Friday, November 1, 2024

20241102 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac May 28 1965 Hoang Tu

20241102 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac May 28 1965 Hoang Tu


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A84295&fo%5B0%5D=84295

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/note-conversation-occasion-reception-ambassador-democratic-republic-vietnam-bucharest

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96991/download

May 28, 1965

Note of Conversation on Occasion of the Reception of the Ambassador of the Democratic Republic of Vietnam in Bucharest, Hoang Tu

Funeral briefing March 1965, invite to July 1965 RCP Congress –

Ngày 28 tháng 5 năm 1965

Ghi chú về cuộc trò chuyện nhân dịp tiếp đón Đại sứ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tại Bucharest, Hoàng Tú

Tóm tắt tang lễ tháng 3 năm 1965, lời mời tham dự Đại hội RCP tháng 7 năm 1965 –

Ambassador Hoang Tu: A series of military plans drawn up by the U.S. General Staff have suffered failure in South Vietnam. For example, the plan for the pacification of Vietnam in 18 months as failed. American imperialism and its servants in South Vietnam have concentrated in a defensive position in those 9 provinces around Saigon. The three points of support of the imperialist forces: the puppet government, the puppet army and the strategic villages, are very thin and on the path of unraveling. Under the leadership of the National Liberation Front of South Vietnam, the revolutionary forces have liberated 4/5 of the territory of South Vietnam with a population of 10 million inhabitants, out of a total of the 14 million inhabitants in South Vietnam.

Đại sứ Hoàng Tú: Hàng loạt kế hoạch quân sự do Bộ Tổng tham mưu Hoa Kỳ vạch ra đã thất bại ở miền Nam Việt Nam. Ví dụ như kế hoạch bình định Việt Nam trong 18 tháng đã thất bại. Đế quốc Mỹ và tay sai của nó ở miền Nam Việt Nam đã tập trung phòng thủ ở 9 tỉnh xung quanh Sài Gòn. Ba điểm tựa của thế lực đế quốc: chính quyền bù nhìn, quân đội bù nhìn và các làng chiến lược rất mỏng và đang trên đà tan rã. Dưới sự lãnh đạo của Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam, lực lượng cách mạng đã giải phóng 4/5 lãnh thổ miền Nam Việt Nam với dân số 10 triệu người, trong tổng số 14 triệu người dân miền Nam Việt Nam.

American imperialism is not the only one to find itself in dire straits, but there are also intractable contradictions within English, French and Japanese imperialisms. Facing this critical situation, the imperialism of the U.S.A. should have respected the Geneva Accords, however, they adopted a different path. Although Vietnam is 10 thousand kilometers from the U.S.A., American imperialism has mounted an open aggression against Vietnam, at the same time accusing North Vietnam of aggression, as if the Vietnamese people could somehow commit an aggression against itself.

Chủ nghĩa đế quốc Mỹ không phải là chủ nghĩa duy nhất thấy mình trong tình thế khốn cùng, mà còn có những mâu thuẫn khó giải quyết trong nội bộ chủ nghĩa đế quốc Anh, Pháp và Nhật Bản. Đối mặt với tình hình nguy cấp này, chủ nghĩa đế quốc Hoa Kỳ đáng lẽ phải tôn trọng Hiệp định Geneva, tuy nhiên, họ đã đi theo một con đường khác. Mặc dù Việt Nam cách Hoa Kỳ 10 nghìn km, chủ nghĩa đế quốc Mỹ đã tiến hành một cuộc xâm lược công khai chống lại Việt Nam, đồng thời cáo buộc Bắc Việt Nam xâm lược, như thể nhân dân Việt Nam bằng cách nào đó có thể xâm lược chính mình.

From that, American imperialism has adopted the tact of escalation, undertaking reprisals against the D.R. Vietnam. But this tactic is also destined to fail. From August 5, 1964 up until the present 300 enemy aircraft have been shot down and the fight of the people of South Vietnam is very sharp. Seeing these defeats, USA imperialism uses a new tactic, namely, the transformation of this special war into a local war. In order to prepare public opinion and to accuse the D.R. Vietnam of aggression, on April 7 of this year, the President of the U.S.A., Johnson, gave a speech at the University of Baltimore, in which he made a proposal for peaceful negotiations. At the same time, he added that U.S. troops will not withdraw from South Vietnam. Although he affirmed that he desired unconditional negotiations, he wants to achieve the subjugation of the revolution in South Vietnam by American imperialism.

Từ đó, đế quốc Mỹ đã áp dụng chiến thuật leo thang, tiến hành trả đũa Cộng hòa Dân chủ Việt Nam. Nhưng chiến thuật này cũng chắc chắn sẽ thất bại. Từ ngày 5 tháng 8 năm 1964 đến nay đã bắn rơi 300 máy bay địch và cuộc chiến đấu của nhân dân miền Nam Việt Nam rất quyết liệt. Thấy được những thất bại này, đế quốc Mỹ đã sử dụng một chiến thuật mới, đó là biến cuộc chiến tranh đặc biệt này thành cuộc chiến tranh cục bộ. Để chuẩn bị dư luận và buộc tội Cộng hòa Dân chủ Việt Nam xâm lược, ngày 7 tháng 4 năm nay, Tổng thống Hoa Kỳ Johnson đã có bài phát biểu tại Đại học Baltimore, trong đó ông đưa ra đề xuất đàm phán hòa bình. Đồng thời, ông nói thêm rằng quân đội Hoa Kỳ sẽ không rút khỏi miền Nam Việt Nam. Mặc dù ông khẳng định rằng ông mong muốn đàm phán vô điều kiện, nhưng ông muốn đạt được mục tiêu khuất phục cách mạng ở miền Nam Việt Nam bằng chủ nghĩa đế quốc Mỹ.

On May 12 of this year, Johnson launched a new tactic: the temporary suspension of the bombardment of D.R. Vietnam territory. He affirmed that have in view certain suggestions that have come from several parts of the globe, the U.S.A. has agreed to suspend the bombing, but that if they will be attacked they will restart the bombing of D.R. Vietnam on an even greater scale. Reality has shown that after Johnson’s declaration of April 7 of this year, over 16,000 U.S. soldiers were brought into South Vietnam, and the air raids against D.R. Vietnam intensified four-fold compared to the period August 5, 1964 – April 7, 1965.

Ngày 12 tháng 5 năm nay, Johnson đã đưa ra một chiến thuật mới: tạm thời đình chỉ ném bom lãnh thổ Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam. Ông khẳng định rằng xét theo một số đề xuất đến từ nhiều nơi trên thế giới, Hoa Kỳ đã đồng ý đình chỉ ném bom, nhưng nếu họ bị tấn công, họ sẽ khởi động lại việc ném bom Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam ở quy mô thậm chí còn lớn hơn. Thực tế đã cho thấy rằng sau tuyên bố của Johnson vào ngày 7 tháng 4 năm nay, hơn 16.000 lính Hoa Kỳ đã được đưa vào Nam Việt Nam, và các cuộc không kích vào Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam đã tăng gấp bốn lần so với giai đoạn từ ngày 5 tháng 8 năm 1964 đến ngày 7 tháng 4 năm 1965.

At the Honolulu Conference it was decided to send another 60,000 soldiers, a South Korean division, and the mobilization of 120,000 South Vietnamese soldiers. At the conference it was declared that Vietnam together with its territorial waters are a combat zone of the U.S. Armed Forces. From this we can draw the conclusion that the peace proposals made by Johnson are only deceptions. The Vietnamese people fought against French imperialism for 100 years and they have been conducting an armed struggle directly against America imperialism for 10 years. It has the necessary experience and will not allow itself to be fooled. American imperialism knows that we cannot agree to such proposals. American imperialists make a great propaganda in the sense that the Vietnamese have a bellicose attitude. This is nothing but a falsification of the truth, a deception of public opinion, a maneuver in order to intensify their aggressive actions in Vietnam.

Tại Hội nghị Honolulu, người ta quyết định gửi thêm 60.000 quân, một sư đoàn Hàn Quốc và huy động 120.000 quân Nam Việt Nam. Tại hội nghị, người ta tuyên bố rằng Việt Nam cùng với vùng biển lãnh thổ của mình là khu vực chiến đấu của Lực lượng vũ trang Hoa Kỳ. Từ đó, chúng ta có thể rút ra kết luận rằng các đề xuất hòa bình do Johnson đưa ra chỉ là sự lừa dối. Nhân dân Việt Nam đã chiến đấu chống lại chủ nghĩa đế quốc Pháp trong 100 năm và họ đã tiến hành đấu tranh vũ trang trực tiếp chống lại chủ nghĩa đế quốc Mỹ trong 10 năm. Họ có kinh nghiệm cần thiết và sẽ không để mình bị lừa. Chủ nghĩa đế quốc Mỹ biết rằng chúng ta không thể đồng ý với những đề xuất như vậy. Những kẻ đế quốc Mỹ thực hiện một cuộc tuyên truyền lớn theo nghĩa là người Việt Nam có thái độ hiếu chiến. Đây không gì khác hơn là sự xuyên tạc sự thật, một sự lừa dối dư luận, một động thái nhằm tăng cường các hành động xâm lược của họ ở Việt Nam.

In this 10-year fight against American imperialism, the Vietnamese people have drawn the conclusion that although American imperialism is rich, it is not powerful. We must not underappreciate the U.S. forces. We see that they are much better armed than us, however, we consider that the victory will be on our side. It is possible that they will introduce an even large military force in Vietnam, creating a dangerous situation for D.R. Vietnam as well as for the socialist camp. The Vietnamese people is a peace-loving people, however, American imperialism has forced it to take up arms and fight. We are not bellicose, however, we cannot accept the peace proposals.

Trong cuộc chiến đấu 10 năm chống đế quốc Mỹ này, nhân dân Việt Nam đã rút ra kết luận rằng đế quốc Mỹ tuy giàu có nhưng không mạnh. Chúng ta không được đánh giá thấp quân đội Mỹ. Chúng ta thấy rằng họ được trang bị tốt hơn chúng ta rất nhiều, tuy nhiên, chúng ta cho rằng chiến thắng sẽ thuộc về phía chúng ta. Có khả năng họ sẽ đưa một lực lượng quân sự thậm chí còn lớn hơn vào Việt Nam, tạo ra tình hình nguy hiểm cho Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam cũng như cho phe xã hội chủ nghĩa. Nhân dân Việt Nam là một dân tộc yêu chuộng hòa bình, tuy nhiên, chủ nghĩa đế quốc Mỹ đã buộc họ phải cầm vũ khí và chiến đấu. Chúng ta không hiếu chiến, tuy nhiên, chúng ta không thể chấp nhận các đề xuất hòa bình.

There are nonetheless some who, not knowing the true situation in Vietnam and manifesting doubts, hesitate regarding these proposals. Even at the Belgrade Conference [of non-aligned states], in which 147 countries participated, these hesitations were expressed. Cuba and Mali did not sign the appeal of the Belgrade Conference, because they knew well the situation in Vietnam. The Algerian representative, although he signed the appeal, later recognized that it had been a mistake. The United Arab Republic [Egypt and Syria] representative, although he signed the appeal, recognized that it was very weak and did not reflect the point of view of the U.A.R. After that, President Nassar of Egypt sent a special mission to Vietnam lead by Sabri in order to directly inform itself on our position. Because, during this period, North Vietnam was under the permanent threat of U.S. bombing, it was decided the meeting should take place at the China-Vietnam frontier. We clearly presented the current situation and the mission led by Mr. Sabri was in complete agreement with the position of D.R. Vietnam.

Tuy nhiên, vẫn có một số người không biết tình hình thực tế ở Việt Nam và tỏ ra nghi ngờ, do dự về những đề xuất này. Ngay cả tại Hội nghị Belgrade [của các quốc gia không liên kết], có sự tham gia của 147 quốc gia, những do dự này đã được bày tỏ. CubaMali đã không ký vào lời kêu gọi của Hội nghị Belgrade, vì họ biết rõ tình hình ở Việt Nam. Đại diện Algeria, mặc dù đã ký vào lời kêu gọi, nhưng sau đó đã thừa nhận rằng đó là một sai lầm. Đại diện Cộng hòa Ả Rập Thống nhất [Ai Cập và Syria], mặc dù đã ký vào lời kêu gọi, nhưng đã thừa nhận rằng lời kêu gọi rất yếu và không phản ánh quan điểm của U.A.R. Sau đó, Tổng thống Nassar của Ai Cập đã cử một phái đoàn đặc biệt đến Việt Nam do Sabri dẫn đầu để trực tiếp thông báo cho chính họ về lập trường của chúng tôi. Bởi vì, trong thời gian này, Bắc Việt Nam luôn bị đe dọa ném bom của Hoa Kỳ, nên đã quyết định cuộc họp sẽ diễn ra tại biên giới Trung Quốc-Việt Nam. Chúng tôi đã trình bày rõ ràng tình hình hiện tại và phái đoàn do ông Sabri dẫn đầu hoàn toàn nhất trí với lập trường của Cộng hòa Dân chủ Việt Nam.

Also among the socialist countries there are some who do not know our situation very well. For example, the USSR views as more or less acceptable the proposal presented by Johnson. As a result, the Vietnamese Workers Party sent to Moscow a delegation led by comrade Le Duan, first secretary of the CC of the VWP, in order to present the position of our party. After three days of discussion, our two parties reached agreement on the following four points:

Trong số các nước xã hội chủ nghĩa cũng có một số nước không biết rõ tình hình của chúng ta. Ví dụ, Liên Xô coi đề xuất của Johnson đưa ra là ít nhiều có thể chấp nhận được. Do đó, Đảng Lao động Việt Nam đã cử một phái đoàn do đồng chí Lê Duẩn, Bí thư thứ nhất của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Lao động Việt Nam dẫn đầu đến Moskva để trình bày lập trường của đảng ta. Sau ba ngày thảo luận, hai đảng của chúng ta đã đạt được thỏa thuận về bốn điểm sau:

  • The CPSU agrees with our political line regarding the struggle against U.S. imperialism.
  • The CPSU and the Soviet government agree to give a greater importance to the National Liberation Front of South Vietnam. Up until then the USSR had not given the appropriate importance to the National Liberation Front of South Vietnam.
  • The USSR will accord more substantial economic and military assistance.
  • In its future conversations, the USSR will pronounce its support of the Four Points contained in the speech of comrade Pham Van Dong in connection with the resolution of the problem of Vietnam.

Thus, the USSR and the Chinese C.P. agree with our general political line. And you also, I believe, know the Four Points presented by comrade Pham Van Dong. They denote the flexibility of our policy and demonstrate our good intentions.

• Đảng Cộng sản Liên Xô đồng ý với đường lối chính trị của chúng ta về cuộc đấu tranh chống chủ nghĩa đế quốc Hoa Kỳ.

• Đảng Cộng sản Liên Xô và chính phủ Liên Xô nhất trí coi trọng Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam hơn. Cho đến lúc đó, Liên Xô vẫn chưa coi trọng Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam.

• Liên Xô sẽ dành nhiều viện trợ kinh tế và quân sự hơn nữa.

• Trong các cuộc đàm phán trong tương lai, Liên Xô sẽ tuyên bố ủng hộ Bốn điểm nêu trong bài phát biểu của đồng chí Phạm Văn Đồng liên quan đến việc giải quyết vấn đề Việt Nam.

Do đó, Liên Xô và Đảng Cộng sản Trung Quốc đồng ý với đường lối chính trị chung của chúng ta. Và tôi tin rằng, các bạn cũng biết Bốn điểm do đồng chí Phạm Văn Đồng trình bày. Chúng biểu thị sự linh hoạt trong chính sách của chúng ta và thể hiện thiện chí của chúng ta.

Now, I would like to say that the Workers Party of Vietnam is for the strengthening of cohesion between the communist parties and the socialist countries in the struggle against American imperialism. Such an understanding is based on prior understanding between the USSR and China. The Workers Party of Vietnam considers that there are and there have been divergences between the communist parties and the socialist countries, however, these divergences are of an internal order and the communist and workers parties, being fraternal parties, must resolve all of their problems in a fraternal spirit.

We will concentrate forces in the struggle against American imperialism, based in the first place on our own forces. However, the assistance received from the fraternal countries is precious to us. We will win in the struggle that we conduct against American imperialism, just as we defeated the French expeditionary corps of 700,0000 men.

Bây giờ, tôi muốn nói rằng Đảng Lao động Việt Nam là để tăng cường sự gắn kết giữa các đảng cộng sản và các nước xã hội chủ nghĩa trong cuộc đấu tranh chống chủ nghĩa đế quốc Mỹ. Sự hiểu biết như vậy dựa trên sự hiểu biết trước đó giữa Liên Xô và Trung Quốc. Đảng Lao động Việt Nam cho rằng đã và đang có sự khác biệt giữa các đảng cộng sản và các nước xã hội chủ nghĩa, tuy nhiên, những sự khác biệt này là về mặt nội bộ và các đảng cộng sản và công nhân, là các đảng anh em, phải giải quyết mọi vấn đề của họ trên tinh thần anh em.

Chúng ta sẽ tập trung lực lượng trong cuộc đấu tranh chống chủ nghĩa đế quốc Mỹ, trước hết dựa trên lực lượng của chính chúng ta. Tuy nhiên, sự hỗ trợ nhận được từ các nước anh em là rất quý giá đối với chúng ta. Chúng ta sẽ giành chiến thắng trong cuộc đấu tranh mà chúng ta tiến hành chống lại chủ nghĩa đế quốc Mỹ, giống như chúng ta đã đánh bại quân đoàn viễn chinh Pháp gồm 700.000 người.

Certainly we will also have difficulties. The National Liberation Front of South Vietnam declared that it is ready to receive assistance from the socialist countries. Given that, the Central Committee of the Workers Party of Vietnam and the government of D. R. Vietnam have given a member of the Political Bureau the task of presenting this problem to the comrade ambassadors of the socialist countries, accredited to Hanoi. Likewise, it was decided to organize in Hanoi, on 2-5 June of this year, a international trade union conference. The aim of this conference is to expose the American machinations, in order to obtain more powerful support for our struggle. This conference will also be an expression of and a proof of the solidarity of the socialist countries, of the world trade union movement against U.S. imperialism. In this sense, we sent an invitation to the Central Council of Trade Unions of the People’s Republic of Romania. We hope that a delegation of trade unions from the P. R. Romania will participate in this conference and will pronounce in favor of our struggle against U.S. imperialism.

Chắc chắn chúng ta cũng sẽ gặp khó khăn. Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam tuyên bố sẵn sàng tiếp nhận sự giúp đỡ của các nước xã hội chủ nghĩa. Do đó, Ban Chấp hành Trung ương Đảng Lao động Việt Nam và Chính phủ Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam đã giao cho một ủy viên Bộ Chính trị nhiệm vụ trình bày vấn đề này với các đồng chí đại sứ các nước xã hội chủ nghĩa được công nhận tại Hà Nội. Tương tự như vậy, chúng tôi đã quyết định tổ chức tại Hà Nội, từ ngày 2 đến ngày 5 tháng 6 năm nay, một hội nghị công đoàn quốc tế. Mục đích của hội nghị này là vạch trần những âm mưu của Mỹ, để có được sự ủng hộ mạnh mẽ hơn cho cuộc đấu tranh của chúng ta. Hội nghị này cũng sẽ là sự thể hiện và là bằng chứng về sự đoàn kết của các nước xã hội chủ nghĩa, của phong trào công đoàn thế giới chống lại chủ nghĩa đế quốc Mỹ. Theo nghĩa này, chúng tôi đã gửi lời mời đến Hội đồng Trung ương Công đoàn Cộng hòa Nhân dân Rumani. Chúng tôi hy vọng rằng một phái đoàn công đoàn từ Cộng hòa Nhân dân Rumani sẽ tham gia hội nghị này và sẽ tuyên bố ủng hộ cuộc đấu tranh của chúng ta chống lại chủ nghĩa đế quốc Mỹ.

I thank you for the attention with which you have followed my presentation. If anything was unclear, I invite you to ask me to give supplementary information because, as we say here, there should be no secrets between fraternal parties.

Cde. N. Ceausescu: In the first place, I wasn’t to thank you for the salutations sent by comrade Ho Chi Minh and to ask the comrade ambassador to transmit to the Central Committee of the Workers Party of Vietnam and to comrade Ho Chi Minh the salutations of the C.C. of Romanian Workers Party, of our Political Bureau and from me personally.

Your briefing was very interesting and I would like to underscore again that the Romanian party and government are entirely in accord with the position of the Workers Party of Vietnam and of the government of the D. R. Vietnam. As we have explained in the past as well, when a delegation of yours participated in the funeral of comrade Gheorghe Gheorghiu Dej, we consider that the position of the Vietnamese comrades is just and should be supported by the socialist countries.

Tôi cảm ơn sự chú ý mà các bạn đã dành cho bài thuyết trình của tôi. Nếu có điều gì chưa rõ, tôi mời các bạn yêu cầu tôi cung cấp thêm thông tin vì, như chúng ta vẫn nói ở đây, không nên có bí mật giữa các đảng anh em.

Cde. N. Ceausescu: Trước hết, tôi không muốn cảm ơn các bạn về lời chào của đồng chí Hồ Chí Minh và yêu cầu đồng chí đại sứ chuyển lời chào của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Lao động Việt Nam và của đồng chí Hồ Chí Minh đến đồng chí Hồ Chí Minh, của Bộ Chính trị và của cá nhân tôi.

Bài tóm tắt của các bạn rất thú vị và tôi muốn nhấn mạnh lại rằng đảng và chính phủ Romania hoàn toàn nhất trí với lập trường của Đảng Lao động Việt Nam và của chính phủ Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Việt Nam. Như chúng tôi đã giải thích trước đây, khi một phái đoàn của các bạn tham gia lễ tang của đồng chí Gheorghe Gheorghiu Dej, chúng tôi cho rằng lập trường của các đồng chí Việt Nam là chính đáng và nên được các nước xã hội chủ nghĩa ủng hộ.

This conversation consists of a briefing on the situation in Vietnam, including the failures of recent US military plans, US military escalation, and the topics discussed by the Vietnamese Worker's Party delegation with the Soviet Union Communist Party in Moscow.

Author(s):

Cuộc trò chuyện này bao gồm một bản tóm tắt về tình hình ở Việt Nam, bao gồm cả những thất bại của các kế hoạch quân sự gần đây của Hoa Kỳ, sự leo thang quân sự của Hoa Kỳ và các chủ đề được thảo luận bởi phái đoàn Đảng Lao động Việt Nam với Đảng Cộng sản Liên Xô tại Moscow.

Tác giả:

• Ceaușescu, Nicolae

• Tu, Hoang

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A84295&fo%5B0%5D=84295

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/note-conversation-occasion-reception-ambassador-democratic-republic-vietnam-bucharest

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96991/download

 

No comments:

Post a Comment