Sunday, August 25, 2024

20240826 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac September 14th 1946 Ho Chi Minh

20240826 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac September 14th 1946 Ho Chi Minh


***

Sau khi cựu Hoàng Bảo Đại tuyên bố độc lập ngày 11/03/ 1945, vào ngày 14/09/1946 Hồ Chí Minh âm thầm thỏa thuận ký một hòa ước Modus Vivendi với Marius Moutet để rước Pháp vào lại Việt-Nam theo kế hoạch của Mao và Chu Ân Lai.

Đính kèm bên dưới là tài liệu thỏa thuận giửa Hồ Chí Minh và Marius Moutet.

Franco-Vietnam Modus Vivendi of September 14th, 1946

http://www.vietnamgear.com/modusvivendi.aspx

***

LIVE 3.16 Lịch sử và Thời sự cùng Giáo Sư Bác Sĩ Phạm Hiếu Liêm. Thời 2 bà Trưng đến thời vnch / cs

https://www.youtube.com/watch?v=pjX2gcF9dfE

Cựu Hoàng Bảo Đại không có một lý do gì để ký một hiệp ước kêu gọi Pháp trở lại.

Vì chính Ngài đã tuyên bố Việt Nam độc lập từ Pháp ngày 11/03/1945.

Dưới đây là ảnh nguyên văn bản tuyên bố độc lập của cựu Hoàng Bảo Đại và bên dưới ảnh là nguyên văn được viết lại từ tài liệu ảnh.

20240826 cdtl 14091946 HCM 01

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/79/%C4%90%E1%BA%BF-qu%E1%BB%91c_Vi%E1%BB%87t-Nam_tuy%C3%AAn-b%E1%BB%91_%C4%91%E1%BB%99c-l%E1%BA%ADp_1945.jpg

Con tem (stamp) thời Bảo Đại ghi nhớ ngày độc lập 11/03/1945.

20240826 cdtl 14091946 HCM 02

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f9/The_Dragon_Spirit_Flag_in_the_stamp_what_was_released_on_11_March_1945%2C_to_notice_the_independence_of_Empire_of_Vietnam_from_French_colonial_Empire.jpg

Nguyên văn xưa:

Đế Quốc Việt Nam Tuyên Bố Độc Lập

Huế, 11 Mars (Domei)- Ngày giải-phóng của nước Việt-Nam của chúng ta đã đến.

Bửa 10 Mars, ngay sau khi quân-đội Nhựt bài trừ những phần tữ phãn-nghịch ở Đông Dương, Hoàng-đế Bão-Đại đả triệu tập hội-đồng thượng-thư để bàn về vấn đề độc-lập hoàn-toàn của Việt-Nam, và đả quyết thũ tiêu điều-ước bão-hộ của Pháp đối với Việt-Nam.

Trưa hôm 11 Mars, từ điện Cần-chánh Bão-Đại đã tuyên-bố một cách long-trọng với hoàn-cầu sự độc-lập cũa Đế-quốc Việt-Nam.

Lời tuyên-bố Việt-Nam độc-lập đó như sau đây:

“Chánh-phũ Việt-Nam nay thũ tiêu điều-ước bão hộ cũa Pháp đối với Việ-Nam và Đế-quốc Việt-Nam tuyên-bố đã phục hồi sự độc-lập.

“Đế-quốc Việt-Nam từ nay về sau sẻ gắng sự phát triễn như một nước Độc-lập và lấy tư-cách là một phần tữ của Đông-Á, sẽ thực hiện nền thịnh-vượng chung và sự tồn tại chung cũa Đại-Đông-Á, theo đúng với nguyên tắc cũa bãn tuyên-cáo chung của nước Đại Đông-Á.

“Đế-quốc Việt-Nam tuyên-bố ý muốn cộng-tác tận tâm lực với Đế Quốc Nhựt, và tin tưởng ở lòng chân thành của nước Nhựt để thực hiện những mục-đích nói trên”.

https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRV1fU7efYtbt7vxGsgnP8w-lGueLxFMqBHI5lhIQLy7w&s

20240826 cdtl 14091946 HCM 03

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/45/%C4%90%E1%BA%BF-qu%E1%BB%91c_Vi%E1%BB%87t-Nam_tuy%C3%AAn-b%E1%BB%91_%C4%91%E1%BB%99c-l%E1%BA%ADp%2C_D%C3%A2n_B%C3%A1o.jpg

Google dịch thuật nguyên bản

Tạm Ước giửa Hồ Chí Minh và Marius Motet 14/09/1946.

http://www.vietnamgear.com/modusvivendi.aspx

Franco-Vietnam Modus Vivendi of September 14th, 1946

1.              Viet-Nam nationals in France, French nationals in Viet-Nam will enjoy the same freedom of “establishment” as nationals, as well as freedom of opinion, of teaching, of commerce, of circulation, and more generally all democratic liberties.

Hiệp ước Pháp-Việt ngày 14 tháng 9 năm 1946

Công dân Việt Nam tại Pháp, công dân Pháp tại Việt Nam sẽ được hưởng cùng quyền tự do “hiến định” như công dân, cũng như quyền tự do ngôn luận, giảng dạy, thương mại, lưu thông và nói chung là tất cả các quyền tự do dân chủ.

2.              French property and enterprises in Viet-Nam may not be submitted to a stricter regime than that accorded property and enterprises of Viet-Nam nationals, particularly with regard to taxes and labor legislation. This legal equality will be accorded on a reciprocal basis to the property and enterprises of Viet-Nam nationals in the territories of the French Union.
The status of French property and enterprises in Viet-Nam may only be modified by mutual agreement between the French Republic and the Democratic Republic of Viet-Nam.
All French property requisitioned by the Government of Viet-Nam, of which persons or enterprises have been deprived by the Viet-Nam authorities, will be returned to their owners or representatives. A mixed commission will be appointed to set the conditions of this restitution.

Tài sản và doanh nghiệp của Pháp tại Việt Nam không được áp dụng chế độ nghiêm ngặt hơn chế độ dành cho tài sản và doanh nghiệp của công dân Việt Nam, đặc biệt là về thuế và luật lao động. Sự bình đẳng về mặt pháp lý này sẽ được áp dụng trên cơ sở có đi có lại đối với tài sản và doanh nghiệp của công dân Việt Nam tại các lãnh thổ của Liên hiệp Pháp.

Tình trạng tài sản và doanh nghiệp của Pháp tại Việt Nam chỉ có thể được sửa đổi thông qua thỏa thuận chung giữa Cộng hòa Pháp và Cộng hòa Dân chủ Việt Nam.

Tất cả tài sản của Pháp do Chính phủ Việt Nam trưng dụng, trong đó cá nhân hoặc doanh nghiệp đã bị chính quyền Việt Nam tước đoạt, sẽ được trả lại cho chủ sở hữu hoặc người đại diện của họ. Một ủy ban hỗn hợp sẽ được chỉ định để thiết lập các điều kiện hoàn trả này.

3.              In order to renew cultural relations which France and Viet-Nam are both desirous of developing, French schools of various grades may function freely in Viet-Nam. They will follow official French programs. By special agreement, the necessary buildings will be attributed to these establishments. They will be open to Viet-Nam students.
Scientific research and the establishment and operation of scientific institutes are free in all the terrorist of Viet-Nam for French nationals. Viet-Nam nationals will enjoy the same privileges in France.
The Instut Pasteur will be restored in its rights and property. A mixed commission will settle the conditions under which the Ecole Francais d’Extreme Orient will resume its activity.

Để khôi phục lại mối quan hệ văn hóa mà cả Pháp và Việt Nam đều mong muốn phát triển, các trường học Pháp ở nhiều cấp độ khác nhau có thể hoạt động tự do tại Việt Nam. Các trường này sẽ theo các chương trình chính thức của Pháp. Theo thỏa thuận đặc biệt, các tòa nhà cần thiết sẽ được dành cho các cơ sở này. Các cơ sở này sẽ mở cửa cho sinh viên Việt Nam.

Nghiên cứu khoa học và việc thành lập và hoạt động của các viện khoa học là miễn phí tại tất cả các khu vực bị tàn phá của Việt Nam đối với công dân Pháp. Công dân Việt Nam sẽ được hưởng các đặc quyền tương tự tại Pháp.

Viện Pasteur sẽ được khôi phục các quyền và tài sản của mình. Một ủy ban hỗn hợp sẽ giải quyết các điều kiện theo đó École Francais d’Extreme Orient sẽ tiếp tục hoạt động.

4.              The Government of the Democratic Republic of Viet-Nam will call upon French nationals by priority each time it requires advisors, technicians or experts. The priority accorded to French nationals will only cease to operate in case of impossibility on the part of France to furnish the requested personnel.

Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa sẽ ưu tiên kêu gọi công dân Pháp mỗi khi cần cố vấn, kỹ thuật viên hoặc chuyên gia. Ưu tiên dành cho công dân Pháp sẽ chỉ chấm dứt trong trường hợp Pháp không thể cung cấp nhân sự theo yêu cầu.

5.              As soon as the present problem of monetary harmonisation is solved, a single and identic currency will have legal tender in the territories placed under control of the Government of the Democratic Republic of Viet-Nam and in the other territories of Indochina.
This currency id the Indochinese piastre now issued by the Bank of Indochina pending the creation of an issuing institution.
The status of the issuing institution will be studied by a mixed commission in which all the members of the Federation will be represented. This commission will also coordinate currency and exchange. The Indochinese piastre is part of the "zone franc."

Ngay khi vấn đề tiền tệ hiện tại được giải quyết, một loại tiền tệ duy nhất và giống hệt nhau sẽ có giá trị pháp lý tại các vùng lãnh thổ do Chính phủ Cộng hòa Dân chủ Việt Nam kiểm soát và tại các vùng lãnh thổ khác của Đông Dương.

Loại tiền tệ này là đồng piastre Đông Dương hiện do Ngân hàng Đông Dương phát hành trong khi chờ thành lập một tổ chức phát hành.

Một ủy ban hỗn hợp sẽ nghiên cứu tình trạng của tổ chức phát hành, trong đó tất cả các thành viên của Liên bang sẽ được đại diện. Ủy ban này cũng sẽ điều phối tiền tệ và tỷ giá hối đoái. Đồng piastre Đông Dương là một phần của "khu vực franc".

6.              Viet-Nam forms a custom union with the other countries of the Indochinese Federation. Consequently, there will exist no internal customs barriers and the same tariffs will be applied everywhere on entry into and departure from Indochinese territory.
A coordinating committee for customs and foreign commerce, which may furthermore be the same as the committee for currency and exchange, will study the necessary measures of application and will prepare the customs organization of Indochina.

Việt Nam thành lập liên minh hải quan với các nước khác trong Liên bang Đông Dương. Do đó, sẽ không có rào cản hải quan nội bộ và cùng một mức thuế quan sẽ được áp dụng ở mọi nơi khi nhập cảnh và xuất cảnh khỏi lãnh thổ Đông Dương.

Một ủy ban điều phối hải quan và thương mại đối ngoại, có thể giống như ủy ban tiền tệ và trao đổi, sẽ nghiên cứu các biện pháp áp dụng cần thiết và sẽ chuẩn bị tổ chức hải quan của Đông Dương.

7.              A mixed coordinating commission for communications will study the necessary measures to re-establish and improve communications between Viet-Nam and the other countries of the Indochinese Federation and of the French Union: overland, maritime, and air transportation; postal, telephonic, telegraphic and radio-electric communications.

Một ủy ban điều phối hỗn hợp về thông tin liên lạc sẽ nghiên cứu các biện pháp cần thiết để tái lập và cải thiện thông tin liên lạc giữa Việt Nam và các nước khác trong Liên bang Đông Dương và Liên hiệp Pháp: vận tải đường bộ, đường biển và đường hàng không; thông tin bưu chính, điện thoại, điện tín và vô tuyến điện.

8.              Pending the conclusion by the French Government and the Government of the Democratic Republic of Viet-Nam of a definite agreement regulating the question of diplomatic relations between Viet-Nam and foreign countries, a Franco-Viet-Nam mixed commission will set the measures to be taken to assure consular representation of Viet-Nam in neighboring countries and Viet-Nam relations with foreign consuls.

Trong khi chờ Chính phủ Pháp và Chính phủ Cộng hòa Dân chủ Việt Nam ký kết một hiệp định cụ thể về vấn đề quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và các nước ngoài, một ủy ban hỗn hợp Pháp-Việt-Nam sẽ đề ra các biện pháp cần thực hiện để đảm bảo đại diện lãnh sự của Việt Nam tại các nước láng giềng và quan hệ của Việt Nam với các lãnh sự nước ngoài.

9.              Anxious to assure as soon as possible in Cochin-China and in southern Annam the restoration of public order necessary both to the free development of democratic liberties and to the resumption of commercial transactions and conscious of the happy effect which the cessation on both sides of all acts of hostility and violence might have in this connection, the French Government and the Government of the Democratic Republic of Viet-Nam have decided together on the following measures:

Mong muốn đảm bảo sớm nhất có thể ở Nam Kỳ và Nam Trung Bộ việc khôi phục trật tự công cộng cần thiết cho sự phát triển tự do của các quyền tự do dân chủ và khôi phục các giao dịch thương mại và nhận thức được tác động tốt đẹp mà việc chấm dứt mọi hành vi thù địch và bạo lực ở cả hai bên có thể mang lại liên quan đến vấn đề này, Chính phủ Pháp và Chính phủ Cộng hòa Dân chủ Việt Nam đã cùng nhau quyết định các biện pháp sau:

a.              All acts of hostility and violence on both sides will cease;

Mọi hành vi thù địch và bạo lực của cả hai bên sẽ chấm dứt;

b.             Agreements between French and Viet-Nam general staffs will settle the conditions of application and control of measures decided upon together;

Các thỏa thuận giữa bộ tham mưu Pháp và Việt Nam sẽ giải quyết các điều kiện áp dụng và kiểm soát các biện pháp được quyết định chung;

c.              It is specified that prisoners now held for political reasons will be freed, with the exception of those held for crimes and offenses under common law;
The same will apply to prisoners taken in the course of (military) operations;
Viet-Nam guarantees that no action will be taken and no act of violence will be tolerated against any person because of his attachment of loyalty to France; reciprocally the French Government guarantees that no action will be taken and no act of violence tolerated against any person because of his attachment to Viet-Nam;

Quy định rằng các tù nhân hiện đang bị giam giữ vì lý do chính trị sẽ được trả tự do, ngoại trừ những người bị giam giữ vì tội phạm và vi phạm theo luật chung;

Điều tương tự cũng áp dụng đối với các tù nhân bị bắt trong quá trình hoạt động (quân sự);

Việt Nam đảm bảo rằng sẽ không có hành động nào được thực hiện và không có hành vi bạo lực nào được dung thứ đối với bất kỳ người nào vì lòng trung thành của người đó với Pháp; ngược lại, Chính phủ Pháp đảm bảo rằng sẽ không có hành động nào được thực hiện và không có hành vi bạo lực nào được dung thứ đối với bất kỳ người nào vì lòng trung thành của người đó với Việt Nam;

d.             the exercise of democratic liberties defined in Article I will be reciprocally guaranteed;

việc thực hiện các quyền tự do dân chủ được xác định trong Điều I sẽ được đảm bảo qua lại;

e.              unfriendly propaganda on both sides will cease;

sẽ chấm dứt mọi tuyên truyền đối nghịch ở cả hai bên;

f.               the French Government and the Government of the Democratic Republic of Viet-Nam will collaborate to render nationals of ex-enemy countries harmless;

Chính phủ Pháp và Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa sẽ hợp tác để bảo vệ công dân của các nước cựu thù;

g.              a person appointed by the Government of the Democratic Republic of Viet-Nam and approved by the French Government will be accredited to the High Commissioner to establish the cooperation necessary to execute this agreement.

Một người do Chính phủ Cộng hòa Dân chủ Việt Nam bổ nhiệm và được Chính phủ Pháp chấp thuận sẽ được cử đến Cao ủy để thiết lập sự hợp tác cần thiết nhằm thực hiện thỏa thuận này.

10.         The Government of the French Republic and the Government of the Democratic Republic of Viet-Nam agree to seek together the conclusion of special agreements on all questions which may arise, in order to strengthen their friendly relations and prepare the way for a general final treaty. The negotiations will be resumed to this end as soon as possible and at the latest in January 1947.

Chính phủ Cộng hòa Pháp và Chính phủ Dân chủ Cộng hòa Việt Nam đồng ý cùng nhau tìm cách ký kết các hiệp định đặc biệt về mọi vấn đề có thể nảy sinh, để củng cố quan hệ hữu nghị của họ và chuẩn bị cho một hiệp ước chung cuối cùng. Các cuộc đàm phán sẽ được nối lại vì mục đích này càng sớm càng tốt và chậm nhất là vào tháng 1 năm 1947.

11.         The dispositions of the present modus vivendi, made in duplicate, will go into effect October 30, 1946.

Done at Paris, September 14, 1946.

Các quy định của modus vivendi hiện tại, được lập thành hai bản, sẽ có hiệu lực vào ngày 30 tháng 10 năm 1946.

Làm tại Paris, ngày 14 tháng 9 năm 1946.

For the Government of the Democratic Republic of Viet-Nam, The President of the Government,
Signed: Ho Chi Minh

Thay mặt Chính phủ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, Chủ tịch Chính phủ,

Ký tên: Hồ Chí Minh

For the Provisional Government of the French Republic The French Minister for Overseas France,
Signed: Marius Moutet

Thay mặt Chính phủ lâm thời của Cộng hòa Pháp Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Pháp,

Ký tên: Marius Moutet

http://www.vietnamgear.com/modusvivendi.aspx

 

No comments:

Post a Comment