20240828 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac July 5 1954 Ho Chi Minh
***
Bài diễn văn của Hồ Chí Minh tại Liễu Châu.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95878/download
July 5, 1954
Transcript, Ho Chi Minh's
presentation at the Liuzhou Conference (excerpt)
(1) Premier Zhou not only has participated in the struggle in Geneva, but
also come here to make the important report. His presentation is very thorough,
to which I am very grateful. In the past 30 years, since the establishment of
the Communist Party of Indochina, we have always received support from the CCP
Central Committee and also the personal help from Premier Zhou Enlai.
Ngày 5 tháng 7 năm 1954
Biên bản, bài phát biểu của Hồ Chí Minh tại Hội nghị Liễu Châu (trích
đoạn)
Thủ tướng Chu không chỉ tham gia đấu tranh ở Geneva mà còn đến đây để báo
cáo quan trọng. Bài phát biểu của ông rất sâu sắc, tôi rất biết ơn. Trong 30
năm qua, kể từ khi thành lập Đảng Cộng sản Đông Dương, chúng tôi luôn nhận được
sự ủng hộ của Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc và cả sự giúp đỡ cá nhân của
Thủ tướng Chu Ân Lai.
(2) The supplementary opinions of the other [Chinese] comrades are also
very good, to which I agree completely.
Những ý kiến bổ sung của các đồng chí [Trung Quốc] khác cũng rất hay,
tôi hoàn toàn đồng ý.
(3) Now Vietnam is standing at the crossroads, either going to peace, or
going to war. The main direction [of our strategy] should be the pursuit of
peace, and we should also be prepared for [continuously] fighting a war. The
complication of our work is that we have to prepare for both aspects in our
strategy. For the ordinary people, and even for our cadres, this issue will
appear extremely complicated. Our slogan in the past was "to carry the
resistance through to the end," and why now we want to pursue peace? Our
cadres will ask "which is correct?" I agree that the primary issue is
to persuade our cadres. There are many difficulties in this regard. But [to
solve this problem] will first of all depend on the efforts by us the
Vietnamese comrades. In addition, we will also depend on the help of the
Chinese comrades.
Bây giờ Việt Nam đang đứng trước ngã ba đường, hoặc là đi đến hòa bình,
hoặc là đi đến chiến tranh. Hướng đi chính [trong chiến lược của chúng ta] phải
là theo đuổi hòa bình, và chúng ta cũng phải chuẩn bị [liên tục] chiến đấu. Sự
phức tạp trong công việc của chúng ta là chúng ta phải chuẩn bị cho cả hai khía
cạnh trong chiến lược của mình. Đối với người dân thường, và thậm chí đối với
cán bộ của chúng ta, vấn đề này sẽ có vẻ cực kỳ phức tạp. Khẩu hiệu của chúng
ta trước đây là "tiến hành kháng chiến đến cùng", và tại sao bây giờ
chúng ta lại muốn theo đuổi hòa bình? Cán bộ của chúng ta sẽ hỏi "điều nào
đúng?" Tôi đồng ý rằng vấn đề chính là thuyết phục cán bộ của chúng ta. Có
rất nhiều khó khăn trong vấn đề này. Nhưng [để giải quyết vấn đề này] trước hết
sẽ phụ thuộc vào nỗ lực của chúng ta, những đồng chí Việt Nam. Ngoài ra, chúng
ta cũng sẽ phụ thuộc vào sự giúp đỡ của các đồng chí Trung Quốc.
(4) What the [Vietnamese] Workers' Party Central Committee will need to
do is how to persuade high-ranking cadres... We do not have much time in this
regard. Our problem is that we do not have enough cadres, but the work facing
us is too much. In order to take over Hanoi and Haiphong we will need to have a
large group of cadres. My main concern is that we do not have so many cadres,
and, in comparison, I am not so concerned by other difficulties.
Điều mà Ủy ban Trung ương Đảng Lao động [Việt Nam] cần phải làm là làm
sao thuyết phục được các cán bộ cấp cao... Chúng ta không có nhiều thời gian
cho vấn đề này. Vấn đề của chúng ta là chúng ta không có đủ cán bộ, nhưng công
việc trước mắt lại quá nhiều. Để tiếp quản Hà Nội và Hải Phòng, chúng ta cần
phải có một nhóm cán bộ đông đảo. Mối quan tâm chính của tôi là chúng ta không
có nhiều cán bộ như vậy, và so sánh với điều đó, tôi không quá bận tâm đến
những khó khăn khác.
(5) Finally, I represent this conference to thank Chairman Mao and the
CCP Central Committee.
In his speech to the Liuzhou Conference, Ho Chi Minh thanks Premier Zhou
for helping the Communist Party of Indochina. Ho Chi Minh then goes on to talk
about the situation in Vietnam, and how they should be pursuing peace, but
preparing for both war.
Author(s):
Cuối cùng, tôi đại diện cho hội nghị này để cảm ơn Chủ tịch Mao và Ủy ban
Trung ương ĐCSTQ.
Trong bài phát biểu tại Hội nghị Liễu Châu, Hồ Chí Minh cảm ơn Thủ tướng
Chu đã giúp Đảng Cộng sản Đông Dương. Sau đó, Hồ Chí Minh tiếp tục nói về tình
hình ở Việt Nam và cách họ nên theo đuổi hòa bình, nhưng cũng chuẩn bị cho cả
chiến tranh.
Tác giả:
• Hồ, Chí Minh (Hồ Chí Minh)
No comments:
Post a Comment