẽ truyền đạt ngay cho ngài.

Cde. Nicolae Ceasar: Chúng tôi muốn bày tỏ lập trường của mình về vấn đề Việt Nam với tất cả các quốc gia mà đại diện của chúng tôi gặp. Cũng giống như chúng tôi đã làm với Shah của Iran.

Chúng tôi đã có cuộc gặp với thứ trưởng ngoại giao của Bộ Ngoại giao Ý. Chúng tôi đã tìm thấy sự hiểu biết nhất định giữa những người Ý và họ cũng tuyên bố chấm dứt hành động xâm lược của Mỹ ở Việt Nam. Như tôi cũng đã nói với [Mario] Zagari: các bạn đang ở NATO; hãy nói với các đối tác của các bạn rằng hãy chấm dứt hành động xâm lược ở Việt Nam. Và ông ấy đã hứa rằng ông ấy sẽ nói với họ. 

Cde. Hoang Tu: Again, in all sincerity we thank you, comrade general secretary, for the support of the party leadership and of the Romanian state for our position and our just cause.

Cde. Nicolae Ceasescu:   And I thank you again for this gift and I ask you to transmit wishes of health to comrade Ho Chi Minh and to the other comrades, and wishes of success in the work of the Vietnamese people.

Likewise, I thank comrade ambassador for the greetings that he transmitted to me and to my wife and I ask him to send many greetings to his wife on the behalf of myself and my wife.

Cde. Hoàng Tú: Một lần nữa, chúng tôi chân thành cảm ơn đồng chí tổng bí thư, vì sự ủng hộ của lãnh đạo đảng và nhà nước Romania đối với lập trường và mục đích chính đáng của chúng tôi.

Cde. Nicolae Ceasescu: Và tôi một lần nữa cảm ơn đồng chí vì món quà này và tôi yêu cầu đồng chí chuyển lời chúc sức khỏe đến đồng chí Hồ Chí Minh và các đồng chí khác, và lời chúc thành công trong công việc của nhân dân Việt Nam.

Tương tự như vậy, tôi cảm ơn đồng chí đại sứ vì những lời chào mà ông đã chuyển đến tôi và vợ tôi và tôi yêu cầu ông gửi nhiều lời chào đến vợ ông thay mặt cho tôi và vợ tôi.

Mc/2 ex.

This document is the transcript of discussions between Nicolae Ceausescu and Hoang Tu, Ambassador of the Democratic Republic of Vietnam in Bucharest, in which they discuss the positive experience of the Romanian delegation to Hanoi and the necessity of unity within the Socialist Bloc.

Author(s):

Mc/2 ex.

Tài liệu này là biên bản thảo luận giữa Nicolae Ceausescu và Hoàng Tú, Đại sứ của Cộng hòa Dân chủ Việt Nam tại Bucharest, trong đó họ thảo luận về kinh nghiệm tích cực của phái đoàn Romania tại Hà Nội và sự cần thiết của sự thống nhất trong Khối Xã hội chủ nghĩa.

Tác giả:

• Ceaușescu, Nicolae

• Tu, Hoàng

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A84295&fo%5B0%5D=84295

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/transcript-discussions-held-occasion-reception-comrade-nicolae-ceausescu-ambassador

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/97013/download

 

  

No comments:

Post a Comment