Friday, November 1, 2024

20241102 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Dec 5 1960 Nguyen Duy Trinh

20241102 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac Dec 5 1960 Nguyen Duy Trinh


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81784&fo%5B0%5D=81784

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-conversation-premier-zhou-enlais-reception-vietnamese-government-economic-and-trade

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96588/download

December 5, 1960

Record of Conversation from Premier Zhou Enlai's Reception of the Vietnamese Government Economic and Trade Delegation led by Vice Premier Nguyen Duy Trinh

This document was made possible with support from Henry Luce Foundation

December 5, 1960

Record of Conversation from Premier Zhou Enlai's Reception of the Vietnamese Government Economic and Trade Delegation led by Vice Premier Nguyen Duy Trinh

This document was made possible with support from Henry Luce Foundation

Document General 771                                Classification: Confidential

Burn after reading                                        Pass to senior officials within Ministry

Ngày 5 tháng 12 năm 1960

Biên bản cuộc hội đàm của Thủ tướng Chu Ân Lai với Đoàn đại biểu kinh tế và thương mại của Chính phủ Việt Nam do Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh dẫn đầu

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Henry Luce

Tài liệu chung 771 Phân loại: Mật

Đốt sau khi đọc. Chuyển cho các quan chức cấp cao trong Bộ

Foreign Ministry Document

General Office, Ministry of Foreign Affairs, Printed and distributed 11 December 1960

Record of Conversation from Premier Zhou’s Reception of the Vietnamese Government Economic and Trade Delegation Led by Deputy Prime Minister Nguyen Duy Trinh

(Premier has yet to review)

Time: 6:00 p.m., 5 December 1960

Place: Xihua Hall, State Council

Văn bản Bộ Ngoại giao

Tổng cục, Bộ Ngoại giao, In và phát hành ngày 11 tháng 12 năm 1960

Biên bản hội đàm của Thủ tướng Chu với Đoàn đại biểu Kinh tế và Thương mại của Chính phủ Việt Nam do Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh dẫn đầu

(Thủ tướng vẫn chưa xem xét)

Thời gian: 6:00 chiều, ngày 5 tháng 12 năm 1960

Địa điểm: Hội trường Xihua, Hội đồng Nhà nước

Visitors: Deputy Prime Minister Nguyen Duy Trinh, Ambassador Tran Tu Binh, Deputy Delegation Leader Ly Ban, Deputy Delegation Leader Ngo Minh Loan, Commercial Counsellor Dang Thanh Van.

Accompanying Persons: Vice Premier Bo Yibo, Minister Ye Jizhuang, Vice Minister Ji Pengfei, Vice Minister Li Qiang, Representative Fang Yi, Department Director Chen Shuliang, Deputy Director Ge Buhai

Interpreter: Chen Deming, Nguyen Huu Cao (Vietnamese side’s interpreter)

Recorders: Hong Zuojun, Feng Kelan

Khách mời: Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh, Đại sứ Trần Tự Bình, Phó Trưởng đoàn Lý Ban, Phó Trưởng đoàn Ngô Minh Loan, Tham tán thương mại Đặng Thanh Vân.

Những người tháp tùng: Phó Thủ tướng Bạc Nhất Ba, Bộ trưởng Diệp Kế Trang, Thứ trưởng Kỷ Bằng Phi, Thứ trưởng Lý Cường, Đại biểu Phương Nghị, Vụ trưởng Trần Thục Lương, Phó Vụ trưởng Cát Bất Hải

Phiên dịch: Trần Đức Minh, Nguyễn Hữu Cao (phiên dịch viên phía Việt Nam)

Người ghi chép: Hồng Tả Quân, Phùng Khắc Lan 

Premier Zhou: Has it been two days since you came here?

Deputy Prime Minister Nguyen: Yes, we came here two days ago.

Premier Zhou: You are going to Moscow on the eighth, right?

Deputy Prime Minister Nguyen: That is right.

Premier Zhou: How long will you stay in Moscow?

Deputy Prime Minister Nguyen: Two weeks.

Premier Zhou: Afterwards, will you come back again?

Thủ tướng Chu: Đã hai ngày trôi qua kể từ khi ngài đến đây?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Vâng, chúng tôi đã đến đây hai ngày trước.

Thủ tướng Chu: Ngài sẽ đến Moscow vào ngày 8, phải không?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Đúng vậy.

Thủ tướng Chu: Ngài sẽ ở lại Moscow bao lâu?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Hai tuần.

Thủ tướng Chu: Sau đó, ngài có quay lại không? 

Deputy Prime Minister Nguyen: After arriving in Moscow, we will take a look at the situation and then decide. If the Eastern Europe preparatory work has all been done, then we will go to Eastern Europe. We may also first go to China, then go to Eastern Europe.

Premier Zhou: Are you also having talks in Eastern Europe?

Deputy Prime Minister Nguyen: In Moscow Comrade Minister of Heavy Industry Nguyen Van Tran is engaged in talks. In Eastern Europe, too, there are some comrades engaged in talks.

Premier Zhou: (asking the deputy delegation leaders Ly Ban and Ngo Minh Loan) Did you two come here together?

Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh: Sau khi đến Moskva, chúng ta sẽ xem xét tình hình rồi quyết định. Nếu công tác chuẩn bị ở Đông Âu đã hoàn tất, thì chúng ta sẽ đi Đông Âu. Chúng ta cũng có thể đi Trung Quốc trước, sau đó đi Đông Âu.

Thủ tướng Chu: Các đồng chí cũng đang đàm phán ở Đông Âu phải không?

Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh: Tại Moskva, đồng chí Bộ trưởng Bộ Công nghiệp nặng Nguyễn Văn Trân đang đàm phán. Ở Đông Âu cũng có một số đồng chí đang đàm phán.

Thủ tướng Chu: (hỏi hai phó trưởng đoàn Lý BanNgô Minh Loan) Hai đồng chí cùng đến đây phải không?

Deputy Prime Minister Nguyen: Yes. (Deputy Prime Minister Nguyen makes introductions to the Premier for the Vietnamese side’s visitors.) 

Department Director Ye: Comrade Ly Ban previously worked in the Central Soviet Areas.

Premier Zhou: Can you understand spoken Chinese?

Department Director Ye: He speaks Cantonese very well.

Premier Zhou: Have you determined the outline of your five-year plan?

Deputy Prime Minister Nguyen: We have determined the outline of the First Five-Year Plan.

Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh: Vâng. (Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh giới thiệu Thủ tướng với đoàn khách phía Việt Nam.)

Cục trưởng Diệp: Đồng chí Lý Ban(?) trước đây từng công tác tại Khu vực Trung Xô.

Thủ tướng Chu: Ông có hiểu tiếng Trung Quốc không?

Cục trưởng Diệp: Ông ấy nói tiếng Quảng Đông rất giỏi.

Thủ tướng Chu: Ông đã xác định được phác thảo kế hoạch 5 năm của mình chưa?

Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh: Chúng tôi đã xác định được phác thảo Kế hoạch 5 năm lần thứ nhất. 

Premier Zhou: This is your first five-year plan. The first five-year plan will not immediately be comprehensive and complete. The resources above and below ground are still not clearly understood. In the course of implementing it, you will unceasingly gain new experience and gradually flesh out the original plan. On the basis of our own experience and that of the Soviet Union, “The First Five-Year Plan’s norms should be low, making it possible each year to exceed the plan. This would be better.” Stalin said this, and it is correct. In 1952, we went to the Soviet Union for talks. At that time we were in our third year of economic recovery. At the time we planned in the period of the First Five-Year Plan annual growth of 20 percent. Stalin urged us to plan annual increases of 15 percent, which would permit us each year to exceed the plan.” The result of our implementing it was an annual growth rate of 19 percent. As you can see, in setting it at 20 percent we would not have fulfilled the plan. At 15 percent, we exceeded the plan. In 1956 Chairman Mao envisioned the possibility of increasing the speed of our country’s construction, but we did not have experience and did not pay attention to Chairman Mao’s idea. In 1958, the Great Leap Forward proved that Chairman Mao’s idea was correct. If at that time we had paid attention, perhaps it would have allowed for a better fulfillment of the First Five-Year Plan.

Thủ tướng Chu: Đây là kế hoạch năm năm đầu tiên của ngài. Kế hoạch năm năm đầu tiên sẽ không toàn diện và hoàn thiện ngay lập tức. Các nguồn lực trên và dưới mặt đất vẫn chưa được hiểu rõ. Trong quá trình thực hiện, ngài sẽ không ngừng tích lũy kinh nghiệm mới và dần hoàn thiện kế hoạch ban đầu. Dựa trên kinh nghiệm của chúng ta và của Liên Xô, “Các chỉ tiêu của Kế hoạch năm năm đầu tiên phải thấp, để có thể vượt kế hoạch mỗi năm. Như vậy sẽ tốt hơn.” Stalin đã nói như vậy và điều đó là đúng. Năm 1952, chúng ta đã đến Liên Xô để đàm phán. Vào thời điểm đó, chúng ta đang ở năm thứ ba của quá trình phục hồi kinh tế. Vào thời điểm đó, chúng ta đã lên kế hoạch tăng trưởng hàng năm là 20 phần trăm trong giai đoạn Kế hoạch năm năm đầu tiên. Stalin đã thúc giục chúng ta lập kế hoạch tăng trưởng hàng năm là 15 phần trăm, điều này sẽ cho phép chúng ta vượt kế hoạch mỗi năm.” Kết quả của việc chúng ta thực hiện là tốc độ tăng trưởng hàng năm là 19 phần trăm. Như ngài thấy, nếu đặt ở mức 20 phần trăm, chúng ta sẽ không hoàn thành kế hoạch. Ở mức 15 phần trăm, chúng ta đã vượt kế hoạch. Năm 1956, Chủ tịch Mao đã hình dung ra khả năng tăng tốc độ xây dựng đất nước, nhưng chúng ta không có kinh nghiệm và không chú ý đến ý tưởng của Chủ tịch Mao. Năm 1958, Đại nhảy vọt đã chứng minh rằng ý tưởng của Chủ tịch Mao là đúng. Nếu lúc đó chúng ta chú ý, có lẽ sẽ cho phép thực hiện tốt hơn Kế hoạch năm năm lần thứ nhất. 

From this one can draw two experiences: First, one can set the norm low and fulfill the norm. But this does not mean setting it very low. Second, in the implementation process, one has to make frequent checks, every year checking it once. This would take place in the second year. From the third year onward, it is also possible to raise the plan’s norm a bit. One thereby makes the plan’s norm rise.

This has been our experience. I raise it for your reference. You are doing construction after us, so perhaps you will do it better than us.

Our socialist countries learn from one another, so we must learn from good experience and we must learn from bad experience as well. From bad experience one can gain lessons and avoid errors. You previously asked that Comrade Wang Guangwei go to Vietnam. This time you are having talks with the Ministry of Foreign Trade and are in contact with him. Other than hearing them present to you their good experiences, you also have the right to ask them to present their experiences of failure. If they do not present this aspect of their experience, then that would be less than a complete spirit of camaraderie.

Từ đó có thể rút ra hai kinh nghiệm: Thứ nhất, có thể đặt chuẩn mực thấp và thực hiện chuẩn mực. Nhưng điều này không có nghĩa là đặt chuẩn mực rất thấp. Thứ hai, trong quá trình thực hiện, phải kiểm tra thường xuyên, mỗi năm kiểm tra một lần. Việc này sẽ diễn ra vào năm thứ hai. Từ năm thứ ba trở đi, cũng có thể nâng chuẩn mực của kế hoạch lên một chút. Nhờ đó, chuẩn mực của kế hoạch sẽ tăng lên.

Đây là kinh nghiệm của chúng tôi. Tôi nêu ra để các bạn tham khảo. Các bạn đang xây dựng sau chúng tôi, nên có lẽ các bạn sẽ làm tốt hơn chúng tôi.

Các nước xã hội chủ nghĩa của chúng ta học hỏi lẫn nhau, nên chúng ta phải học hỏi từ kinh nghiệm tốt và chúng ta cũng phải học hỏi từ kinh nghiệm xấu. Từ kinh nghiệm xấu, chúng ta có thể rút ra bài học và tránh sai lầm. Trước đây, các bạn đã yêu cầu đồng chí Vương Quảng Uy sang Việt Nam. Lần này, các bạn đang đàm phán với Bộ Ngoại thương và đang liên lạc với ông ấy. Ngoài việc nghe họ trình bày những kinh nghiệm tốt của họ, các bạn cũng có quyền yêu cầu họ trình bày những kinh nghiệm thất bại của họ. Nếu họ không thể hiện khía cạnh này trong trải nghiệm của mình thì đó sẽ không phải là tinh thần đồng chí trọn vẹn. 

We have been continuing the Great Leap Forward for three years. This has been the experience of China’s Party. In the Great Leap Forward we gained many achievements, but there were some shortcomings and errors as well. Korea, too, is doing Cheollima [Chollima]. When we presented to Korea our experience, we also told Comrade Kim Il sung of our shortcomings and errors. For example, one cannot overly concentrate the rural workforce in the cities. You perhaps do not have this point, but at present we have encountered this difficulty. We Asian and African countries are lagging in industry. Industry and agriculture have to develop at the same time and have to walk on two legs, because the rural villages must supply the cities with food, raw materials, and manpower, as well as provide the cities with markets. We are all backwards countries, inferior to such Western countries as the United States. Their degree of mechanization is high, they use few people in their agricultural production, and they produce a great deal of food. Of course, on the one hand, they produce a great deal of food. On the other hand, many people there have nothing to eat, and they dump a large amount of food into the sea. This is a systemic problem. We are lagging, with agricultural production requiring many people. What is your urban-rural population ratio?

Deputy Prime Minister Nguyen: We have an urban population of 1.7 million. Our total population is 16 million.  

Chúng ta đã tiếp tục Đại nhảy vọt trong ba năm. Đây là kinh nghiệm của Đảng Trung Quốc. Trong Đại nhảy vọt, chúng ta đã đạt được nhiều thành tựu, nhưng cũng có một số thiếu sót và sai lầm. Hàn Quốc cũng đang thực hiện Cheollima [Chollima]. Khi chúng ta trình bày với Hàn Quốc kinh nghiệm của mình, chúng ta cũng đã nói với Đồng chí Kim Nhật Thành về những thiếu sót và sai lầm của chúng ta. Ví dụ, người ta không thể tập trung quá mức lực lượng lao động nông thôn vào các thành phố. Có lẽ Đồng chí không có quan điểm này, nhưng hiện tại chúng ta đã gặp phải khó khăn này. Chúng ta, các nước châu Á và châu Phi đang tụt hậu về công nghiệp. Công nghiệp và nông nghiệp phải phát triển cùng lúc và phải đi bằng hai chân, vì các làng quê phải cung cấp lương thực, nguyên liệu thô và nhân lực cho các thành phố, cũng như cung cấp thị trường cho các thành phố. Tất cả chúng ta đều là những nước lạc hậu, kém hơn các nước phương Tây như Hoa Kỳ. Mức độ cơ giới hóa của họ cao, họ sử dụng ít người trong sản xuất nông nghiệp và họ sản xuất ra rất nhiều lương thực. Tất nhiên, một mặt, họ sản xuất ra rất nhiều lương thực. Mặt khác, nhiều người dân ở đó không có gì để ăn, và họ đổ một lượng lớn thức ăn xuống biển. Đây là một vấn đề mang tính hệ thống. Chúng ta đang tụt hậu, với việc sản xuất nông nghiệp đòi hỏi nhiều người. Tỷ lệ dân số thành thị-nông thôn của ông là bao nhiêu?

Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh: Chúng ta có dân số thành thị là 1,7 triệu người. Tổng dân số của chúng ta là 16 triệu người. 

Premier Zhou: Ah, that is very good. It is less than 11-percent. Our urban-rural population ratio in 1949 was 10-percent urban and 90-percent rural. In 1957, the urban ratio grew to 15-percent, with the rural ratio at 85percent. At present 20-percent of the population is urban and 80-percent is rural. The growth in the urban population has been too rapid. The rapidity of the urban population’s growth is not due to too many children being born in the cities but due to too many from the countryside coming to the cities. Rural mechanization has not kept pace, which affects agricultural production. You must pay attention to this problem. We paid attention to this problem in the past, but we did not pay enough attention. So the urban population has grown rapidly, particularly these last two or three years. This is a waste for the countryside and the cities. Waste appears in the following: 1) the decrease in persons taking part in agricultural production weakens the battle line of agricultural production; 2) we overdo capital construction, with industry, transport, and water works all occupying too much manpower or, to put it in everyday terms, the battle line of capital construction is overly long; 3) there is too much in the way of unproductive persons, training, and reserve manpower. Other areas, such as finance, commerce, trade, service industries, education, and science and research, also occupy a great deal of manpower. The organs are too large. Look, today have 11 persons accompanying you on your tour, and your group only has six persons, which shows that delegation leader Nguyen is very wise. All the waste in manpower ultimately is a waste of time spent working. At present what I am saying none of them say. Manpower waste, with two years of natural disasters added to it, affected the supply of food. Of course, this is part of the phenomenon. In short, it is not good, but it is also something to which we must pay attention. The people’s communes in resisting the disaster made great achievements. This year agricultural production still can keep 1957's level; industrial production may be a little higher than the plan.   

Thủ tướng Chu: À, thế thì tốt lắm. Dưới 11 phần trăm. Tỷ lệ dân số thành thị-nông thôn của chúng ta năm 1949 là 10 phần trăm thành thị và 90 phần trăm nông thôn. Năm 1957, tỷ lệ thành thị tăng lên 15 phần trăm, tỷ lệ nông thôn là 85 phần trăm. Hiện nay, 20 phần trăm dân số là thành thị và 80 phần trăm là nông thôn. Tốc độ tăng trưởng dân số thành thị quá nhanh. Tốc độ tăng trưởng dân số thành thị không phải do quá nhiều trẻ em sinh ra ở thành phố mà là do quá nhiều người từ nông thôn ra thành phố. Cơ giới hóa nông thôn không theo kịp, ảnh hưởng đến sản xuất nông nghiệp. Các bạn phải chú ý đến vấn đề này. Trước đây chúng ta đã chú ý đến vấn đề này, nhưng chúng ta không chú ý đủ. Vì vậy, dân số thành thị đã tăng nhanh, đặc biệt là trong hai hoặc ba năm gần đây. Đây là sự lãng phí cho cả nông thôn và thành thị.

Lãng phí xuất hiện ở những điểm sau:

1) số người tham gia sản xuất nông nghiệp giảm làm suy yếu chiến tuyến sản xuất nông nghiệp;

2) chúng ta quá lạm dụng xây dựng cơ bản, với công nghiệp, giao thông vận tải và các công trình thủy lợi đều chiếm quá nhiều nhân lực hoặc nói theo cách thường ngày, chiến tuyến xây dựng cơ bản quá dài;

3) có quá nhiều người không có năng suất, đào tạo và nhân lực dự bị. Các lĩnh vực khác, chẳng hạn như tài chính, thương mại, thương mại, công nghiệp dịch vụ, giáo dục, khoa học và nghiên cứu, cũng chiếm rất nhiều nhân lực. Các cơ quan quá lớn. Hãy xem, hôm nay có 11 người đi cùng bạn trong chuyến tham quan của bạn, và nhóm của bạn chỉ có sáu người, điều đó cho thấy trưởng đoàn Nguyễn rất sáng suốt. Tất cả sự lãng phí nhân lực cuối cùng là lãng phí thời gian làm việc. Hiện tại, những gì tôi đang nói không ai trong số họ nói. Lãng phí nhân lực, cộng thêm hai năm thiên tai, đã ảnh hưởng đến nguồn cung cấp lương thực. Tất nhiên, đây là một phần của hiện tượng. Tóm lại, nó không tốt, nhưng đó cũng là điều chúng ta phải chú ý. Các xã nhân dân trong việc chống thiên tai đã đạt được thành tựu to lớn, năm nay sản xuất nông nghiệp vẫn có thể duy trì mức năm 1957, sản xuất công nghiệp có thể cao hơn một chút so với kế hoạch. 

The talks this time do not necessarily settle all the projects. We could keep some money and use it again later. Later encountering a shortfall or wanting to increase something, it would be fine for you to leave aside a hundred million, or possibly even more. Of the original projects of 300 million yuan, we have only completed 51 until this year. The remaining 49 projects may only be completed in the next year or two. Certain projects have not yet been planned. Therefore, at present we have to discuss first these uncompleted projects. Of course we can also discuss at the same time new projects. But it would be inadvisable to settle on too many at one time. One cannot start projects at the same time. If you draw up everything all at once, when you discover later a need to build a new project, there will be no money for it, so you have to leave a little margin. One has to do all the basic things early, such as steel, nonferrous metals, building materials, water works, and transport. At the same time one has to consider factories for agricultural product processing and light industry.

Our country’s paddy field tractors have yet to be finalized and still cannot be taken out, but it is not something that we are never going to do. Later we will still want to do it and will gain experience. 

Các cuộc đàm phán lần này không nhất thiết phải giải quyết hết tất cả các dự án. Chúng ta có thể giữ lại một số tiền và sử dụng lại sau. Sau này gặp phải tình trạng thiếu hụt hoặc muốn tăng thêm một khoản nào đó, bạn có thể để lại một trăm triệu, thậm chí có thể nhiều hơn. Trong số các dự án ban đầu là 300 triệu nhân dân tệ, chúng ta chỉ hoàn thành 51 dự án cho đến năm nay. 49 dự án còn lại có thể chỉ hoàn thành trong một hoặc hai năm tới. Một số dự án vẫn chưa được lên kế hoạch. Do đó, hiện tại chúng ta phải thảo luận trước về các dự án chưa hoàn thành này. Tất nhiên chúng ta cũng có thể thảo luận đồng thời về các dự án mới. Nhưng sẽ không khôn ngoan nếu giải quyết quá nhiều dự án cùng một lúc. Người ta không thể khởi động các dự án cùng một lúc. Nếu bạn lập tất cả mọi thứ cùng một lúc, sau đó khi bạn phát hiện ra nhu cầu xây dựng một dự án mới, sẽ không có tiền cho dự án đó, vì vậy bạn phải để lại một khoản tiền ký quỹ nhỏ. Người ta phải làm tất cả những việc cơ bản ngay từ đầu, chẳng hạn như thép, kim loại màu, vật liệu xây dựng, công trình nước và vận tải. Đồng thời, người ta phải cân nhắc đến các nhà máy chế biến nông sản và công nghiệp nhẹ.

Máy kéo ruộng lúa của nước ta vẫn chưa hoàn thiện, vẫn chưa thể đưa ra ngoài, nhưng không phải là không làm được, sau này vẫn muốn làm, tích lũy kinh nghiệm. 

In the area of project design, you need not decide everything at once. Rank projects yet to be completed and complete the uncompleted projects first. Complete the new projects. For the new projects, first draw them up, conduct surveys, design them, and then you have to rank them. As for the remaining projects and doing them again later, you have to consider the state of your manpower, how much manpower you have and how many factories you can handle. One has to train the technical force, or a well-designed factory will still be incapable of production. We still have 49projects for which we must supply equipment and designs. We must also rank them. At present what we are doing are factories, such as steel factories and nitrogen fertilizer factories, unlike what we were doing before, such as match factories, soap factories, and cigarette factories. Those were all small factories. In doing those small factories, even though there were shortcomings in design, technically we were confident. At present we supply what has become a great deal of equipment. If what we give you performs poorly, then so sorry for you, as this is not internationalism but capitalism.

Trong lĩnh vực thiết kế dự án, bạn không cần phải quyết định mọi thứ cùng một lúc. Xếp hạng các dự án chưa hoàn thành và hoàn thành các dự án chưa hoàn thành trước. Hoàn thành các dự án mới. Đối với các dự án mới, trước tiên hãy lập kế hoạch, tiến hành khảo sát, thiết kế và sau đó bạn phải xếp hạng chúng. Đối với các dự án còn lại và thực hiện lại sau, bạn phải xem xét tình trạng nhân lực của mình, bạn có bao nhiêu nhân lực và bạn có thể xử lý bao nhiêu nhà máy. Người ta phải đào tạo lực lượng kỹ thuật, nếu không một nhà máy được thiết kế tốt vẫn không thể sản xuất. Chúng ta vẫn còn 49 dự án mà chúng ta phải cung cấp thiết bị và thiết kế. Chúng ta cũng phải xếp hạng chúng. Hiện tại, những gì chúng ta đang làm là các nhà máy, chẳng hạn như nhà máy thép và nhà máy phân đạm, không giống như những gì chúng ta đã làm trước đây, chẳng hạn như nhà máy diêm, nhà máy xà phòng và nhà máy thuốc lá. Đó đều là những nhà máy nhỏ. Khi thực hiện những nhà máy nhỏ đó, mặc dù có những thiếu sót về thiết kế, về mặt kỹ thuật, chúng tôi vẫn tự tin. Hiện tại, chúng tôi cung cấp những gì đã trở thành một lượng lớn thiết bị. Nếu những gì chúng tôi cung cấp cho bạn hoạt động kém, thì thật đáng tiếc cho bạn, vì đây không phải là chủ nghĩa quốc tế mà là chủ nghĩa tư bản. 

Let us speak with regard to the issue of trade. We first must do everything we can to ensure that we supply you with what you most need, such as cotton, steel, and iron. On the other hand, however, we have had in the last two years famine due to crop failure. With reduced crop yields, the increased export of agricultural products is difficult, and we must reduce them somewhat. This will make it difficult to increase the volume of trade. This year’s trade volume will be 140 million yuan; next year it may be reduced. In short, we will do everything possible to satisfy you, but we also inform you that we have had famine due to crop failure these past two years. If you absolutely need some product we can squeeze out some. The same goes for Korea. I have only spoken in general terms. For details, you will talk with the Ministry of Foreign Trade.

Deputy Prime Minister Nguyen: We will examine in our work henceforth the guidelines and ideas that the Premier has put forth.

Premier Zhou: The first part is for your reference.

Chúng ta hãy nói về vấn đề thương mại. Trước tiên, chúng ta phải làm mọi cách có thể để đảm bảo cung cấp cho các bạn những gì các bạn cần nhất, chẳng hạn như bông, thép và sắt. Tuy nhiên, mặt khác, chúng ta đã phải chịu nạn đói trong hai năm qua do mất mùa. Với năng suất cây trồng giảm, việc tăng xuất khẩu các sản phẩm nông nghiệp là khó khăn và chúng ta phải giảm bớt chúng. Điều này sẽ khiến việc tăng khối lượng thương mại trở nên khó khăn. Khối lượng thương mại năm nay sẽ là 140 triệu nhân dân tệ; năm tới có thể sẽ giảm. Tóm lại, chúng tôi sẽ làm mọi cách có thể để làm hài lòng các bạn, nhưng chúng tôi cũng thông báo với các bạn rằng chúng tôi đã phải chịu nạn đói do mất mùa trong hai năm qua. Nếu các bạn thực sự cần một số sản phẩm, chúng tôi có thể cung cấp một số. Hàn Quốc cũng vậy. Tôi chỉ nói chung chung thôi. Để biết chi tiết, các bạn sẽ trao đổi với Bộ Ngoại thương.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng tôi sẽ xem xét trong công việc của mình từ nay về sau các chỉ đạo và ý tưởng mà Thủ tướng đã đưa ra.

Thủ tướng Chu: Phần đầu tiên để các bạn tham khảo. 

Deputy Prime Minister Nguyen: We have already put forth Vietnam’s First Five-Year Plan’s control figures but will only be able to put forth the detailed plan in 1961. Following the inspection in 1960, there are some circumstances that merit our attention. Because of this, the issues that you have put forth merit our examination. We have basically fulfilled the year’s plan for 1960, which means that we have basically fulfilled a three-year plan. There remains some of the capital construction to complete, and we are ready to switch to the First Five-Year Plan’s initial stage fulfillment. We think that there are three areas to which we must pay attention.

We have basically completed socialist transformation. We have also established socialist and semi-socialist production relations. But there has not been great development in production. Some products have increased, but the quality remains poor.

Premier Zhou: How much of the socialist transformation of agriculture have you completed?

Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh: Chúng tôi đã đưa ra số liệu kiểm soát của Kế hoạch 5 năm lần thứ nhất của Việt Nam nhưng chỉ có thể đưa ra kế hoạch chi tiết vào năm 1961. Sau cuộc thanh tra năm 1960, có một số tình tiết đáng để chúng tôi lưu ý. Vì vậy, những vấn đề mà ngài đưa ra đáng để chúng tôi xem xét. Chúng tôi đã cơ bản hoàn thành kế hoạch năm 1960, tức là chúng tôi đã cơ bản hoàn thành kế hoạch ba năm. Vẫn còn một số công trình xây dựng cơ bản cần hoàn thành và chúng tôi đã sẵn sàng chuyển sang giai đoạn thực hiện ban đầu của Kế hoạch 5 năm lần thứ nhất. Chúng tôi cho rằng có ba lĩnh vực mà chúng tôi phải chú ý.

Chúng tôi đã cơ bản hoàn thành quá trình chuyển đổi xã hội chủ nghĩa. Chúng tôi cũng đã thiết lập quan hệ sản xuất xã hội chủ nghĩa và bán xã hội chủ nghĩa. Nhưng sản xuất chưa có sự phát triển lớn. Một số sản phẩm đã tăng lên, nhưng chất lượng vẫn còn kém.

Thủ tướng Chu: Ngài đã hoàn thành bao nhiêu phần của quá trình chuyển đổi xã hội chủ nghĩa trong nông nghiệp? 

Deputy Prime Minister Nguyen: Eighty-six percent.

Premier Zhou: How much of the socialist transformation of handicrafts have you completed?

Deputy Prime Minister Nguyen: Over 90-percent.

Premier Zhou: How about the socialist transformation of small traders?

Deputy Prime Minister Nguyen: For approximately 50-percent we have established some cooperatives and joint small teams for buying and selling goods. In 1961 we will continue the transformation of small traders.

Premier Zhou: How many small traders are there?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Tám mươi sáu phần trăm.

Thủ tướng Chu: Ông đã hoàn thành bao nhiêu phần trăm cải tạo xã hội chủ nghĩa của nghề thủ công?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Trên 90 phần trăm.

Thủ tướng Chu: Thế còn cải tạo xã hội chủ nghĩa của tiểu thương thì sao?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Khoảng 50 phần trăm, chúng ta đã thành lập một số hợp tác xã và các đội liên hợp nhỏ để mua bán hàng hóa. Năm 1961, chúng ta sẽ tiếp tục cải tạo tiểu thương.

Thủ tướng Chu: Có bao nhiêu tiểu thương? 

Deputy Prime Minister Nguyen: Approximately 200,000. We have already collectivized 50percent of them. The second issue: The development of work in industrial production, capital construction, cultural education, and cadre cultivation is rather balanced, with some over fulfillment. Only in the area of agriculture is it a bit poor.

Premier Zhou: Vietnam has how many persons earning a wage?

Deputy Prime Minister Nguyen: The figure for 1960 is over 350,000.

Premier Zhou: Workers account for how much of that?

Deputy Prime Minister Nguyen: There are over 100,000 in industry and 78,000 in transport, of whom 40,000 are in the railways.

Premier Zhou: All together, that is less than 350,000.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Khoảng 200.000 người. Chúng ta đã tập thể hóa 50 phần trăm trong số đó. Vấn đề thứ hai: Sự phát triển của công tác sản xuất công nghiệp, xây dựng cơ bản, giáo dục văn hóa và bồi dưỡng cán bộ khá cân bằng, với một số quá mức. Chỉ có lĩnh vực nông nghiệp là hơi kém.

Thủ tướng Chu: Việt Nam có bao nhiêu người hưởng lương?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Con số năm 1960 là hơn 350.000.

Thủ tướng Chu: Công nhân chiếm bao nhiêu trong số đó?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Có hơn 100.000 người trong ngành công nghiệp và 78.000 người trong ngành vận tải, trong đó có 40.000 người trong ngành đường sắt.

Thủ tướng Chu: Tổng cộng lại, con số đó ít hơn 350.000. 

Deputy Prime Minister Nguyen: There are 60,000 workers on state farms, over 20,000 teachers, 50,000 office workers, and over 20,000 workers in capital construction.

Premier Zhou: There are not many capital construction workers.

Fang Yi: Many of Vietnam’s capital construction workers are temporary workers, so they are not counted.

Premier Zhou: Is your agricultural production this year also not so good?

Deputy Prime Minister Nguyen: Yes, this year’s harvest was not good. There was a reduction of 18 percent relative to the plan.

Premier Zhou: How much was total output

Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh: Có 60.000 công nhân làm việc tại các nông trường quốc doanh, hơn 20.000 giáo viên, 50.000 nhân viên văn phòng và hơn 20.000 công nhân xây dựng cơ bản.

Thủ tướng Chu: Không có nhiều công nhân xây dựng cơ bản.

Phương Nghị: Nhiều công nhân xây dựng cơ bản của Việt Nam là công nhân tạm thời, vì vậy họ không được tính.

Thủ tướng Chu: Sản lượng nông nghiệp năm nay của các ông cũng không được tốt sao?

Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh: Vâng, vụ thu hoạch năm nay không được tốt. Giảm 18 phần trăm so với kế hoạch.

Thủ tướng Chu: Tổng sản lượng là bao nhiêu? 

Deputy Prime Minister Nguyen: The paddy plan is 5.5 million tons. This year we only were able to fulfill 4.4 to 4.5 million tons. The coarse grains plan is 800 to 900 thousand tons, but we only were able to fulfill half of it.

Premier Zhou: That is not bad. Your total food production is over 5 million tons, which is 600 jin on average per person. 

Deputy Prime Minister Nguyen: In short, rice and coarse grains fell 1.3 million tons short of the original plan. Our situation and that of China are not the same. We have not completed socialist transformation, the state does not control much food, management work is not good, there are gaps, and there is wastage, so the issue of food is also tense.

Premier Zhou: How much does the state purchase?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Kế hoạch lúa là 5,5 triệu tấn. Năm nay chúng ta chỉ có thể hoàn thành 4,4 đến 4,5 triệu tấn. Kế hoạch ngũ cốc thô là 800 đến 900 nghìn tấn, nhưng chúng ta chỉ có thể hoàn thành một nửa.

Thủ tướng Chu: Không tệ. Tổng sản lượng lương thực của các bạn là hơn 5 triệu tấn, trung bình 600 cân/người.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Tóm lại, gạo và ngũ cốc thô đã giảm 1,3 triệu tấn so với kế hoạch ban đầu. Tình hình của chúng ta và Trung Quốc không giống nhau. Chúng ta chưa hoàn thành cải tạo xã hội chủ nghĩa, nhà nước không kiểm soát được nhiều lương thực, công tác quản lý không tốt, có lỗ hổng, lãng phí, vì vậy vấn đề lương thực cũng rất căng thẳng.

Thủ tướng Chu: Nhà nước mua bao nhiêu?

Deputy Prime Minister Nguyen: The state each year purchases 400,000 tons. Including agricultural taxes and other measures, it takes in a total of 800,000 tons. The 1961 plan will purchase 550,000 tons, and with agricultural taxes it will be 1.2 million tons.

Premier Zhou: Do you acquire unprocessed food grains or processed food grains?

Deputy Prime Minister Nguyen: We acquire rice crops.

Premier Zhou: Next year’s rice crop total production plan is how much?

Deputy Prime Minister Nguyen: Next year’s rice crop plan is for 5.5 million tons, and we will also vigorously develop the production of coarse grains.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Nhà nước mỗi năm mua 400.000 tấn. Bao gồm cả thuế nông nghiệp và các biện pháp khác, tổng cộng là 800.000 tấn. Kế hoạch năm 1961 sẽ mua 550.000 tấn, và với thuế nông nghiệp sẽ là 1,2 triệu tấn.

Thủ tướng Chu: Ông mua lương thực chưa qua chế biến hay lương thực đã qua chế biến?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Chúng tôi mua lúa.

Thủ tướng Chu: Tổng sản lượng lúa năm tới là bao nhiêu?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Kế hoạch lúa năm tới là 5,5 triệu tấn, và chúng tôi cũng sẽ phát triển mạnh mẽ sản xuất ngũ cốc thô.

Premier Zhou: Output of 5.5 million tons and state acquisition of 1.2 million tons, this is more than our country. How much is the grain ration per person?

Deputy Prime Minister Nguyen: For the rural non-grain-producing districts, we supply 10kilograms.

Vice Premier Bo: And the grain-producing districts?

Deputy Prime Minister Nguyen: Twenty-one kilograms.

Premier Zhou: What do the non-grain-producing districts produce?

Deputy Prime Minister Nguyen: The non-grain-producing districts mainly are handicraft areas.

Thủ tướng Chu: Sản lượng 5,5 triệu tấn và nhà nước mua 1,2 triệu tấn, nhiều hơn cả nước ta. Khẩu phần lương thực cho một người là bao nhiêu?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Đối với các huyện nông thôn không sản xuất lương thực, chúng tôi cung cấp 10kg.

Phó Thủ tướng Bo: Còn các huyện sản xuất lương thực thì sao?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Hai mươi mốt kg.

Thủ tướng Chu: Các huyện không sản xuất lương thực sản xuất những gì?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Các huyện không sản xuất lương thực chủ yếu là các vùng thủ công mỹ nghệ. 

Premier Zhou: Other than handicrafts, do the non-grain-producing districts also produce non-staple foodstuffs?

Deputy Prime Minister Nguyen: These handicraft districts also engage in the production of non-staple foodstuffs, such as catching fish and raising livestock.

Premier Zhou: (asks Fang Yi) You spent time in Vietnam’s mountain districts. What does the mountain districts produce?

Fang Yi: They produce sweet potatoes and cassava.

Premier Zhou: Is food supplied by the state or not?

Deputy Prime Minister Nguyen: The figures mentioned above are what the state supplies to the peasants.

Thủ tướng Chu: Ngoài thủ công mỹ nghệ, các huyện không sản xuất ngũ cốc có sản xuất thực phẩm không chính không?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Các huyện thủ công mỹ nghệ này cũng tham gia sản xuất thực phẩm không chính, chẳng hạn như đánh bắt cá và chăn nuôi.

Thủ tướng Chu: (hỏi Phương Nghị) Ông đã dành thời gian ở các huyện miền núi của Việt Nam. Các huyện miền núi sản xuất những gì?

Phương Nghị: Họ sản xuất khoai lang và sắn.

Thủ tướng Chu: Thực phẩm có do nhà nước cung cấp hay không?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Những con số nêu trên là những gì nhà nước cung cấp cho nông dân. 

Premier Zhou: Those are grain-producing districts. What about the non-grain-producing districts?

Deputy Prime Minister Nguyen: The state supplies the non-grain-producing districts, supplying staff and workers each month with 13kilograms of rice

Premier Zhou: Is 13 kilograms enough for workers?

Deputy Prime Minister Nguyen: Workers receive 18 or 19 kilograms, and troops 21kilograms.

Ambassador Tran Tu Binh: The troops were receiving 24 kilograms, but we have now reduced it, changing it to 21kilograms.

Thủ tướng Chu: Đó là các huyện sản xuất lương thực. Còn các huyện không sản xuất lương thực thì sao?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Nhà nước cung cấp cho các huyện không sản xuất lương thực, cung cấp cho cán bộ và công nhân mỗi tháng 13kg gạo.

Thủ tướng Chu: 13kg có đủ cho công nhân không?

Phó Thủ tướng Nguyễn: Công nhân nhận được 18 hoặc 19kg, và quân đội nhận được 21kg.

Đại sứ Trần Tử Bình: Quân đội nhận được 24kg, nhưng bây giờ chúng tôi đã giảm xuống, thay đổi thành 21kg. 

Deputy Prime Minister Nguyen: At present we are prepared to carry out the Party’s food policy movement. Our estimate after the autumn harvest is equivalent to the 1959 level. But the peasants have reported less.

Premier Zhou: It is the same for us. Food left in the hands of the peasants is good, while that in the hands of cadres will be a waste.

Deputy Prime Minister Nguyen: Production in other sectors of our Vietnam is also not good enough, but it is agriculture that is worse, which affects the food supply, exports, and fiscal revenue

Phó Thủ tướng Nguyễn: Hiện nay chúng ta đã chuẩn bị thực hiện phong trào chính sách lương thực của Đảng. Ước tính của chúng ta sau vụ thu hoạch mùa thu tương đương với mức năm 1959. Nhưng nông dân đã báo cáo ít hơn.

Thủ tướng Chu: Đối với chúng ta cũng vậy. Lương thực để lại trong tay nông dân là tốt, trong khi lương thực để lại trong tay cán bộ sẽ là lãng phí.

Phó Thủ tướng Nguyễn: Sản xuất ở các lĩnh vực khác của Việt Nam chúng ta cũng không đủ tốt, nhưng nông nghiệp là tệ hơn, ảnh hưởng đến nguồn cung lương thực, xuất khẩu và doanh thu tài chính 

Premier Zhou: Your conditions are good. This year we had a reduction in production of 30percent, with a national average per person of 500 jin of unprocessed food grains, including rice, coarse grains, and sweet potatoes. Because of this, we did not achieve this year’s task for food exports and fell behind in our bills. This also affected production of oilseed, sugar, cotton, cloth, yarn, paper, knitwear, tobacco, salt, alcohol, meat, and livestock feed. I am 62 years old this year and have never seen such a great famine. Eighty years ago, in the time of Guangxu (1877), there was this kind of great famine. But we now have people’s communes, are concentrating our forces, and overcoming the famine, which otherwise would be even greater. We will see next year whether or not we recover.

Thủ tướng Chu: Điều kiện của ngài rất tốt. Năm nay, sản lượng lương thực của chúng ta giảm 30 phần trăm, với mức trung bình toàn quốc là 500 cân lương thực chưa qua chế biến, bao gồm gạo, ngũ cốc thô và khoai lang. Vì lý do này, chúng ta đã không hoàn thành nhiệm vụ xuất khẩu lương thực của năm nay và bị chậm thanh toán. Điều này cũng ảnh hưởng đến sản xuất hạt có dầu, đường, bông, vải, sợi, giấy, hàng dệt kim, thuốc lá, muối, rượu, thịt và thức ăn chăn nuôi. Năm nay tôi đã 62 tuổi và chưa bao giờ chứng kiến ​​nạn đói lớn như vậy. Tám mươi năm trước, vào thời Quang Tự (1877), đã có nạn đói lớn như thế này. Nhưng bây giờ chúng ta có công xã nhân dân, đang tập trung lực lượng và khắc phục nạn đói, nếu không sẽ còn lớn hơn nữa. Chúng ta sẽ xem năm sau chúng ta có phục hồi hay không. 

Deputy Prime Minister Nguyen: You have spoken to us of complete equipment and the general direction of trade, which we very much welcome. In respect to capital construction, in the first few years of the five-year plan are projects not completed in the three-year plan, and we also are thinking to put forth changes to some projects.

Premier Zhou: Very well. We can supply according to your needs.

Deputy Prime Minister Nguyen: We also are thinking of doing some new key projects, such as a steel factory, a nitrogen fertilizer factory, railway improvements, and an airport.

Premier Zhou: In Hanoi, I agreed to the airport project. Is the site in Hanoi or not? Is it new construction or is it an expansion?

Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh: Ông đã nói với chúng tôi về trang thiết bị hoàn chỉnh và định hướng chung của thương mại, chúng tôi rất hoan nghênh. Về xây dựng cơ bản, trong vài năm đầu của kế hoạch 5 năm, có những dự án chưa hoàn thành trong kế hoạch 3 năm và chúng tôi cũng đang cân nhắc đưa ra những thay đổi đối với một số dự án.

Thủ tướng Chu: Rất tốt. Chúng tôi có thể cung cấp theo nhu cầu của ông.

Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh: Chúng tôi cũng đang cân nhắc thực hiện một số dự án trọng điểm mới, chẳng hạn như nhà máy thép, nhà máy phân đạm, cải tạo đường sắt và sân bay.

Thủ tướng Chu: Tại Hà Nội, tôi đã đồng ý với dự án sân bay. Địa điểm xây dựng sân bay có ở Hà Nội hay không? Là xây dựng mới hay mở rộng? 

Deputy Prime Minister Nguyen: It is new construction, 25 kilometers from Hanoi. We are also thinking of some new construction and expansion projects for light industry, producing more products, satisfying the needs in the lives of the people, and quickly recovering the funds. There are also some projects that have been introduced and, from the viewpoint of the plan, are backup projects. Among these backup projects are some that may not be necessary in the future, some that did not make it into the plan and in the future could be necessary. We are setting aside a part of the 600 million for such situations. In respect to trade, we also agree with the Premier’s thinking.

Premier Zhou: If this time you have not settled, then come back and we will discuss it then. Prime Minister Pham Van Dong, is that good?

Deputy Prime Minister Nguyen: Very good, thank you.

Premier Zhou: Madam Pham is still in Beijing convalescing. Is she all right?

Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh: Là công trình mới, cách Hà Nội 25 km. Chúng tôi cũng đang cân nhắc một số dự án xây dựng mới và mở rộng công nghiệp nhẹ, sản xuất nhiều sản phẩm hơn, đáp ứng nhu cầu trong đời sống của người dân và nhanh chóng thu hồi vốn. Ngoài ra còn có một số dự án đã được đưa ra và theo quan điểm của kế hoạch, là các dự án dự phòng. Trong số các dự án dự phòng này có một số dự án có thể không cần thiết trong tương lai, một số dự án không có trong kế hoạch và trong tương lai có thể cần thiết. Chúng tôi đang dành một phần trong số 600 triệu cho các tình huống như vậy. Về thương mại, chúng tôi cũng đồng ý với suy nghĩ của Thủ tướng.

Thủ tướng Chu: Nếu lần này ông chưa giải quyết xong thì quay lại và chúng ta sẽ thảo luận sau. Thủ tướng Phạm Văn Đồng, như vậy có tốt không?

Phó Thủ tướng Nguyễn Duy Trinh: Rất tốt, cảm ơn ông.

Thủ tướng Chu: Bà Phạm vẫn đang ở Bắc Kinh để dưỡng bệnh. Bà ấy có khỏe không? 

Ambassador Tran: She is fine. She can now speak and have fun.

Premier Zhou: Ah, that is great. Prime Minister Pham must be very pleased. The previous time the hospital was a mess. We invited him here for treatment, and the hospital charged her, which was a real mix-up. All right, let’s go take some pictures.

Carbon copies: Premier [Mao Zedong], [Liu] Shaoqi, [Zhou] Enlai, Zhu De, Chen Yun, Lin Biao, [Deng] Xiaoping, Peng Zhen, [Li] Fuchun, He Long, [Li] Xiannian, [Bo] Yibo, [Wang] Jiaxiang, [Yang] Shangkun, [Hu] Qiaomu, [Illegible][Xi] Zhongxun, [Ye] Jizhuang, Office of Foreign Affairs (5), International Liaison Department (5), State Planning Commission, Foreign Trade, Chen, Zhang, Luo, Ji, Zeng, Geng, Meng, Liu, General Office (3), 2nd Asian Affairs Department (2), Information Department, Protocol Department, Ambassador, 5 copies retained

Đại sứ Trần: Cô ấy ổn rồi. Bây giờ cô ấy có thể nói chuyện và vui vẻ.

Thủ tướng Chu: À, tuyệt quá. Thủ tướng Phạm chắc hẳn rất vui. Lần trước bệnh viện rất lộn xộn. Chúng tôi mời ông ấy đến đây để điều trị, và bệnh viện tính tiền cô ấy, thật là một sự nhầm lẫn. Được rồi, chúng ta hãy đi chụp một số bức ảnh.

Bản sao: Thủ tướng [Mao Zedong], [Liu] Shaoqi, [Zhou] Enlai, Zhu De, Chen Yun, Lin Biao, [Deng] Xiaoping, Peng Zhen, [Li] Fuchun, He Long, [Li] Xiannian, [Bo] Yibo, [Wang] Jiaxiang, [Yang] Shangkun, [Hu] Qiaomu, [Illegible],[Xi] Zhongxun, [Ye] Jizhuang, Văn phòng Ngoại giao (5), Phòng Liên lạc Quốc tế (5), Ủy ban Kế hoạch Nhà nước, Ngoại thương, Chen, Zhang, Luo, Ji, Zeng, Geng, Meng, Liu, Văn phòng Tổng hợp (3), Vụ Các vấn đề Châu Á thứ 2 (2), Phòng Thông tin, Vụ Lễ tân, Đại sứ, giữ lại 5 bản 

In total 53 copies printed

Received 10 December 1960                                       Submitted for printing 11 December 1960

Zhou and Nguyen Duy Trinh exchanged views regarding agricultural and industrial development. Zhou made comments on Vietnam's first five-year plan.

Author(s):

Tổng cộng 53 bản đã in

Nhận ngày 10 tháng 12 năm 1960 Nộp để in ngày 11 tháng 12 năm 1960

ChuNguyễn Duy Trinh trao đổi quan điểm về phát triển nông nghiệp và công nghiệp. Chu đưa ra bình luận về kế hoạch năm năm đầu tiên của Việt Nam.

Tác giả:

• Nguyễn, Duy Trinh (Nguyen Duy Trinh)

• Chu, Enlai

• Ye, Jizhuang

• Fang, Yi

• Bo, Yibo

• Trần, Tu Bình

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81784&fo%5B0%5D=81784

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-conversation-premier-zhou-enlais-reception-vietnamese-government-economic-and-trade

English version Google translate

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96588/download

 

 

No comments:

Post a Comment