20240901 CDTL Chuyen Di Ruoc Giac 1955 Ho Chi Minh
***
Tài liệu về sự phối hợp của USSR và China cùng nhau tiến
hành Hiệp Định Geneva trong việc thôn tính Việt-Nam để bành trướng chủ nghỉa cộng
sản trên toàn vùng Đông Dương qua việc dùng một nhân vật người tàu tỉnh Phúc Kiến
đội lốt Nguyễn Ái Quốc.
***
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95801/download
1955
Instructions for Talks with the
State Delegation of the Democratic Republic of Vietnam
Attachment #1
Secret. Copy #__
1955
Hướng dẫn đàm phán với Đoàn đại biểu Nhà nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa
Phụ lục số 1
Mật. Bản sao số __
INSTRUCTIONS FOR TALKS WITH THE STATE DELEGATION OF THE DEMOCRATIC
REPUBLIC OF VIETNAM [1955]
CHỈ DẪN ĐÀM PHÁN VỚI ĐOÀN ĐOÀN NHÀ NƯỚC CỦA NƯỚC DÂN CHỦ CỘNG HÒA VIỆT
NAM [1955]
The essential aim of the talks with the state delegation of the
Democratic Republic of Vietnam, headed by cde. Ho Chi Minh, is the further
development of the friendly political, economic and cultural cooperation
between the USSR and the Democratic Republic of Vietnam, bearing in mind in
this regard the rendering of assistance to the Vietnamese friends for the
purpose of all-around strengthening of the Democratic Republic of Vietnam and
its international situation, the reunification of Vietnam on a democratic
foundation and the complete fulfillment of the Geneva agreements on Indo-China,
and the swiftest possible reestablishment of the Republic’s economy.
Mục đích cốt lõi của các cuộc đàm phán với đoàn đại biểu nhà nước của
Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, do Chủ tịch Hồ Chí Minh đứng đầu, là phát triển hơn
nữa sự hợp tác hữu nghị về chính trị, kinh tế và văn hóa giữa Liên Xô và Việt
Nam Dân chủ Cộng hòa, trong đó lưu ý đến việc hỗ trợ những người bạn Việt Nam
nhằm mục đích củng cố toàn diện Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và tình hình quốc tế
của nước này, thống nhất Việt Nam trên nền tảng dân chủ và thực hiện đầy đủ các
hiệp định Geneva về Đông Dương, và tái lập nhanh nhất có thể nền kinh tế của
nước Cộng hòa.
In the discussions with cde. Ho Chi Minh, acknowledge the political and
economic successes of the Democratic Republic of Vietnam in the period
following the conclusion of the Geneva agreement. Express satisfaction
with the successful conclusion of the first stage implementation of the Geneva
agreements - the enactment of the military articles of the Agreement on the
cessation of military actions in Vietnam.
Trong các cuộc thảo luận với cde. Hồ Chí Minh, ghi nhận những thành công
về chính trị và kinh tế của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa trong giai đoạn sau khi
ký kết Hiệp định Geneva. Bày tỏ sự hài lòng với việc hoàn thành thành công giai
đoạn đầu thực hiện Hiệp định Geneva - ban hành các điều khoản quân sự của Hiệp
định về việc chấm dứt các hoạt động quân sự ở Việt Nam.
During the course of the discussions with cde. Ho Chi Minh, emphasize
that the Soviet people have unfailingly demonstrated feelings of deep sympathy
and brotherly solidarity with the Vietnamese people’s struggle against
colonialism and for their national independence. State that the Soviet
government will continue, in its cooperation with the Chinese comrades, to lend
the necessary support to the Democratic Republic of Vietnam and in its struggle
for independence and reunification, as well as in the matter of economic and
cultural development of the Democratic Republic of Vietnam.
Trong quá trình thảo luận với cde. Hồ Chí Minh, nhấn mạnh rằng nhân dân
Liên Xô luôn thể hiện tình cảm đồng cảm sâu sắc và tình đoàn kết anh em với
cuộc đấu tranh chống chủ nghĩa thực dân và giành độc lập dân tộc của nhân dân
Việt Nam. Tuyên bố rằng chính phủ Liên Xô sẽ tiếp tục, trong sự hợp tác của
mình với các đồng chí Trung Quốc, cung cấp sự hỗ trợ cần thiết cho Việt Nam Dân
chủ Cộng hòa và trong cuộc đấu tranh giành độc lập và thống nhất, cũng như
trong vấn đề phát triển kinh tế và văn hóa của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.
x x x
In the discussion of specific issues with the state delegation of the
Democratic Republic of Vietnam, it is necessary to be guided by the following:
Khi thảo luận các vấn đề cụ thể với đoàn đại biểu nhà nước Việt Nam Dân
chủ Cộng hòa, cần tuân thủ những nguyên tắc sau:
1. Implementation of the Geneva agreements.
1. Thực hiện hiệp định Geneva.
Noting the successful implementation of the military provisions of the
Armistice Agreement in Vietnam, tell cde. Ho Chi Minh that we are prepared to
continue to render all-around assistance to the DRV in its struggle for the
exact implementation of the political provisions of the Geneva agreements - the
preparation and holding of general elections in Vietnam in July 1956, and the
convocation on 20 July 1955 of a consultative conference of the representatives
of the government of the Democratic Republic of Vietnam and the authorities of
South Vietnam for discussing questions pertaining to the preparations for these
elections.
Ghi nhận việc thực hiện thành công các điều khoản quân sự của Hiệp định
đình chiến tại Việt Nam, hãy nói với Hồ Chí Minh rằng chúng tôi sẵn sàng tiếp
tục hỗ trợ toàn diện cho VNDCCH trong cuộc đấu tranh nhằm thực hiện chính xác
các điều khoản chính trị của Hiệp định Geneva - chuẩn bị và tổ chức tổng tuyển
cử tại Việt Nam vào tháng 7 năm 1956, và triệu tập vào ngày 20 tháng 7 năm 1955
một hội nghị tham vấn của đại diện chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và chính
quyền Nam Việt Nam để thảo luận các vấn đề liên quan đến việc chuẩn bị cho các
cuộc bầu cử này.
Inform cde. Ho Chi Minh that the Soviet delegation intends, at the
upcoming conference of the heads of the four countries, to raise the question
of rendering needed assistance by the great powers for the purpose of political
settlement in Vietnam, Laos and Cambodia, in accordance with the Geneva
agreements.
Thông báo cho Chủ tịch Hồ Chí Minh rằng phái đoàn Liên Xô có ý định, tại
hội nghị sắp tới của những người đứng đầu bốn nước, sẽ nêu vấn đề cung cấp sự
hỗ trợ cần thiết từ các cường quốc cho mục đích giải quyết chính trị ở Việt
Nam, Lào và Campuchia, theo các hiệp định Geneva.
Inform cde. Ho Chi Minh that the CC CPSU has familiarized itself with the
“theses on the general line, tactics and political platform in the struggle for
unity,” prepared by the Vietnamese friends, and that, in its opinion, the goals
and tactics for the struggle in South Vietnam as laid out in these theses are
generally correct.
Thông báo cho Hồ Chí Minh rằng Đảng Cộng sản Liên Xô đã nghiên cứu “những
luận cương về đường lối chung, chiến thuật và cương lĩnh chính trị trong cuộc
đấu tranh thống nhất đất nước” do các bạn Việt Nam soạn thảo và theo ý kiến
của Đảng, mục tiêu và chiến thuật đấu tranh ở miền Nam Việt Nam nêu trong
những luận cương này nhìn chung là đúng.
Express our positive attitude toward the Vietnamese friends’ intention to
fight for the establishment of a South Vietnamese government that would fulfill
the Geneva agreement on carrying out all-Vietnamese elections.
Bày tỏ thái độ tích cực của chúng ta đối với ý định của các bạn Việt Nam
đấu tranh thành lập chính quyền miền Nam Việt Nam thực hiện Hiệp định Geneva về
việc tiến hành tổng tuyển cử toàn quốc.
2. Questions pertaining to relations between the DRV and France.
2. Các câu hỏi liên quan đến quan hệ giữa VNDCCH và Pháp.
Speak positively regarding the intentions of the government of the
Democratic Republic of Vietnam to use opportunities to create a broader front,
together with France and with pro-French elements, against the Americans in
South Vietnam. Inform cde. Ho Chi Minh that, in conjunction with these
efforts, the Soviet government generally approves of the measures proposed by
the government of the Democratic Republic of Vietnam: the guarantees for
the continuation of operations of French businesses and plantations in South
Vietnam, as well as for cultural cooperation between the Democratic Republic of
Vietnam and France.
Nói tích cực về ý định của chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa muốn
tận dụng các cơ hội để tạo ra một mặt trận rộng lớn hơn, cùng với Pháp và với
các thành phần thân Pháp, chống lại người Mỹ ở Nam Việt Nam. Thông báo cho cde.
Hồ Chí Minh rằng, cùng với những nỗ lực này, chính phủ Liên Xô nhìn chung chấp
thuận các biện pháp do chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa đề xuất: bảo đảm cho
việc tiếp tục hoạt động của các doanh nghiệp và đồn điền của Pháp ở Nam Việt
Nam, cũng như cho sự hợp tác văn hóa giữa Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và Pháp.
State that the Soviet Government shares the opinion of the Vietnamese
friends regarding the expediency of increasing DRV contacts with the
representatives of French social and business circles.
Tuyên bố rằng Chính phủ Liên Xô chia sẻ quan điểm của những người
bạn Việt Nam về tính cấp thiết của việc tăng cường tiếp xúc của DRV với đại
diện của giới xã hội và doanh nghiệp Pháp.
In connection with the question raised regarding the expediency of having
the DRV government make a statement, with the aim of facilitating the
reunification of the country, that the currently different political regime in
South Vietnam could remain for a certain period following reunification (a
republican regime with the participation of French capital in the economy and
with a slower pace of democratic transformation): inform cde. Ho Chi Minh
that, in the opinion of the Soviet government, it would be essentially
acceptable to have a situation where, for tactical reasons and for a
specifically pre-determined period, the pace of democratic transformation in
South Vietnam would be somewhat slower than that of North Vietnam.
Liên quan đến câu hỏi đặt ra về tính cấp thiết của việc chính phủ VNDCCH
đưa ra tuyên bố, với mục đích tạo điều kiện thuận lợi cho việc thống nhất đất
nước, rằng chế độ chính trị hiện tại khác biệt ở Nam Việt Nam có thể duy trì
trong một thời gian nhất định sau khi thống nhất (một chế độ cộng hòa với sự
tham gia của tư bản Pháp vào nền kinh tế và với tốc độ chuyển đổi dân chủ chậm
hơn): hãy thông báo cho cde. Hồ Chí Minh rằng, theo quan điểm của chính phủ
Liên Xô, về cơ bản có thể chấp nhận được khi có một tình huống mà vì lý do
chiến thuật và trong một thời gian cụ thể được xác định trước, tốc độ chuyển
đổi dân chủ ở Nam Việt Nam sẽ chậm hơn một chút so với Bắc Việt Nam.
3. On counteracting US plans in Indo-China.
3. Về việc chống lại các kế hoạch của Hoa Kỳ ở Đông Dương.
With regard to US actions toward the countries of Indo-China, which are
aimed at destroying the Geneva agreements, express the opinion that it is
necessary to establish a broad front of progressive forces in Indo-China to
carry out a struggle against US interference in the affairs of Indo-Chinese
countries. Emphasize that, in the opinion of the Soviet government, the
Vietnamese friends should direct their efforts toward vitalizing work among all
segments of the South Vietnamese population, with the aim of counteracting
American influence. Advise them to make wider use of religious sects in
Indo-China to strengthen anti-imperialist and, above all, anti-American
feelings in the country, bearing in mind the sect leaders’ dissatisfaction with
the policies of the American protégé, Ngo Dinh Diem.
Về hành động của Hoa Kỳ đối với các nước Đông Dương nhằm phá hoại Hiệp
định Geneva, bày tỏ quan điểm rằng cần phải thành lập một mặt trận rộng rãi các
lực lượng tiến bộ ở Đông Dương để tiến hành đấu tranh chống lại sự can thiệp
của Hoa Kỳ vào công việc của các nước Đông Dương. Nhấn mạnh rằng, theo quan
điểm của chính phủ Liên Xô, những người bạn Việt Nam nên hướng nỗ lực của họ
vào việc thúc đẩy công tác trong tất cả các bộ phận của dân chúng Nam Việt Nam,
với mục đích chống lại ảnh hưởng của Hoa Kỳ. Khuyên họ sử dụng rộng rãi hơn các
giáo phái ở Đông Dương để củng cố tình cảm chống đế quốc và trên hết là chống
Mỹ trong nước, lưu ý đến sự bất mãn của các nhà lãnh đạo giáo phái đối với các
chính sách của người được Hoa Kỳ bảo trợ, Ngô Đình Diệm.
4. The questions of Laos and Cambodia.
4. Vấn đề Lào và Campuchia.
Be guided by the fact that the Soviet government agrees with the policy
of establishing normal political, economic and cultural ties between the DRV
and Laos and Cambodia, on the basis of the five principles of co-existence.
Emphasize that the more correct path of political settlement in Laos is
the path of immediate negotiations between the royal government and Patet-Lao,
along with mutual concessions.
Được hướng dẫn bởi thực tế là chính phủ Liên Xô đồng ý với chính sách
thiết lập quan hệ chính trị, kinh tế và văn hóa bình thường giữa DRV và Lào và
Campuchia, trên cơ sở năm nguyên tắc cùng tồn tại. Nhấn mạnh rằng con đường
đúng đắn hơn của giải quyết chính trị ở Lào là con đường đàm phán ngay lập tức
giữa chính phủ hoàng gia và Patet-Lao, cùng với các nhượng bộ lẫn nhau.
Noting that the agreement on military assistance, signed on 16 May 1955
between the USA and Cambodia, is a clear violation of the Geneva agreements and
is opposed by a number of political groups in Cambodia, recommend to the
Vietnamese friends to take steps to organize a political and social movement in
Cambodia directed against this agreement.
Nhận thấy rằng hiệp định viện trợ quân sự được ký kết ngày 16 tháng 5 năm
1955 giữa Hoa Kỳ và Campuchia là sự vi phạm rõ ràng các hiệp định Geneva và bị
một số nhóm chính trị ở Campuchia phản đối, khuyến nghị những người bạn Việt
Nam hãy thực hiện các bước tổ chức một phong trào chính trị và xã hội ở
Campuchia nhằm phản đối hiệp định này.
Taking into consideration that American penetration into Laos and
Cambodia contradicts Indian interests, advise the DRV to take steps to
establish closer cooperation with India in the struggle against the increase of
American influence in Laos and Cambodia.
Xét đến việc sự xâm nhập của Hoa Kỳ vào Lào và Campuchia trái ngược với
lợi ích của Ấn Độ, khuyến cáo DRV thực hiện các bước để thiết lập sự hợp tác
chặt chẽ hơn với Ấn Độ trong cuộc đấu tranh chống lại sự gia tăng ảnh hưởng của
Hoa Kỳ ở Lào và Campuchia.
Express the wish that the Vietnamese friends, mindful of the
aforementioned circumstances and guided by the internal political situations in
Laos and Cambodia, increase their work with the democratic forces in these
countries. In connection with this, it should obvious that no actions
should be taken that would provide justification for accusing the DRV of
violating the Geneva agreements.
Bày tỏ mong muốn rằng các bạn Việt Nam, lưu tâm đến những hoàn cảnh nói
trên và được hướng dẫn bởi tình hình chính trị nội bộ ở Lào và Campuchia, tăng
cường công tác với các lực lượng dân chủ ở các nước này. Liên quan đến điều
này, rõ ràng là không nên có hành động nào có thể biện minh cho việc cáo buộc
DRV vi phạm các thỏa thuận Geneva.
5. On broadening Democratic Republic of Vietnam’s relations with other
countries.
5. Về việc mở rộng quan hệ của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa với các
nước.
Advise the government of the Democratic Republic of Vietnam to make
broader use of the decisions of the Conference in Bandung to establish and
broaden the DRV’s political, economic and cultural ties with Asian and African
countries. Advise cde. Ho Chi Minh to use the decisions of the Conference
in Bandung, and particularly Article 11, Section A of the concluding Conference
communiqué, that recommends that the national governments appoint a
representative to participant countries of this conference with the aim of
exchanging information for all-around broadening of ties with Asian and African
countries.
Khuyến cáo chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa sử dụng rộng rãi hơn các
quyết định của Hội nghị Bandung để thiết lập và mở rộng quan hệ chính trị, kinh
tế và văn hóa của DRV với các nước Châu Á và Châu Phi. Khuyến cáo cde. Hồ Chí
Minh sử dụng các quyết định của Hội nghị Bandung, và đặc biệt là Điều 11, Mục A
của thông cáo bế mạc Hội nghị, khuyến nghị rằng các chính phủ quốc gia chỉ định
một đại diện cho các nước tham gia hội nghị này với mục đích trao đổi thông tin
để mở rộng toàn diện quan hệ với các nước Châu Á và Châu Phi.
6. Questions of the DRV’s relations with the PRC and the USSR.
6. Các vấn đề về mối quan hệ của VNDCCH với Trung Quốc và Liên Xô.
Express satisfaction with the friendly relations that have developed
between the People’s Republic of China and the Democratic Republic of Vietnam
in the area of political, economic and cultural cooperation.
Bày tỏ sự hài lòng trước mối quan hệ hữu nghị đã phát triển giữa Cộng hòa
Nhân dân Trung Hoa và Cộng hòa Dân chủ Việt Nam trong lĩnh vực hợp tác chính
trị, kinh tế và văn hóa.
Let cde. Ho Chi Minh understand that in practical matters pertaining to
the assistance needed by the Democratic Republic of Vietnam, it would be
sensible for the Vietnamese comrades to consult and seek advice more often from
the Chinese friends, noting that the latter are better informed on the
situation in Vietnam and since the government of the DRV is now dealing with
questions that have been recently or are currently being dealt with by the PRC.
Hãy để cde. Hồ Chí Minh hiểu rằng trong những vấn đề thực tế liên quan
đến sự hỗ trợ mà Việt Nam Dân chủ Cộng hòa cần, sẽ là sáng suốt nếu các đồng
chí Việt Nam tham khảo ý kiến và tìm kiếm lời khuyên thường xuyên hơn từ
những người bạn Trung Quốc, lưu ý rằng những người sau này được thông tin tốt
hơn về tình hình ở Việt Nam và vì chính phủ DRV hiện đang giải quyết những vấn
đề mà CHND Trung Hoa đã hoặc đang giải quyết.
If Ho Chi Minh raises the question of the establishment of a mixed
Soviet-Chinese economic and military mission in the Democratic Republic of
Vietnam, explain to Ho Chi Minh the inexpediency of such a step, since a
practical level of cooperation between the Vietnamese and Chinese friends has
already developed and proved itself, which does not, of course, preclude the
provision of technical assistance by the Soviet Union.
Nếu Hồ Chí Minh đặt ra vấn đề thành lập một phái bộ kinh tế và quân
sự hỗn hợp Liên Xô-Trung Quốc tại Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, hãy giải thích cho
Hồ Chí Minh về sự không thích hợp của bước đi như vậy, vì mức độ hợp tác thực
tế giữa những người bạn Việt Nam và Trung Quốc đã phát triển và chứng minh
được, tất nhiên điều đó không loại trừ việc Liên Xô cung cấp hỗ trợ kỹ thuật.
7. The broadening of the United National Front.
7. Sự mở rộng của Mặt trận Thống nhất Quốc gia.
Speak positively of the plans to broaden the United National Front by way
of encompassing in it all segments of the population that support the platform
of peace, unity and Vietnamese independence on the basis of the Geneva
agreements. Emphasize the particular importance of broadening the United
National Front through the establishment of new Front organizations not only in
the liberated regions, but also in South Vietnam.
Nói tích cực về kế hoạch mở rộng Mặt trận Dân tộc Thống nhất bằng cách
bao gồm tất cả các bộ phận dân chúng ủng hộ nền tảng hòa bình, thống nhất và
độc lập của Việt Nam trên cơ sở các hiệp định Geneva. Nhấn mạnh tầm quan trọng
đặc biệt của việc mở rộng Mặt trận Dân tộc Thống nhất thông qua việc thành lập
các tổ chức Mặt trận mới không chỉ ở các vùng giải phóng mà còn ở miền Nam Việt
Nam.
Focus the Vietnamese friends’ attention on the expediency of a broader
use of the idea of reunification in order to strengthen the patriotic and
democratic movement in South Vietnam. Recommend to cde. Ho Chi Minh to
examine the expediency and possibility of establishing a mass organization for
the reunification of Vietnam, which could attract wide-ranging patriotic and
democratic forces in the South and the North, and which at the same time would
not be formally associated with the United National Front. From a
tactical point of view, it would be advantageous if the initiative for the
establishment of such an organization manifested itself in the South, and that
the first organizations of this type were established in South Vietnam.
Tập trung sự chú ý của những người bạn Việt Nam vào tính cấp thiết của
việc sử dụng rộng rãi hơn ý tưởng thống nhất đất nước để củng cố phong trào yêu
nước và dân chủ ở miền Nam Việt Nam. Đề nghị với cde. Hồ Chí Minh xem xét tính
cấp thiết và khả năng thành lập một tổ chức quần chúng thống nhất Việt Nam, có
thể thu hút lực lượng yêu nước và dân chủ rộng rãi ở miền Nam và miền Bắc, đồng
thời không chính thức liên kết với Mặt trận Dân tộc Thống nhất. Về mặt chiến
thuật, sẽ có lợi nếu sáng kiến thành lập một tổ chức như vậy thể hiện ở miền
Nam và các tổ chức đầu tiên thuộc loại này được thành lập ở miền Nam Việt
Nam.
8. On land reform.
8. Về cải cách ruộng đất.
Express the opinion that the implementation of land reform is one of the
most important factors for a successful outcome in the DRV’s struggle to
establish Vietnamese unity on a democratic foundation. Express our
positive opinion of the decision by the Workers Party Central Committee to
conclude land reform prior to the holding of elections in July 1956. Tell
the Vietnamese friends that we agree with the Workers Party Central Committee’s
judgment that the implementation of land reform would help rally the suppressed
Vietnamese masses around the DRV government, would strengthen the union of the
working class and the peasantry, and reinforce the leading role of the Workers
Party in the countryside.
Bày tỏ quan điểm rằng việc thực hiện cải cách ruộng đất là một trong
những yếu tố quan trọng nhất cho kết quả thành công trong cuộc đấu tranh của
VNDCCH nhằm thiết lập sự thống nhất của Việt Nam trên nền tảng dân chủ. Bày tỏ
quan điểm tích cực của chúng tôi về quyết định của Ban Chấp hành Trung ương
Đảng Lao động kết thúc cải cách ruộng đất trước khi tổ chức bầu cử vào tháng 7
năm 1956. Nói với các bạn Việt Nam rằng chúng tôi đồng ý với phán quyết của Ban
Chấp hành Trung ương Đảng Lao động rằng việc thực hiện cải cách ruộng đất sẽ
giúp tập hợp quần chúng Việt Nam bị đàn áp xung quanh chính quyền VNDCCH, sẽ
củng cố sự đoàn kết của giai cấp công nhân và nông dân, và củng cố vai trò lãnh
đạo của Đảng Lao động ở nông thôn.
9. On the evacuation of Catholics to South Vietnam.
9. Về việc di tản người Công giáo vào Nam Việt Nam.
If the Vietnamese friends raise the question of the evacuation of
Catholics from North to South Vietnam, express the opinion that the Vietnamese
friends should probably not hinder unrelated instances of evacuation even after
20 July 1955, so as to eliminate the grounds for speculation by hostile
propaganda regarding the question of refugees. However, along with this,
the government of the Democratic Republic of Vietnam must, in our opinion,
steadfastly demand the same treatment by South Vietnamese authorities of
populations evacuating from South to North Vietnam.
Nếu các bạn Việt Nam nêu vấn đề di tản người Công giáo từ Bắc vào Nam
Việt Nam, hãy bày tỏ quan điểm rằng các bạn Việt Nam có lẽ không nên cản trở
những trường hợp di tản không liên quan ngay cả sau ngày 20 tháng 7 năm 1955,
để loại bỏ căn cứ cho sự suy đoán của tuyên truyền thù địch về vấn đề người tị
nạn. Tuy nhiên, cùng với điều này, theo chúng tôi, chính phủ Việt Nam Dân chủ
Cộng hòa phải kiên quyết yêu cầu chính quyền Nam Việt Nam đối xử tương tự với
những người dân di tản từ Nam ra Bắc Việt Nam.
Recommend to the Vietnamese friends to expand investigatory work among
Catholics and carry out a more flexible policy toward the Catholic Church with
the goal of counteracting hostile propaganda by Catholics resettled in the
South.
Khuyến nghị các bạn Việt Nam mở rộng công tác điều tra trong cộng đồng
Công giáo và thực hiện chính sách linh hoạt hơn đối với Giáo hội Công giáo nhằm
mục tiêu chống lại sự tuyên truyền thù địch của cộng đồng Công giáo di cư vào
miền Nam.
QUESTIONS OF SOVIET-VIETNAMESE RELATIONS
CÁC CÂU HỎI VỀ QUAN HỆ XÔ-VIỆT
1. On the provision of free economic and technical assistance to the
Democratic Republic of Vietnam.
1. Về việc cung cấp viện trợ kinh tế và kỹ thuật miễn phí cho nước
Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.
Noting that the economy of the Democratic Republic of Vietnam was
destroyed during the war of liberation and requires urgent reconstruction, the
Soviet Government, having examined the request of the government of the
Democratic Republic of Vietnam, has decided to provide for the rebuilding of
the Republic’s economy and appropriated 300 mln. rubles in the form of free
assistance for the period 1955-1956.
Nhận thấy nền kinh tế của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa đã bị phá hủy
trong chiến tranh giải phóng và cần phải tái thiết khẩn cấp, Chính phủ Liên Xô,
sau khi xem xét yêu cầu của chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, đã quyết định
cung cấp để tái thiết nền kinh tế của nước Cộng hòa và dành 300 triệu rúp dưới
hình thức viện trợ miễn phí trong giai đoạn 1955-1956.
In accordance with the wishes of the Vietnamese side, the Soviet
government has agreed to deploy the aforementioned sum of 300 mln. rubles in
the following manner:
Theo nguyện vọng của phía Việt Nam, Chính phủ Liên Xô đã đồng ý triển
khai số tiền 300 triệu rúp nói trên theo cách thức sau:
125 mln. rubles for the reconstruction and building of 25 industrial and
communal enterprises, including an apatite mine with 500 thou. ton/year
capacity, a superphosphate factory with 100 thou. ton/year capacity, pyrite
mine with 60 thou. ton/year capacity, mechanical factory with capacity of 3000
different mechanical products per year, 6 electric power plants with combined
capacity of 18-22.5 thou. kW, two fish-canning factories, and 2 tea factories.
125 triệu rúp để tái thiết và xây dựng 25 doanh nghiệp công nghiệp và
cộng đồng, bao gồm một mỏ apatit công suất 500 nghìn tấn/năm, một nhà máy supe
lân công suất 100 nghìn tấn/năm, mỏ pirit công suất 60 nghìn tấn/năm, nhà máy
cơ khí công suất 3000 sản phẩm cơ khí khác nhau mỗi năm, 6 nhà máy điện công
suất kết hợp 18-22,5 nghìn kW, hai nhà máy đóng hộp cá và 2 nhà máy chè.
Included in this sum is also the technical assistance that will be
rendered by the dispatch of Soviet specialists who will carry out geological
survey work, establish prophylactic health enterprises in the battle against
trachoma, malaria and other diseases, organize a hydro-meteorological service,
and provide other types of assistance.
Khoản tiền này cũng bao gồm hỗ trợ kỹ thuật thông qua việc cử các chuyên
gia Liên Xô đến để tiến hành công tác khảo sát địa chất, thành lập các doanh
nghiệp y tế dự phòng trong cuộc chiến chống lại bệnh đau mắt hột, sốt rét và
các bệnh khác, tổ chức dịch vụ khí tượng thủy văn và cung cấp các loại hỗ trợ
khác.
125 mln. rubles for the shipment of goods to fulfill the immediate needs
of the population and the national economy.
125 triệu rúp cho việc vận chuyển hàng hóa nhằm đáp ứng nhu cầu cấp thiết
của người dân và nền kinh tế quốc dân.
50 mln. rubles as a reserve for additional orders by the government of
the Democratic Republic of Vietnam.
50 triệu rúp là khoản dự trữ cho các đơn đặt hàng bổ sung của Chính phủ
Cộng hòa Dân chủ Việt Nam.
Along with this, inform cde. Ho Chi Minh that the following draft
agreements were handed to the DRV Ambassador to the USSR on April 29th of this
year:
Cùng với đó, xin thông báo với Chủ tịch Hồ Chí Minh rằng các dự thảo thỏa
thuận sau đây đã được trao cho Đại sứ VNDCCH tại Liên Xô vào ngày 29 tháng 4
năm nay:
a) “Agreement on USSR’s provision of free assistance for economic
reconstruction of the Democratic Republic of Vietnam”;
a) “Hiệp định về việc Liên Xô cung cấp viện trợ miễn phí cho công cuộc
tái thiết kinh tế của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa”;
b) “Agreement on the terms of payment for Soviet specialists dispatched
to the Democratic Republic of Vietnam to provide technical assistance”;
b) “Thỏa thuận về các điều khoản thanh toán cho các chuyên gia Liên Xô
được cử đến Việt Nam Dân chủ Cộng hòa để cung cấp hỗ trợ kỹ thuật”;
c) “Agreement between the Government of the Union of Soviet Socialist
Republics and the Government of the Democratic Republic of Vietnam on the terms
of manufacturing-technical training practicums in the USSR for citizens of the
Democratic Republic of Vietnam” (attached).
c) “Hiệp định giữa Chính phủ Liên bang Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Xô viết
và Chính phủ Cộng hòa dân chủ Việt Nam về các điều kiện thực tập đào tạo kỹ
thuật sản xuất tại Liên Xô dành cho công dân Cộng hòa dân chủ Việt Nam” (đính
kèm).
In the instance of cde. Ho Chi Minh’s agreement with the drafts of these
agreements, inform him that the Government of the USSR is authorizing the First
Assistant Chairman of the USSR Council of Ministers, cde. A. I. Mikoyan, to
sign the first agreement. The second and third agreements are delegated
to be signed by the Director of the Chief Administration on Economic Relations
with Countries of People’s Democracy, cde. K. I. Koval.
Trong trường hợp cde. Hồ Chí Minh đồng ý với các dự thảo của các hiệp
định này, hãy thông báo cho ông rằng Chính phủ Liên Xô đang ủy quyền cho Trợ lý
Chủ tịch thứ nhất của Hội đồng Bộ trưởng Liên Xô, cde. A. I. Mikoyan, ký hiệp
định đầu tiên. Các hiệp định thứ hai và thứ ba được ủy quyền để Giám đốc Tổng
cục Quan hệ Kinh tế với các Quốc gia Dân chủ Nhân dân, cde. K. I. Koval
ký.
2. On trade between the USSR and the DRV.
2. Về thương mại giữa Liên Xô và Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.
Inform cde. Ho Chi Minh that the Soviet government has examined the
request of the Government of the Democratic Republic of Vietnam to develop
trade relations between the USSR and the DRV and has agreed to conclude a trade
agreement with the Government of the Democratic Republic of Vietnam. The
draft Trade Agreement was delivered to the DRV Ambassador to the USSR on April
23rd of this year.
Thông báo cho Chủ tịch Hồ Chí Minh rằng Chính phủ Liên Xô đã xem xét yêu
cầu của Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa về việc phát triển quan hệ thương
mại giữa Liên Xô và VNDCCH và đã đồng ý ký kết một hiệp định thương mại với
Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Dự thảo Hiệp định thương mại đã được
chuyển đến Đại sứ VNDCCH tại Liên Xô vào ngày 23 tháng 4 năm nay.
In connection with this, the Government of the USSR would like to
establish a USSR Trade Representative’s Office in the Democratic Republic of
Vietnam. The drafts of exchange letters on this question were also
delivered to the Democratic Republic of Vietnam Ambassador in Moscow on May 18
of this year.
Liên quan đến vấn đề này, Chính phủ Liên Xô muốn thành lập Văn phòng Đại
diện Thương mại Liên Xô tại Cộng hòa Dân chủ Việt Nam. Các dự thảo thư trao đổi
về vấn đề này cũng đã được chuyển đến Đại sứ Cộng hòa Dân chủ Việt Nam tại
Moscow vào ngày 18 tháng 5 năm nay.
In the case of cde. Ho Chi Minh’s agreement with these documents, ask him
to give instructions for their signing.
Trong trường hợp CDE. Hồ Chí Minh đồng ý với các văn bản này, hãy yêu cầu
ông hướng dẫn cách ký kết.
The Soviet government is delegating the signing of the trade agreement to
the USSR Minister of Foreign Trade, cde. I. G. Kabanov.
Chính phủ Liên Xô đang ủy quyền việc ký kết hiệp định thương mại cho Bộ
trưởng Bộ Ngoại thương Liên Xô, cde. I. G. Kabanov.
3. On shipments to the Vietnamese People’s Army and on the provision of
credit.
3. Về việc vận chuyển hàng cho Quân đội nhân dân Việt Nam và về việc cung
cấp tín dụng.
Inform cde. Ho Chi Minh that the Government of the USSR has examined the
request of the Government of the Democratic Republic of Vietnam for the
shipment of materials and goods to fulfill the needs of the Vietnamese People’s
Army and has decided for this purpose to extend to the Government of the
Democratic Republic of Vietnam a long-term credit line of 30 million rubles to
be used during 1955-1956 on preferential terms, specifically: the principal
would consist of only half of the cost of the shipped goods, and would be
repaid over eight years, starting in 1960, with an annual interest rate of 2%.
Inform cde. Ho Chi Minh that in the case of his agreement with the
conditions for these shipments, the signing of the corresponding protocol on
the part of the Soviet side is delegated to the Chief Administration on
Economic Relations with Countries of People’s Democracy (cde. K. I. Koval).
Thông báo cho cde. Hồ Chí Minh rằng Chính phủ Liên Xô đã xem xét yêu cầu
của Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa về việc vận chuyển vật tư và hàng hóa
để đáp ứng nhu cầu của Quân đội Nhân dân Việt Nam và đã quyết định cho mục đích
này mở rộng cho Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa một hạn mức tín dụng dài
hạn là 30 triệu rúp để sử dụng trong giai đoạn 1955-1956 với các điều khoản ưu
đãi, cụ thể: số tiền gốc chỉ bằng một nửa chi phí hàng hóa được vận chuyển và
sẽ được trả trong tám năm, bắt đầu từ năm 1960, với lãi suất hàng năm là 2%.
Thông báo cho cde. Hồ Chí Minh rằng trong trường hợp ông đồng ý với các điều
kiện cho những chuyến hàng này, việc ký kết biên bản tương ứng về phía Liên Xô
được chuyển cho Tổng cục Quan hệ Kinh tế với các Nước Dân chủ Nhân dân (cde. K.
I. Koval).
4. On assistance in the training of DRV specialists in the USSR.
4. Về việc hỗ trợ đào tạo chuyên gia DRV tại Liên Xô.
Inform cde. Ho Chi Minh that the Government of the USSR has agreed to
satisfy the request by the Government of the Democratic Republic of Vietnam to
accept in 1955 three hundred Vietnamese citizens into USSR educational
institutions.
Thông báo cho Chủ tịch Hồ Chí Minh rằng Chính phủ Liên Xô đã đồng ý đáp
ứng yêu cầu của Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa về việc tiếp nhận ba trăm
công dân Việt Nam vào các cơ sở giáo dục của Liên Xô vào năm 1955.
If cde. Ho Chi Minh requests that the cost of training Vietnamese
students in the USSR during 1955-56 be included in the sum allocated for free
assistance, agree with this request.
Nếu Chủ tịch Hồ Chí Minh yêu cầu đưa chi phí đào tạo sinh viên Việt Nam
tại Liên Xô trong giai đoạn 1955-56 vào tổng số tiền được phân bổ cho viện trợ
miễn phí, hãy đồng ý với yêu cầu này.
5. On advisors and Russian language teachers.
5. Về cố vấn và giáo viên tiếng Nga.
Inform cde. Ho Chi Minh that the Soviet government has agreed to fulfill
the request by the Government of the Democratic Republic of Vietnam to dispatch
six advisors from the USSR to assist in organizing teaching at the highest
educational institutions in the Democratic Republic of Vietnam, as well as to
dispatch five Russian language teachers to the Democratic Republic of Vietnam.
Thông báo cho Chủ tịch Hồ Chí Minh rằng Chính phủ Liên Xô đã đồng ý thực
hiện yêu cầu của Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa về việc cử sáu cố vấn từ
Liên Xô sang giúp tổ chức giảng dạy tại các cơ sở giáo dục cao nhất ở Việt Nam
Dân chủ Cộng hòa, cũng như cử năm giáo viên dạy tiếng Nga đến Việt Nam Dân chủ
Cộng hòa.
6. Military questions.
6. Câu hỏi về quân sự.
In connection with cde. Ho Chi Minh’s request to assist in the
preparation of a defense plan for the DRV and for this purpose convene a
conference of military representatives from the DRV, USSR and PRC, state that
the Soviet government agrees to render such assistance to the DRV and proposes
the following approach in implementing such assistance:
Liên quan đến yêu cầu của cde. Hồ Chí Minh về việc hỗ trợ chuẩn bị kế
hoạch phòng thủ cho DRV và vì mục đích này triệu tập một hội nghị đại diện quân
sự từ DRV, Liên Xô và Trung Quốc, tuyên bố rằng chính phủ Liên Xô đồng ý cung
cấp hỗ trợ như vậy cho DRV và đề xuất cách tiếp cận sau đây trong việc thực
hiện hỗ trợ đó:
a) The DRV People’s Army High Command will draft a preliminary defense
plan for the DRV together with Chinese military advisors. In necessary
instances, the Soviet military attaché in the DRV can render consultative
assistance.
a) Bộ Tư lệnh Quân đội Nhân dân Việt Nam Dân chủ Cộng hòa sẽ cùng với các
cố vấn quân sự Trung Quốc soạn thảo một kế hoạch phòng thủ sơ bộ cho Việt Nam
Dân chủ Cộng hòa. Trong những trường hợp cần thiết, tùy viên quân sự Liên Xô
tại Việt Nam Dân chủ Cộng hòa có thể cung cấp hỗ trợ tư vấn.
b) The Soviet side will dispatch to Beijing 2-3 senior Soviet military
specialists to discuss with the Chinese and Vietnamese military officials the
completed preliminary defense plan for the DRV.
b) Phía Liên Xô sẽ cử 2-3 chuyên gia quân sự cấp cao của Liên Xô sang Bắc
Kinh để thảo luận với các quan chức quân sự Trung Quốc và Việt Nam về kế hoạch
phòng thủ sơ bộ đã hoàn thành cho VNDCCH.
7. On the Joint Communiqué.
7. Về Thông cáo chung.
Agree on the publication of a Joint Communiqué, which will contain the
essential principles of the friendly relations between the USSR and the DRV,
the striving of both countries to maintain and strengthen peace, and the
importance of fulfilling the Geneva agreements that pertain to the political
settlement in Indo-China. The Communiqué should mention the conclusion of
an Agreement on Economic Assistance by the USSR to rebuild the DRV economy, the
Trade Agreement between the USSR and the DRV, and others.
Đồng ý về việc công bố một Thông cáo chung, trong đó sẽ bao gồm các
nguyên tắc thiết yếu của quan hệ hữu nghị giữa Liên Xô và VNDCCH, nỗ lực của cả
hai nước nhằm duy trì và củng cố hòa bình, và tầm quan trọng của việc thực hiện
các hiệp định Geneva liên quan đến giải quyết chính trị ở Đông Dương. Thông cáo
nên đề cập đến việc Liên Xô ký kết Hiệp định hỗ trợ kinh tế để tái thiết nền
kinh tế VNDCCH, Hiệp định thương mại giữa Liên Xô và VNDCCH, và các hiệp định
khác.
Instructions outlining topics of discussion for an upcoming meeting
between Soviet officials and Democratic Republic of Vietnam leader Ho Chi Minh.
Main topics of discussion in the first section include the Geneva agreements,
relations with France, counteracting US plans in IndoChina, Laos and Cambodia,
the United National Front, land reform, and the evacuation of Catholics to
South Vietnam. Discussion points on DVR-Soviet Union relations include economic
and technical assistance, trade, shipments to the Vietnamese People’s Army, the
provision of credit, training DRV specialists in the USSR, advisors and Russian
language teachers, military, and the Joint Communiqué.
Hướng dẫn phác thảo các chủ đề thảo luận cho cuộc họp sắp tới giữa các
quan chức Liên Xô và nhà lãnh đạo Việt Nam Dân chủ Cộng hòa Hồ Chí Minh. Các
chủ đề thảo luận chính trong phần đầu tiên bao gồm các hiệp định Geneva, quan
hệ với Pháp, phản đối các kế hoạch của Hoa Kỳ ở Đông Dương, Lào và Campuchia,
Mặt trận Dân tộc Thống nhất, cải cách ruộng đất và việc di tản người Công giáo
đến Nam Việt Nam. Các điểm thảo luận về quan hệ DVR-Liên Xô bao gồm hỗ trợ kinh
tế và kỹ thuật, thương mại, vận chuyển hàng cho Quân đội Nhân dân Việt Nam,
cung cấp tín dụng, đào tạo các chuyên gia DRV tại Liên Xô, cố vấn và giáo viên
tiếng Nga, quân đội và Thông cáo chung.
English version Google translated
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95801/download