Saturday, August 31, 2024

20240901 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 1955 Ho Chi Minh

20240901 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 1955 Ho Chi Minh


***

Tài liệu về sự phối hợp của USSR và China cùng nhau tiến hành Hiệp Định Geneva trong việc thôn tính Việt-Nam để bành trướng chủ nghỉa cộng sản trên toàn vùng Đông Dương qua việc dùng một nhân vật người tàu tỉnh Phúc Kiến đội lốt Nguyễn Ái Quốc.

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81503&fo%5B0%5D=81503

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/instructions-talks-state-delegation-democratic-republic-vietnam

English version Google translated

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95801/download

1955

Instructions for Talks with the State Delegation of the Democratic Republic of Vietnam

Attachment #1
Secret. Copy #__

1955

Hướng dẫn đàm phán với Đoàn đại biểu Nhà nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa

Phụ lục số 1

Mật. Bản sao số __ 

INSTRUCTIONS FOR TALKS WITH THE STATE DELEGATION OF THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF VIETNAM [1955]

CHỈ DẪN ĐÀM PHÁN VỚI ĐOÀN ĐOÀN NHÀ NƯỚC CỦA NƯỚC DÂN CHỦ CỘNG HÒA VIỆT NAM [1955] 

The essential aim of the talks with the state delegation of the Democratic Republic of Vietnam, headed by cde. Ho Chi Minh, is the further development of the friendly political, economic and cultural cooperation between the USSR and the Democratic Republic of Vietnam, bearing in mind in this regard the rendering of assistance to the Vietnamese friends for the purpose of all-around strengthening of the Democratic Republic of Vietnam and its international situation, the reunification of Vietnam on a democratic foundation and the complete fulfillment of the Geneva agreements on Indo-China, and the swiftest possible reestablishment of the Republic’s economy.

Mục đích cốt lõi của các cuộc đàm phán với đoàn đại biểu nhà nước của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, do Chủ tịch Hồ Chí Minh đứng đầu, là phát triển hơn nữa sự hợp tác hữu nghị về chính trị, kinh tế và văn hóa giữa Liên Xô và Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, trong đó lưu ý đến việc hỗ trợ những người bạn Việt Nam nhằm mục đích củng cố toàn diện Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và tình hình quốc tế của nước này, thống nhất Việt Nam trên nền tảng dân chủ và thực hiện đầy đủ các hiệp định Geneva về Đông Dương, và tái lập nhanh nhất có thể nền kinh tế của nước Cộng hòa. 

In the discussions with cde. Ho Chi Minh, acknowledge the political and economic successes of the Democratic Republic of Vietnam in the period following the conclusion of the Geneva agreement.  Express satisfaction with the successful conclusion of the first stage implementation of the Geneva agreements - the enactment of the military articles of the Agreement on the cessation of military actions in Vietnam.  

Trong các cuộc thảo luận với cde. Hồ Chí Minh, ghi nhận những thành công về chính trị và kinh tế của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa trong giai đoạn sau khi ký kết Hiệp định Geneva. Bày tỏ sự hài lòng với việc hoàn thành thành công giai đoạn đầu thực hiện Hiệp định Geneva - ban hành các điều khoản quân sự của Hiệp định về việc chấm dứt các hoạt động quân sự ở Việt Nam. 

During the course of the discussions with cde. Ho Chi Minh, emphasize that the Soviet people have unfailingly demonstrated feelings of deep sympathy and brotherly solidarity with the Vietnamese people’s struggle against colonialism and for their national independence.  State that the Soviet government will continue, in its cooperation with the Chinese comrades, to lend the necessary support to the Democratic Republic of Vietnam and in its struggle for independence and reunification, as well as in the matter of economic and cultural development of the Democratic Republic of Vietnam.

Trong quá trình thảo luận với cde. Hồ Chí Minh, nhấn mạnh rằng nhân dân Liên Xô luôn thể hiện tình cảm đồng cảm sâu sắc và tình đoàn kết anh em với cuộc đấu tranh chống chủ nghĩa thực dân và giành độc lập dân tộc của nhân dân Việt Nam. Tuyên bố rằng chính phủ Liên Xô sẽ tiếp tục, trong sự hợp tác của mình với các đồng chí Trung Quốc, cung cấp sự hỗ trợ cần thiết cho Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và trong cuộc đấu tranh giành độc lập và thống nhất, cũng như trong vấn đề phát triển kinh tế và văn hóa của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. 

x    x    x

In the discussion of specific issues with the state delegation of the Democratic Republic of Vietnam, it is necessary to be guided by the following:

Khi thảo luận các vấn đề cụ thể với đoàn đại biểu nhà nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, cần tuân thủ những nguyên tắc sau: 

1. Implementation of the Geneva agreements.

1. Thực hiện hiệp định Geneva. 

Noting the successful implementation of the military provisions of the Armistice Agreement in Vietnam, tell cde. Ho Chi Minh that we are prepared to continue to render all-around assistance to the DRV in its struggle for the exact implementation of the political provisions of the Geneva agreements - the preparation and holding of general elections in Vietnam in July 1956, and the convocation on 20 July 1955 of a consultative conference of the representatives of the government of the Democratic Republic of Vietnam and the authorities of South Vietnam for discussing questions pertaining to the preparations for these elections.  

Ghi nhận việc thực hiện thành công các điều khoản quân sự của Hiệp định đình chiến tại Việt Nam, hãy nói với Hồ Chí Minh rằng chúng tôi sẵn sàng tiếp tục hỗ trợ toàn diện cho VNDCCH trong cuộc đấu tranh nhằm thực hiện chính xác các điều khoản chính trị của Hiệp định Geneva - chuẩn bị và tổ chức tổng tuyển cử tại Việt Nam vào tháng 7 năm 1956, và triệu tập vào ngày 20 tháng 7 năm 1955 một hội nghị tham vấn của đại diện chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và chính quyền Nam Việt Nam để thảo luận các vấn đề liên quan đến việc chuẩn bị cho các cuộc bầu cử này. 

Inform cde. Ho Chi Minh that the Soviet delegation intends, at the upcoming conference of the heads of the four countries, to raise the question of rendering needed assistance by the great powers for the purpose of political settlement in Vietnam, Laos and Cambodia, in accordance with the Geneva agreements.

Thông báo cho Chủ tịch Hồ Chí Minh rằng phái đoàn Liên Xô có ý định, tại hội nghị sắp tới của những người đứng đầu bốn nước, sẽ nêu vấn đề cung cấp sự hỗ trợ cần thiết từ các cường quốc cho mục đích giải quyết chính trị ở Việt Nam, Lào và Campuchia, theo các hiệp định Geneva. 

Inform cde. Ho Chi Minh that the CC CPSU has familiarized itself with the “theses on the general line, tactics and political platform in the struggle for unity,” prepared by the Vietnamese friends, and that, in its opinion, the goals and tactics for the struggle in South Vietnam as laid out in these theses are generally correct.  

Thông báo cho Hồ Chí Minh rằng Đảng Cộng sản Liên Xô đã nghiên cứu “những luận cương về đường lối chung, chiến thuật và cương lĩnh chính trị trong cuộc đấu tranh thống nhất đất nước” do các bạn Việt Nam soạn thảo và theo ý kiến ​​của Đảng, mục tiêu và chiến thuật đấu tranh ở miền Nam Việt Nam nêu trong những luận cương này nhìn chung là đúng. 

Express our positive attitude toward the Vietnamese friends’ intention to fight for the establishment of a South Vietnamese government that would fulfill the Geneva agreement on carrying out all-Vietnamese elections.

Bày tỏ thái độ tích cực của chúng ta đối với ý định của các bạn Việt Nam đấu tranh thành lập chính quyền miền Nam Việt Nam thực hiện Hiệp định Geneva về việc tiến hành tổng tuyển cử toàn quốc. 

2. Questions pertaining to relations between the DRV and France.

2. Các câu hỏi liên quan đến quan hệ giữa VNDCCH và Pháp. 

Speak positively regarding the intentions of the government of the Democratic Republic of Vietnam to use opportunities to create a broader front, together with France and with pro-French elements, against the Americans in South Vietnam.  Inform cde. Ho Chi Minh that, in conjunction with these efforts, the Soviet government generally approves of the measures proposed by the government of the Democratic Republic of Vietnam:  the guarantees for the continuation of operations of French businesses and plantations in South Vietnam, as well as for cultural cooperation between the Democratic Republic of Vietnam and France.  

 Nói tích cực về ý định của chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa muốn tận dụng các cơ hội để tạo ra một mặt trận rộng lớn hơn, cùng với Pháp và với các thành phần thân Pháp, chống lại người Mỹ ở Nam Việt Nam. Thông báo cho cde. Hồ Chí Minh rằng, cùng với những nỗ lực này, chính phủ Liên Xô nhìn chung chấp thuận các biện pháp do chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa đề xuất: bảo đảm cho việc tiếp tục hoạt động của các doanh nghiệp và đồn điền của Pháp ở Nam Việt Nam, cũng như cho sự hợp tác văn hóa giữa Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và Pháp.

State that the Soviet Government shares the opinion of the Vietnamese friends regarding the expediency of increasing DRV contacts with the representatives of French social and business circles.  

 Tuyên bố rằng Chính phủ Liên Xô chia sẻ quan điểm của những người bạn Việt Nam về tính cấp thiết của việc tăng cường tiếp xúc của DRV với đại diện của giới xã hội và doanh nghiệp Pháp.

In connection with the question raised regarding the expediency of having the DRV government make a statement, with the aim of facilitating the reunification of the country, that the currently different political regime in South Vietnam could remain for a certain period following reunification (a republican regime with the participation of French capital in the economy and with a slower pace of democratic transformation):  inform cde. Ho Chi Minh that, in the opinion of the Soviet government, it would be essentially acceptable to have a situation where, for tactical reasons and for a specifically pre-determined period, the pace of democratic transformation in South Vietnam would be somewhat slower than that of North Vietnam.

Liên quan đến câu hỏi đặt ra về tính cấp thiết của việc chính phủ VNDCCH đưa ra tuyên bố, với mục đích tạo điều kiện thuận lợi cho việc thống nhất đất nước, rằng chế độ chính trị hiện tại khác biệt ở Nam Việt Nam có thể duy trì trong một thời gian nhất định sau khi thống nhất (một chế độ cộng hòa với sự tham gia của tư bản Pháp vào nền kinh tế và với tốc độ chuyển đổi dân chủ chậm hơn): hãy thông báo cho cde. Hồ Chí Minh rằng, theo quan điểm của chính phủ Liên Xô, về cơ bản có thể chấp nhận được khi có một tình huống mà vì lý do chiến thuật và trong một thời gian cụ thể được xác định trước, tốc độ chuyển đổi dân chủ ở Nam Việt Nam sẽ chậm hơn một chút so với Bắc Việt Nam. 

3. On counteracting US plans in Indo-China.

3. Về việc chống lại các kế hoạch của Hoa Kỳ ở Đông Dương. 

With regard to US actions toward the countries of Indo-China, which are aimed at destroying the Geneva agreements, express the opinion that it is necessary to establish a broad front of progressive forces in Indo-China to carry out a struggle against US interference in the affairs of Indo-Chinese countries.  Emphasize that, in the opinion of the Soviet government, the Vietnamese friends should direct their efforts toward vitalizing work among all segments of the South Vietnamese population, with the aim of counteracting American influence.  Advise them to make wider use of religious sects in Indo-China to strengthen anti-imperialist and, above all, anti-American feelings in the country, bearing in mind the sect leaders’ dissatisfaction with the policies of the American protégé, Ngo Dinh Diem.

Về hành động của Hoa Kỳ đối với các nước Đông Dương nhằm phá hoại Hiệp định Geneva, bày tỏ quan điểm rằng cần phải thành lập một mặt trận rộng rãi các lực lượng tiến bộ ở Đông Dương để tiến hành đấu tranh chống lại sự can thiệp của Hoa Kỳ vào công việc của các nước Đông Dương. Nhấn mạnh rằng, theo quan điểm của chính phủ Liên Xô, những người bạn Việt Nam nên hướng nỗ lực của họ vào việc thúc đẩy công tác trong tất cả các bộ phận của dân chúng Nam Việt Nam, với mục đích chống lại ảnh hưởng của Hoa Kỳ. Khuyên họ sử dụng rộng rãi hơn các giáo phái ở Đông Dương để củng cố tình cảm chống đế quốc và trên hết là chống Mỹ trong nước, lưu ý đến sự bất mãn của các nhà lãnh đạo giáo phái đối với các chính sách của người được Hoa Kỳ bảo trợ, Ngô Đình Diệm. 

4. The questions of Laos and Cambodia.

4. Vấn đề Lào và Campuchia. 

Be guided by the fact that the Soviet government agrees with the policy of establishing normal political, economic and cultural ties between the DRV and Laos and Cambodia, on the basis of the five principles of co-existence.  Emphasize that the more correct path of political settlement in Laos is the path of immediate negotiations between the royal government and Patet-Lao, along with mutual concessions.  

Được hướng dẫn bởi thực tế là chính phủ Liên Xô đồng ý với chính sách thiết lập quan hệ chính trị, kinh tế và văn hóa bình thường giữa DRV và Lào và Campuchia, trên cơ sở năm nguyên tắc cùng tồn tại. Nhấn mạnh rằng con đường đúng đắn hơn của giải quyết chính trị ở Lào là con đường đàm phán ngay lập tức giữa chính phủ hoàng gia và Patet-Lao, cùng với các nhượng bộ lẫn nhau. 

Noting that the agreement on military assistance, signed on 16 May 1955 between the USA and Cambodia, is a clear violation of the Geneva agreements and is opposed by a number of political groups in Cambodia, recommend to the Vietnamese friends to take steps to organize a political and social movement in Cambodia directed against this agreement.

Nhận thấy rằng hiệp định viện trợ quân sự được ký kết ngày 16 tháng 5 năm 1955 giữa Hoa Kỳ và Campuchia là sự vi phạm rõ ràng các hiệp định Geneva và bị một số nhóm chính trị ở Campuchia phản đối, khuyến nghị những người bạn Việt Nam hãy thực hiện các bước tổ chức một phong trào chính trị và xã hội ở Campuchia nhằm phản đối hiệp định này. 

Taking into consideration that American penetration into Laos and Cambodia contradicts Indian interests, advise the DRV to take steps to establish closer cooperation with India in the struggle against the increase of American influence in Laos and Cambodia.  

Xét đến việc sự xâm nhập của Hoa Kỳ vào Lào và Campuchia trái ngược với lợi ích của Ấn Độ, khuyến cáo DRV thực hiện các bước để thiết lập sự hợp tác chặt chẽ hơn với Ấn Độ trong cuộc đấu tranh chống lại sự gia tăng ảnh hưởng của Hoa Kỳ ở Lào và Campuchia. 

Express the wish that the Vietnamese friends, mindful of the aforementioned circumstances and guided by the internal political situations in Laos and Cambodia, increase their work with the democratic forces in these countries.  In connection with this, it should obvious that no actions should be taken that would provide justification for accusing the DRV of violating the Geneva agreements.  

Bày tỏ mong muốn rằng các bạn Việt Nam, lưu tâm đến những hoàn cảnh nói trên và được hướng dẫn bởi tình hình chính trị nội bộ ở Lào và Campuchia, tăng cường công tác với các lực lượng dân chủ ở các nước này. Liên quan đến điều này, rõ ràng là không nên có hành động nào có thể biện minh cho việc cáo buộc DRV vi phạm các thỏa thuận Geneva. 

5. On broadening Democratic Republic of Vietnam’s relations with other countries.

5. Về việc mở rộng quan hệ của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa với các nước. 

Advise the government of the Democratic Republic of Vietnam to make broader use of the decisions of the Conference in Bandung to establish and broaden the DRV’s political, economic and cultural ties with Asian and African countries.  Advise cde. Ho Chi Minh to use the decisions of the Conference in Bandung, and particularly Article 11, Section A of the concluding Conference communiqué, that recommends that the national governments appoint a representative to participant countries of this conference with the aim of exchanging information for all-around broadening of ties with Asian and African countries.  

Khuyến cáo chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa sử dụng rộng rãi hơn các quyết định của Hội nghị Bandung để thiết lập và mở rộng quan hệ chính trị, kinh tế và văn hóa của DRV với các nước Châu Á và Châu Phi. Khuyến cáo cde. Hồ Chí Minh sử dụng các quyết định của Hội nghị Bandung, và đặc biệt là Điều 11, Mục A của thông cáo bế mạc Hội nghị, khuyến nghị rằng các chính phủ quốc gia chỉ định một đại diện cho các nước tham gia hội nghị này với mục đích trao đổi thông tin để mở rộng toàn diện quan hệ với các nước Châu Á và Châu Phi.

6. Questions of the DRV’s relations with the PRC and the USSR.

6. Các vấn đề về mối quan hệ của VNDCCH với Trung Quốc và Liên Xô. 

Express satisfaction with the friendly relations that have developed between the People’s Republic of China and the Democratic Republic of Vietnam in the area of political, economic and cultural cooperation.  

Bày tỏ sự hài lòng trước mối quan hệ hữu nghị đã phát triển giữa Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và Cộng hòa Dân chủ Việt Nam trong lĩnh vực hợp tác chính trị, kinh tế và văn hóa.

Let cde. Ho Chi Minh understand that in practical matters pertaining to the assistance needed by the Democratic Republic of Vietnam, it would be sensible for the Vietnamese comrades to consult and seek advice more often from the Chinese friends, noting that the latter are better informed on the situation in Vietnam and since the government of the DRV is now dealing with questions that have been recently or are currently being dealt with by the PRC.  

Hãy để cde. Hồ Chí Minh hiểu rằng trong những vấn đề thực tế liên quan đến sự hỗ trợ mà Việt Nam Dân chủ Cộng hòa cần, sẽ là sáng suốt nếu các đồng chí Việt Nam tham khảo ý kiến ​​và tìm kiếm lời khuyên thường xuyên hơn từ những người bạn Trung Quốc, lưu ý rằng những người sau này được thông tin tốt hơn về tình hình ở Việt Nam và vì chính phủ DRV hiện đang giải quyết những vấn đề mà CHND Trung Hoa đã hoặc đang giải quyết. 

If Ho Chi Minh raises the question of the establishment of a mixed Soviet-Chinese economic and military mission in the Democratic Republic of Vietnam, explain to Ho Chi Minh the inexpediency of such a step, since a practical level of cooperation between the Vietnamese and Chinese friends has already developed and proved itself, which does not, of course, preclude the provision of technical assistance by the Soviet Union.

 Nếu Hồ Chí Minh đặt ra vấn đề thành lập một phái bộ kinh tế và quân sự hỗn hợp Liên Xô-Trung Quốc tại Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, hãy giải thích cho Hồ Chí Minh về sự không thích hợp của bước đi như vậy, vì mức độ hợp tác thực tế giữa những người bạn Việt Nam và Trung Quốc đã phát triển và chứng minh được, tất nhiên điều đó không loại trừ việc Liên Xô cung cấp hỗ trợ kỹ thuật.

7. The broadening of the United National Front.

7. Sự mở rộng của Mặt trận Thống nhất Quốc gia. 

Speak positively of the plans to broaden the United National Front by way of encompassing in it all segments of the population that support the platform of peace, unity and Vietnamese independence on the basis of the Geneva agreements.  Emphasize the particular importance of broadening the United National Front through the establishment of new Front organizations not only in the liberated regions, but also in South Vietnam.

Nói tích cực về kế hoạch mở rộng Mặt trận Dân tộc Thống nhất bằng cách bao gồm tất cả các bộ phận dân chúng ủng hộ nền tảng hòa bình, thống nhất và độc lập của Việt Nam trên cơ sở các hiệp định Geneva. Nhấn mạnh tầm quan trọng đặc biệt của việc mở rộng Mặt trận Dân tộc Thống nhất thông qua việc thành lập các tổ chức Mặt trận mới không chỉ ở các vùng giải phóng mà còn ở miền Nam Việt Nam. 

Focus the Vietnamese friends’ attention on the expediency of a broader use of the idea of reunification in order to strengthen the patriotic and democratic movement in South Vietnam.  Recommend to cde. Ho Chi Minh to examine the expediency and possibility of establishing a mass organization for the reunification of Vietnam, which could attract wide-ranging patriotic and democratic forces in the South and the North, and which at the same time would not be formally associated with the United National Front.  From a tactical point of view, it would be advantageous if the initiative for the establishment of such an organization manifested itself in the South, and that the first organizations of this type were established in South Vietnam.  

Tập trung sự chú ý của những người bạn Việt Nam vào tính cấp thiết của việc sử dụng rộng rãi hơn ý tưởng thống nhất đất nước để củng cố phong trào yêu nước và dân chủ ở miền Nam Việt Nam. Đề nghị với cde. Hồ Chí Minh xem xét tính cấp thiết và khả năng thành lập một tổ chức quần chúng thống nhất Việt Nam, có thể thu hút lực lượng yêu nước và dân chủ rộng rãi ở miền Nam và miền Bắc, đồng thời không chính thức liên kết với Mặt trận Dân tộc Thống nhất. Về mặt chiến thuật, sẽ có lợi nếu sáng kiến ​​thành lập một tổ chức như vậy thể hiện ở miền Nam và các tổ chức đầu tiên thuộc loại này được thành lập ở miền Nam Việt Nam. 

8. On land reform.

8. Về cải cách ruộng đất.  

Express the opinion that the implementation of land reform is one of the most important factors for a successful outcome in the DRV’s struggle to establish Vietnamese unity on a democratic foundation.  Express our positive opinion of the decision by the Workers Party Central Committee to conclude land reform prior to the holding of elections in July 1956.  Tell the Vietnamese friends that we agree with the Workers Party Central Committee’s judgment that the implementation of land reform would help rally the suppressed Vietnamese masses around the DRV government, would strengthen the union of the working class and the peasantry, and reinforce the leading role of the Workers Party in the countryside.  

Bày tỏ quan điểm rằng việc thực hiện cải cách ruộng đất là một trong những yếu tố quan trọng nhất cho kết quả thành công trong cuộc đấu tranh của VNDCCH nhằm thiết lập sự thống nhất của Việt Nam trên nền tảng dân chủ. Bày tỏ quan điểm tích cực của chúng tôi về quyết định của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Lao động kết thúc cải cách ruộng đất trước khi tổ chức bầu cử vào tháng 7 năm 1956. Nói với các bạn Việt Nam rằng chúng tôi đồng ý với phán quyết của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Lao động rằng việc thực hiện cải cách ruộng đất sẽ giúp tập hợp quần chúng Việt Nam bị đàn áp xung quanh chính quyền VNDCCH, sẽ củng cố sự đoàn kết của giai cấp công nhân và nông dân, và củng cố vai trò lãnh đạo của Đảng Lao động ở nông thôn. 

9. On the evacuation of Catholics to South Vietnam.

9. Về việc di tản người Công giáo vào Nam Việt Nam. 

If the Vietnamese friends raise the question of the evacuation of Catholics from North to South Vietnam, express the opinion that the Vietnamese friends should probably not hinder unrelated instances of evacuation even after 20 July 1955, so as to eliminate the grounds for speculation by hostile propaganda regarding the question of refugees.  However, along with this, the government of the Democratic Republic of Vietnam must, in our opinion, steadfastly demand the same treatment by South Vietnamese authorities of populations evacuating from South to North Vietnam.  

Nếu các bạn Việt Nam nêu vấn đề di tản người Công giáo từ Bắc vào Nam Việt Nam, hãy bày tỏ quan điểm rằng các bạn Việt Nam có lẽ không nên cản trở những trường hợp di tản không liên quan ngay cả sau ngày 20 tháng 7 năm 1955, để loại bỏ căn cứ cho sự suy đoán của tuyên truyền thù địch về vấn đề người tị nạn. Tuy nhiên, cùng với điều này, theo chúng tôi, chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa phải kiên quyết yêu cầu chính quyền Nam Việt Nam đối xử tương tự với những người dân di tản từ Nam ra Bắc Việt Nam. 

Recommend to the Vietnamese friends to expand investigatory work among Catholics and carry out a more flexible policy toward the Catholic Church with the goal of counteracting hostile propaganda by Catholics resettled in the South.

Khuyến nghị các bạn Việt Nam mở rộng công tác điều tra trong cộng đồng Công giáo và thực hiện chính sách linh hoạt hơn đối với Giáo hội Công giáo nhằm mục tiêu chống lại sự tuyên truyền thù địch của cộng đồng Công giáo di cư vào miền Nam.

QUESTIONS OF SOVIET-VIETNAMESE RELATIONS

CÁC CÂU HỎI VỀ QUAN HỆ XÔ-VIỆT 

1. On the provision of free economic and technical assistance to the Democratic Republic of Vietnam.

 1. Về việc cung cấp viện trợ kinh tế và kỹ thuật miễn phí cho nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.

Noting that the economy of the Democratic Republic of Vietnam was destroyed during the war of liberation and requires urgent reconstruction, the Soviet Government, having examined the request of the government of the Democratic Republic of Vietnam, has decided to provide for the rebuilding of the Republic’s economy and appropriated 300 mln. rubles in the form of free assistance for the period 1955-1956.

Nhận thấy nền kinh tế của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa đã bị phá hủy trong chiến tranh giải phóng và cần phải tái thiết khẩn cấp, Chính phủ Liên Xô, sau khi xem xét yêu cầu của chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, đã quyết định cung cấp để tái thiết nền kinh tế của nước Cộng hòa và dành 300 triệu rúp dưới hình thức viện trợ miễn phí trong giai đoạn 1955-1956.

In accordance with the wishes of the Vietnamese side, the Soviet government has agreed to deploy the aforementioned sum of 300 mln. rubles in the following manner:

Theo nguyện vọng của phía Việt Nam, Chính phủ Liên Xô đã đồng ý triển khai số tiền 300 triệu rúp nói trên theo cách thức sau: 

125 mln. rubles for the reconstruction and building of 25 industrial and communal enterprises, including an apatite mine with 500 thou. ton/year capacity, a superphosphate factory with 100 thou. ton/year capacity, pyrite mine with 60 thou. ton/year capacity, mechanical factory with capacity of 3000 different mechanical products per year, 6 electric power plants with combined capacity of 18-22.5 thou. kW, two fish-canning factories, and 2 tea factories.

125 triệu rúp để tái thiết và xây dựng 25 doanh nghiệp công nghiệp và cộng đồng, bao gồm một mỏ apatit công suất 500 nghìn tấn/năm, một nhà máy supe lân công suất 100 nghìn tấn/năm, mỏ pirit công suất 60 nghìn tấn/năm, nhà máy cơ khí công suất 3000 sản phẩm cơ khí khác nhau mỗi năm, 6 nhà máy điện công suất kết hợp 18-22,5 nghìn kW, hai nhà máy đóng hộp cá và 2 nhà máy chè. 

Included in this sum is also the technical assistance that will be rendered by the dispatch of Soviet specialists who will carry out geological survey work, establish prophylactic health enterprises in the battle against trachoma, malaria and other diseases, organize a hydro-meteorological service, and provide other types of assistance.

Khoản tiền này cũng bao gồm hỗ trợ kỹ thuật thông qua việc cử các chuyên gia Liên Xô đến để tiến hành công tác khảo sát địa chất, thành lập các doanh nghiệp y tế dự phòng trong cuộc chiến chống lại bệnh đau mắt hột, sốt rét và các bệnh khác, tổ chức dịch vụ khí tượng thủy văn và cung cấp các loại hỗ trợ khác. 

125 mln. rubles for the shipment of goods to fulfill the immediate needs of the population and the national economy.

125 triệu rúp cho việc vận chuyển hàng hóa nhằm đáp ứng nhu cầu cấp thiết của người dân và nền kinh tế quốc dân. 

50 mln. rubles as a reserve for additional orders by the government of the Democratic Republic of Vietnam.

50 triệu rúp là khoản dự trữ cho các đơn đặt hàng bổ sung của Chính phủ Cộng hòa Dân chủ Việt Nam. 

Along with this, inform cde. Ho Chi Minh that the following draft agreements were handed to the DRV Ambassador to the USSR on April 29th of this year:

Cùng với đó, xin thông báo với Chủ tịch Hồ Chí Minh rằng các dự thảo thỏa thuận sau đây đã được trao cho Đại sứ VNDCCH tại Liên Xô vào ngày 29 tháng 4 năm nay:

a) “Agreement on USSR’s provision of free assistance for economic reconstruction of the Democratic Republic of Vietnam”;

a) “Hiệp định về việc Liên Xô cung cấp viện trợ miễn phí cho công cuộc tái thiết kinh tế của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa”; 

b) “Agreement on the terms of payment for Soviet specialists dispatched to the Democratic Republic of Vietnam to provide technical assistance”;

b) “Thỏa thuận về các điều khoản thanh toán cho các chuyên gia Liên Xô được cử đến Việt Nam Dân chủ Cộng hòa để cung cấp hỗ trợ kỹ thuật”; 

c) “Agreement between the Government of the Union of Soviet Socialist Republics and the Government of the Democratic Republic of Vietnam on the terms of manufacturing-technical training practicums in the USSR for citizens of the Democratic Republic of Vietnam” (attached).

c) “Hiệp định giữa Chính phủ Liên bang Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Xô viết và Chính phủ Cộng hòa dân chủ Việt Nam về các điều kiện thực tập đào tạo kỹ thuật sản xuất tại Liên Xô dành cho công dân Cộng hòa dân chủ Việt Nam” (đính kèm).  

In the instance of cde. Ho Chi Minh’s agreement with the drafts of these agreements, inform him that the Government of the USSR is authorizing the First Assistant Chairman of the USSR Council of Ministers, cde. A. I. Mikoyan, to sign the first agreement.  The second and third agreements are delegated to be signed by the Director of the Chief Administration on Economic Relations with Countries of People’s Democracy, cde. K. I. Koval.

Trong trường hợp cde. Hồ Chí Minh đồng ý với các dự thảo của các hiệp định này, hãy thông báo cho ông rằng Chính phủ Liên Xô đang ủy quyền cho Trợ lý Chủ tịch thứ nhất của Hội đồng Bộ trưởng Liên Xô, cde. A. I. Mikoyan, ký hiệp định đầu tiên. Các hiệp định thứ hai và thứ ba được ủy quyền để Giám đốc Tổng cục Quan hệ Kinh tế với các Quốc gia Dân chủ Nhân dân, cde. K. I. Koval ký. 

2. On trade between the USSR and the DRV.

2. Về thương mại giữa Liên Xô và Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. 

Inform cde. Ho Chi Minh that the Soviet government has examined the request of the Government of the Democratic Republic of Vietnam to develop trade relations between the USSR and the DRV and has agreed to conclude a trade agreement with the Government of the Democratic Republic of Vietnam.  The draft Trade Agreement was delivered to the DRV Ambassador to the USSR on April 23rd of this year.  

Thông báo cho Chủ tịch Hồ Chí Minh rằng Chính phủ Liên Xô đã xem xét yêu cầu của Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa về việc phát triển quan hệ thương mại giữa Liên Xô và VNDCCH và đã đồng ý ký kết một hiệp định thương mại với Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Dự thảo Hiệp định thương mại đã được chuyển đến Đại sứ VNDCCH tại Liên Xô vào ngày 23 tháng 4 năm nay. 

In connection with this, the Government of the USSR would like to establish a USSR Trade Representative’s Office in the Democratic Republic of Vietnam.  The drafts of exchange letters on this question were also delivered to the Democratic Republic of Vietnam Ambassador in Moscow on May 18 of this year.

Liên quan đến vấn đề này, Chính phủ Liên Xô muốn thành lập Văn phòng Đại diện Thương mại Liên Xô tại Cộng hòa Dân chủ Việt Nam. Các dự thảo thư trao đổi về vấn đề này cũng đã được chuyển đến Đại sứ Cộng hòa Dân chủ Việt Nam tại Moscow vào ngày 18 tháng 5 năm nay. 

In the case of cde. Ho Chi Minh’s agreement with these documents, ask him to give instructions for their signing.

Trong trường hợp CDE. Hồ Chí Minh đồng ý với các văn bản này, hãy yêu cầu ông hướng dẫn cách ký kết. 

The Soviet government is delegating the signing of the trade agreement to the USSR Minister of Foreign Trade, cde. I. G. Kabanov.

Chính phủ Liên Xô đang ủy quyền việc ký kết hiệp định thương mại cho Bộ trưởng Bộ Ngoại thương Liên Xô, cde. I. G. Kabanov. 

3. On shipments to the Vietnamese People’s Army and on the provision of credit.

3. Về việc vận chuyển hàng cho Quân đội nhân dân Việt Nam và về việc cung cấp tín dụng. 

Inform cde. Ho Chi Minh that the Government of the USSR has examined the request of the Government of the Democratic Republic of Vietnam for the shipment of materials and goods to fulfill the needs of the Vietnamese People’s Army and has decided for this purpose to extend to the Government of the Democratic Republic of Vietnam a long-term credit line of 30 million rubles to be used during 1955-1956 on preferential terms, specifically: the principal would consist of only half of the cost of the shipped goods, and would be repaid over eight years, starting in 1960, with an annual interest rate of 2%.  Inform cde. Ho Chi Minh that in the case of his agreement with the conditions for these shipments, the signing of the corresponding protocol on the part of the Soviet side is delegated to the Chief Administration on Economic Relations with Countries of People’s Democracy (cde. K. I. Koval).

Thông báo cho cde. Hồ Chí Minh rằng Chính phủ Liên Xô đã xem xét yêu cầu của Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa về việc vận chuyển vật tư và hàng hóa để đáp ứng nhu cầu của Quân đội Nhân dân Việt Nam và đã quyết định cho mục đích này mở rộng cho Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa một hạn mức tín dụng dài hạn là 30 triệu rúp để sử dụng trong giai đoạn 1955-1956 với các điều khoản ưu đãi, cụ thể: số tiền gốc chỉ bằng một nửa chi phí hàng hóa được vận chuyển và sẽ được trả trong tám năm, bắt đầu từ năm 1960, với lãi suất hàng năm là 2%. Thông báo cho cde. Hồ Chí Minh rằng trong trường hợp ông đồng ý với các điều kiện cho những chuyến hàng này, việc ký kết biên bản tương ứng về phía Liên Xô được chuyển cho Tổng cục Quan hệ Kinh tế với các Nước Dân chủ Nhân dân (cde. K. I. Koval). 

4. On assistance in the training of DRV specialists in the USSR.

4. Về việc hỗ trợ đào tạo chuyên gia DRV tại Liên Xô. 

Inform cde. Ho Chi Minh that the Government of the USSR has agreed to satisfy the request by the Government of the Democratic Republic of Vietnam to accept in 1955 three hundred Vietnamese citizens into USSR educational institutions.  

Thông báo cho Chủ tịch Hồ Chí Minh rằng Chính phủ Liên Xô đã đồng ý đáp ứng yêu cầu của Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa về việc tiếp nhận ba trăm công dân Việt Nam vào các cơ sở giáo dục của Liên Xô vào năm 1955.  

If cde. Ho Chi Minh requests that the cost of training Vietnamese students in the USSR during 1955-56 be included in the sum allocated for free assistance, agree with this request.

Nếu Chủ tịch Hồ Chí Minh yêu cầu đưa chi phí đào tạo sinh viên Việt Nam tại Liên Xô trong giai đoạn 1955-56 vào tổng số tiền được phân bổ cho viện trợ miễn phí, hãy đồng ý với yêu cầu này. 

5. On advisors and Russian language teachers.

5. Về cố vấn và giáo viên tiếng Nga. 

Inform cde. Ho Chi Minh that the Soviet government has agreed to fulfill the request by the Government of the Democratic Republic of Vietnam to dispatch six advisors from the USSR to assist in organizing teaching at the highest educational institutions in the Democratic Republic of Vietnam, as well as to dispatch five Russian language teachers to the Democratic Republic of Vietnam.

Thông báo cho Chủ tịch Hồ Chí Minh rằng Chính phủ Liên Xô đã đồng ý thực hiện yêu cầu của Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa về việc cử sáu cố vấn từ Liên Xô sang giúp tổ chức giảng dạy tại các cơ sở giáo dục cao nhất ở Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, cũng như cử năm giáo viên dạy tiếng Nga đến Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. 

6. Military questions.

6. Câu hỏi về quân sự. 

In connection with cde. Ho Chi Minh’s request to assist in the preparation of a defense plan for the DRV and for this purpose convene a conference of military representatives from the DRV, USSR and PRC, state that the Soviet government agrees to render such assistance to the DRV and proposes the following approach in implementing such assistance:

Liên quan đến yêu cầu của cde. Hồ Chí Minh về việc hỗ trợ chuẩn bị kế hoạch phòng thủ cho DRV và vì mục đích này triệu tập một hội nghị đại diện quân sự từ DRV, Liên Xô và Trung Quốc, tuyên bố rằng chính phủ Liên Xô đồng ý cung cấp hỗ trợ như vậy cho DRV và đề xuất cách tiếp cận sau đây trong việc thực hiện hỗ trợ đó: 

a) The DRV People’s Army High Command will draft a preliminary defense plan for the DRV together with Chinese military advisors.  In necessary instances, the Soviet military attaché in the DRV can render consultative assistance.

a) Bộ Tư lệnh Quân đội Nhân dân Việt Nam Dân chủ Cộng hòa sẽ cùng với các cố vấn quân sự Trung Quốc soạn thảo một kế hoạch phòng thủ sơ bộ cho Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Trong những trường hợp cần thiết, tùy viên quân sự Liên Xô tại Việt Nam Dân chủ Cộng hòa có thể cung cấp hỗ trợ tư vấn. 

b) The Soviet side will dispatch to Beijing 2-3 senior Soviet military specialists to discuss with the Chinese and Vietnamese military officials the completed preliminary defense plan for the DRV.

b) Phía Liên Xô sẽ cử 2-3 chuyên gia quân sự cấp cao của Liên Xô sang Bắc Kinh để thảo luận với các quan chức quân sự Trung Quốc và Việt Nam về kế hoạch phòng thủ sơ bộ đã hoàn thành cho VNDCCH. 

7. On the Joint Communiqué.

7. Về Thông cáo chung.  

Agree on the publication of a Joint Communiqué, which will contain the essential principles of the friendly relations between the USSR and the DRV, the striving of both countries to maintain and strengthen peace, and the importance of fulfilling the Geneva agreements that pertain to the political settlement in Indo-China.  The Communiqué should mention the conclusion of an Agreement on Economic Assistance by the USSR to rebuild the DRV economy, the Trade Agreement between the USSR and the DRV, and others.

Đồng ý về việc công bố một Thông cáo chung, trong đó sẽ bao gồm các nguyên tắc thiết yếu của quan hệ hữu nghị giữa Liên Xô và VNDCCH, nỗ lực của cả hai nước nhằm duy trì và củng cố hòa bình, và tầm quan trọng của việc thực hiện các hiệp định Geneva liên quan đến giải quyết chính trị ở Đông Dương. Thông cáo nên đề cập đến việc Liên Xô ký kết Hiệp định hỗ trợ kinh tế để tái thiết nền kinh tế VNDCCH, Hiệp định thương mại giữa Liên Xô và VNDCCH, và các hiệp định khác. 

Instructions outlining topics of discussion for an upcoming meeting between Soviet officials and Democratic Republic of Vietnam leader Ho Chi Minh. Main topics of discussion in the first section include the Geneva agreements, relations with France, counteracting US plans in IndoChina, Laos and Cambodia, the United National Front, land reform, and the evacuation of Catholics to South Vietnam. Discussion points on DVR-Soviet Union relations include economic and technical assistance, trade, shipments to the Vietnamese People’s Army, the provision of credit, training DRV specialists in the USSR, advisors and Russian language teachers, military, and the Joint Communiqué.

Hướng dẫn phác thảo các chủ đề thảo luận cho cuộc họp sắp tới giữa các quan chức Liên Xô và nhà lãnh đạo Việt Nam Dân chủ Cộng hòa Hồ Chí Minh. Các chủ đề thảo luận chính trong phần đầu tiên bao gồm các hiệp định Geneva, quan hệ với Pháp, phản đối các kế hoạch của Hoa Kỳ ở Đông Dương, Lào và Campuchia, Mặt trận Dân tộc Thống nhất, cải cách ruộng đất và việc di tản người Công giáo đến Nam Việt Nam. Các điểm thảo luận về quan hệ DVR-Liên Xô bao gồm hỗ trợ kinh tế và kỹ thuật, thương mại, vận chuyển hàng cho Quân đội Nhân dân Việt Nam, cung cấp tín dụng, đào tạo các chuyên gia DRV tại Liên Xô, cố vấn và giáo viên tiếng Nga, quân đội và Thông cáo chung.

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81503&fo%5B0%5D=81503

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/instructions-talks-state-delegation-democratic-republic-vietnam

English version Google translated

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95801/download

 

No comments:

Post a Comment