Sunday, January 4, 2026

20251203 GRF Thông điệp nội bộ từ Lehmann gửi Scowcroft Saigon 26 March 1975 D193

20251203 GRF Thông điệp nội bộ từ Lehmann gửi Scowcroft Saigon 26 March 1975 D193

 

Google Translated

193. Thông điệp nội bộ từ Lehmann tại Việt Nam gửi Scowcroft Phụ tá An ninh Quốc gia của Tổng thống.

Sài Gòn, ngày 26 tháng 3 năm 1975, 1050Z.

677. 1. Bộ trưởng Ngoại giao Bắc vừa trao cho tôi lá thư sau đây, đề ngày 25 tháng 3 năm 1975, từ Tổng thống Thiệu gửi Tổng thống Ford. Bộ trưởng Ngoại giao và tôi đã đồng ý rằng điều tối quan trọng là lá thư phải được giữ bí mật hoàn toàn và không được để rò rỉ. Về điểm thứ hai trong lá thư—“cung cấp khẩn cấp cho chúng tôi các phương tiện cần thiết để ngăn chặn và đẩy lùi các cuộc tấn công”—chúng tôi được biết Bộ Tổng Tham mưu đã lập một danh sách viện trợ khoảng 380 triệu đô la.

2. Mở đầu văn bản:

Kính gửi Ngài Tổng thống:

Tôi xin chân thành cảm ơn Ngài và lá thư tốt đẹp của Ngài ngày 22 tháng 3 năm 1975.

Khi tôi viết thư này cho Ngài, tình hình quân sự ở Nam Việt Nam đang rất nghiêm trọng và ngày càng trở nên tồi tệ hơn.

Sự mất cân bằng nghiêm trọng về lực lượng có lợi cho Bắc Việt Nam cũng như những lợi thế chiến lược của họ, tích lũy trong hai năm qua, đã dẫn đến tình hình nguy cấp hiện nay, đặc biệt là ở Quân khu I và II, như ngài đã biết. Áp lực nặng nề [Trang 698] cũng đang được tạo ra trên toàn bộ lãnh thổ quốc gia của chúng ta, và chính Sài Gòn đang bị đe dọa.

Rõ ràng là chúng ta sẽ vô cùng khó khăn để ngăn chặn bước tiến của lực lượng Cộng sản và giữ vững phòng tuyến để đẩy lùi quân xâm lược.

Ý định của Hà Nội sử dụng Hiệp định Paris để tiếp quản Nam Việt Nam bằng quân sự đã được chúng tôi biết rõ ngay từ khi đàm phán Hiệp định Paris. Ngài có thể nhớ rằng chúng tôi đã ký kết hiệp định này, không phải vì chúng tôi tin tưởng một cách mù quáng vào thiện chí của kẻ thù, mà vì chúng tôi tin tưởng vào quyết tâm chung của hai chính phủ chúng ta để thực hiện hiệp định.

Bằng chứng cho nghị quyết đó là những cam kết chắc chắn rằng Hoa Kỳ sẽ trả đũa nhanh chóngmạnh mẽ với bất kỳ hành vi vi phạm thỏa thuận nào của kẻ thù và sẽ cung cấp cho Việt Nam Cộng hòa sự hỗ trợ quân sự và kinh tế đầy đủ.

Chúng tôi coi những cam kết đó là những bảo đảm quan trọng nhất của Hiệp định Paris; những cam kết đó giờ đây đã trở thành những cam kết then chốt nhất cho sự tồn vong của chúng tôi.

Thưa Ngài Tổng thống, vào thời khắc then chốt này, khi vận mệnh của miền Nam Việt Nam tự do đang bị đe dọa và khi nỗi kinh hoàng từ cuộc tấn công của kẻ thù đang giáng xuống toàn thể nhân dân miền Nam Việt Nam, tôi tha thiết đề nghị Ngài thực hiện hai hành động cần thiết sau:

—Ngay lập tức ra lệnh một cuộc không kích B-52 ngắn nhưng mạnh mẽ vào các khu vực tập trung lực lượng và căn cứ hậu cần của địch ở Nam Việt Nam, với cường độ tương đương với những gì đã được thực hiện trong giờ phút quan trọng nhất của năm 1972, và

—Khẩn cấp cung cấp cho chúng ta các phương tiện cần thiết để ngăn chặn và đẩy lùi cuộc tấn công.

Chỉ bằng hai hành động này, chúng ta mới có thể ngăn chặn Bắc Việt Nam xâm lược Nam Việt Nam bằng vũ lực bất chấp Hiệp định Paris; chỉ bằng hai hành động này, chúng ta mới có thể ngăn chặn chúng đặt chúng ta vào một tình thế không thể cứu vãn và một sự đã rồi.

Thưa Tổng thống, một lần nữa, tôi muốn kêu gọi ngài, đến uy tín về chính sách đối ngoại của Hoa Kỳ, và đặc biệt là đến lương tâm của nước Mỹ.

Tôi rất phấn khởi khi nhận chức Tổng thống, ngài đã nhanh chóng tái khẳng định với chúng tôi về sự tiếp tục của chính sách đối ngoại Hoa Kỳ và tính hiệu lực của các cam kết hiện có. Tôi rất hài lòng về quyết tâm của ngài trong việc thực hiện đầy đủ các cam kết này trong chính quyền của ngài. Như ngài đã ghi nhận một cách chính xác, những cam kết này đặc biệt liên quan đến Việt Nam Cộng hòa. [Trang 699]

Nhiều thế hệ người dân miền Nam Việt Nam sẽ được sống tự do khỏi nỗi kinh hoàng của sự thống trị của miền Bắc Việt Nam, và sẽ mang ơn những hành động kịp thời của ngài, và lòng kiên định của nhân dân vĩ đại Hoa Kỳ.

(Ký tên)

Nguyễn Văn Thiệu

Hết văn bản.

Lehmann

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d193

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_698

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_699

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d134fn2

Sources

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/sources

Abbreviations and Terms

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/terms

Persons

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/persons

Note on U.S. Covert Actions

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/note

Vietnam, January 1973–July 1975

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/comp1

Collapse and Evacuation, February 26–July 22, 1975 (Documents 178–283)

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/ch3

1.    Document 193

Foreign Relations of the United States, 1969–1976, Volume X, Vietnam, January 1973–July 1975

193. Backchannel Message From the Deputy Chief of Mission in Vietnam (Lehmann) to the President’s Deputy Assistant for National Security Affairs (Scowcroft)1

Saigon, March 26, 1975, 1050Z.

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d193

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_698

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_699

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d134fn2

193. Backchannel Message From the Deputy Chief of Mission in Vietnam (Lehmann) to the President’s Deputy Assistant for National Security Affairs (Scowcroft)1

Saigon, March 26, 1975, 1050Z.

677. 1. Foreign Minister Bac has just given me the following letter dated Saigon, March 25, 1975, from President Thieu to President Ford. The Foreign Minister and I agreed that it was of the utmost importance that the letter be held completely confidential and that there be no leak. As to the second point in the letter—“to urgently provide us with necessary means to contain and repel the offensive”—we have learned that the JGS has compiled a shopping list of about $380 million.

2. Begin text:

Dear Mr. President:

I wish to thank you and your kind letter of March 22nd, 1975.2

As I am writing to you, the military situation in South Viet-Nam is very grave and is growing worse by the hour.

The serious disequilibrium in the balance of forces in favor of the North Vietnamese as well as their strategic advantages, accumulated over the past two years, have led to the present critical situation, especially in MR I and II, as you have already known. Heavy pressures [Page 698] are also being exerted on all the rest of our national territory, and Saigon itself is threatened.

It has become evident that it would be extremely difficult for us to contain the advance of the Communist forces and to hold the line in order to push back the invaders.

Hanoi’s intention to use the Paris Agreement for a military take over of South Viet-Nam was well known to us at the very time of negotiating the Paris Agreement. You may recall that we signed it, not because we credulously believed in the enemy’s goodwill, but because we were certain of the common resolution of our two governments to make the agreement work.

As evidence of that resolution, firm pledges were then given to us that the United States will retaliate swiftly and vigorously to any violation of the agreement by the enemy and will provide the Republic of Viet-Nam with adequate military and economic assistance.

We consider those pledges the most important guarantees of the Paris Agreement; those pledges have now become the most crucial ones to our survival.

Mr. President, at this critical hour when the fate of the free South-Viet-Nam is at stake and when the horror of the enemy’s offensive is descending upon the entire population of South Viet-Nam, I earnestly request that you take two following necessary actions:

  • —To immediately order a brief but intensive B–52 air strike against enemy’s concentration of forces and logistic bases within South Viet-Nam, with intensity comparable to what was done in the most critical hour of 1972, and
  • —To urgently provide us with necessary means to contain and repel the offensive.

Only with these two actions can we stop North Viet-Nam from conquering South Viet-Nam by force in defiance of the Paris Agreement; only with these two actions can we prevent them from confronting us with an irreparable situation and a fait accompli.

Mr. President, once again, I wish to appeal to you, to the credibility of American foreign policy, and especially to the conscience of America.

I am heartened that upon assuming the Presidency, you were prompt to renew to us the assurance of the continuity of American foreign policy and the validity of its existing commitments.3 I am gratified for your determination to honor these commitments in full in your administration. As you so rightly noted, these assurances are particularly relevant to the Republic of Viet-Nam. [Page 699]

Generations of South Vietnamese who will be living free from the horror of North Viet-Nam’s domination will be indebted to your prompt actions, and to the steadfastness of the great people of America.

(Signed) Nguyen Van Thieu

End text.

Lehmann

No comments:

Post a Comment