Saturday, October 5, 2019

20191006 TOÀN VĂN TUYÊN NGÔN CHÍNH PHỦ LÂM THỜI HONG KONG


20191006 TOÀN VĂN TUYÊN NGÔN CHÍNH PHỦ LÂM THỜI HONG KONG

HONG KONG PROVISIONAL GOVERNMENT MANIFESTO

*** Bản văn tiếng Việt bên dưới. Bản Hán ngữ dưới cùng.

TOÀN VĂN TUYÊN NGÔN CHÍNH PHỦ LÂM THỜI HONG KONG
HONG KONG PROVISIONAL GOVERNMENT MANIFESTO

2 hrs · 
TOÀN VĂN TUYÊN NGÔN CHÍNH PHỦ LÂM THỜI HONG KONG
HONG KONG PROVISIONAL GOVERNMENT MANIFESTO
In order for mankind to continually improve and evolve, changes to the old system must be made, or even overthrown. This is the same for governments that are troglodytic and authoritarian. Hence, we the Hong Kongers hereby establish the Hong Kong Provisional Government, a government that pledges to give its people freedom, democracy, and human rights. We solemnly swear that this government is a government of the people, by the people, for the people.
We the Hong Kongers strongly believe in the following lines, which are enshrined in the American Declaration of Independence, “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness. That to secure these rights, Governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed.” These are doctrines that shall not be trampled upon by anyone, or anything.
"The Hong Kong Special Administrative Region Government is now under the influence of The Chinese Communist Party. The Hong Kong SAR Government has continually failed to listen to its people’s demands and has stripped its people of their rights. The Chief Executive, Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, enacted the “Anti-mask law” by use of the Emergency Regulations Ordinance, in order to bypass all regular legislative procedures. There is no doubt that there is no longer any Separation of Powers nor rule of law in Hong Kong.
We the Hong Kongers no longer have any faith in the SAR Government, and we do not recognise it as the governing body of Hong Kong. We hereby announce the Chief Executive and all her Secretaries, Chief Secretaries for Administration, and heads of all departments unseated and dismissed, in effect immediately."
The document then details the steps that are to follow, including an immediate end to the current Hong Kong government and implementation of procedures to select a democratically elected provisional government. Among the points mentioned, the provisional government is to have a five-year term, mention is made of a "president," and an election for a provisional legislative council is slated for March, presumably next year.
The following are seven key points announced by the Hong Kong Provisional Government:
1. All departments originally belonging to the SAR Government shall be taken over by the Hong Kong Provisional Government.
2. The positions of Chief Executive, Secretaries, and Chief Secretaries for Administration shall be vacant indefinitely, until replacements are democratically elected.
3. All policies enacted by the SAR Government from 2018 onwards shall be indefinitely suspended. Employees of government departments shall ensure that the departments run smoothly, until further notice.
4. The Hong Kong Provisional Government shall be in term for five years or when a President and officials are nominated and elected by the public. The Hong Kong Provisional Government must start organising an election of the basis of universal suffrage within one year of its establishment, and the election shall be completed within three years.
5. Officials of The Hong Kong Provisional Government shall not be allowed to take up any other governing roles in the Hong Kong Government once their term ends.
6. All current Hong Kong laws shall be effective until a new set of laws are introduced by The Hong Kong Provisional Government.
7. The Hong Kong SAR Legislative Council shall be dismissed immediately. An election shall be held in March to elect the Hong Kong Provisional Legislative Council. The Hong Kong Legislative Council shall be elected within a year. The Hong Kong Provisional Legislative Council shall have seventy seats; Hong Kong Island and Kowloon West shall have twelve seats, Kowloon East ten seats, New Territories West and East shall have eighteen seats.
______________________________
TOÀN VĂN TUYÊN NGÔN CHÍNH PHỦ LÂM THỜI HONG KONG
“Trong suốt tiến trình phát triển văn minh nhân loại, không thể tránh khỏi việc lật đổ những thứ cũ nát để xây dựng những điều tốt đẹp hơn, đây chính là nền tảng vì sự tiến bộ của nhân loại. Nếu chính quyền cũ không vì nhân dân mà thành lập, không phải vì nhân dân mà điều hành, cũng không vì nhân dân mà phục vụ, thì lập tức chẳng còn lý do gì để nhân dân không lập nên một chính phủ mới. Nay chính phủ đặc khu hành chính Hồng Kông đã không vì dân mà thành lập, mà điều hành, mà phục vụ, thì chúng tôi hôm nay tuyên cáo thành lập chính phủ lâm thời Hồng Kông.
Mọi người sinh ra đều bình đẳng, ông trời ban tặng cho toàn bộ nhân loại những quyền bất khả xâm phạm, bao gồm quyền được sống, quyền tự do, quyền gìn giữ sự tôn nghiêm và quyền mong cầu hạnh phúc. Đây là chân lý và nguyên tắc mà bất kì ai cũng phải thừa nhận và không thể chà đạp.
Nhân dân nếu vì để không tước đoạt và không bị tước đoạt, cho nên ngay từ bây giờ lập ra pháp luật và chính phủ để đảm bảo quyền của chính họ và những người khác. Quyền lực mà chính phủ có được chính là điều mà nhân dân giao phó. Nếu chính phủ làm suy yếu những nguyên tắc trên thì người dân có quyền lật đổ quyền lực cũ và thiết lập quyền lực mới
Nay chính phủ đặc khu hành chính Hồng Kông đã chịu nhận sự khống chế của Đảng Cộng sản Trung Quốc và Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa. Chính quyền Hồng Kông hôm nay đã bỏ qua Hội đồng Lập Pháp để ban hành ‘Lệnh cấm che mặt’, có ý định tiếp tục trấn áp quyền tổ chức hội nghị, biểu tình của nhân dân, không quan tâm đến ý nguyện của tuyệt đại đa số người dân Hồng Kông.
Chúng tôi cho rằng chính phủ Đặc khu hành chính Hồng Kông theo lẽ tất nhiên đã không còn được người dân tán thành và trao quyền, hôm nay chúng tôi tuyên bố chính phủ Đặc khu hành chính Hồng Kông đã mất đi tính hợp pháp, đặc khu trưởng, tất cả tư cục trưởng lập tức mất đi vị trí chức vụ và quyền lực được giao phó”.
Chính phủ lâm thời Hồng Kông tuyên bố:
1. Tất cả cơ quan phòng ban của chính phủ Đặc khu hành chính Hồng Kông bàn giao cho chính phủ lâm thời quản lý.
2. Trưởng đặc khu, tất cả cục trưởng, cục phó, bộ trưởng, thứ trưởng lập tức tạm thời đình chỉ và rời khỏi chức vụ cho đến khi được chính phủ lâm thời bổ nhiệm.
3. Tất cả phòng ban ngay lập tức ngừng tất cả các chính sách mới do chính phủ Đặc khu hành chính Hồng Kông ban hành từ 2018. Các cấp nhân viên duy trì vị trí và hoạt động vận hành thường ngày cho đến khi có thông tri khác.Mọi người sinh ra đều bình đẳng, ông trời ban tặng cho toàn bộ nhân loại những quyền bất khả xâm phạm, bao gồm quyền được sống, quyền tự do
Mọi người sinh ra đều bình đẳng, ông trời ban tặng cho toàn bộ nhân loại những quyền bất khả xâm phạm, bao gồm quyền được sống, quyền tự do. (Ảnh: DW)
4. Chính phủ lâm thời Hồng Kông sẽ phục vụ trong nhiệm kỳ 5 năm hoặc cho đến khi toàn dân bầu cử, tổ chức tổng tuyển cử chính phủ và người đứng đầu chính phủ (tùy theo cái nào có thời gian ngắn hơn). Chính phủ lâm thời Hồng Kông phải chuẩn bị cho cuộc bầu cử trong vòng một năm kể từ khi thành lập và hoàn thành cuộc tổng tuyển cử trong vòng 3 năm.
5. Người đứng đầu Chính phủ lâm thời Hồng Kông và quan chức ủy nhiệm lâm thời của các bộ ngành, sau khi kết thúc nhiệm kỳ, suốt đời sẽ không được đảm nhiệm bất cứ chức vụ nào trong chính phủ Hồng Kông hay các cơ cấu doanh nghiệp nhà nước, cũng như đảm nhiệm vai trò là những người ra quyết sách hưởng lương.
6. “Pháp luật Hồng Kông” tạm thời bảo lưu, cho đến khi chính phủ lâm thời Hồng Kông ban bố bộ luật mới.
7. Giải tán Hồi đồng Lập pháp Hồng Kông, trong vòng 3 tháng sẽ tổ chức bầu cử Hội đồng Lập pháp lâm thời và trong vòng 1 năm sẽ tiến hành bầu cử lại Hội đồng Lập pháp. Số ghế trong Hội đồng Lập pháp lâm thời là 70 ghế. Trong số đó, đảo Hồng Kông, khu vực Tây Cửu Long tuyển cử 12 ghế, khu vực Đông Cửu Long 10 ghế, Tân Giới Tây và Tân Giới Đông tuyển cử 18 ghế.
SUBSCRIBE
馬鞍山人已在新港城中庭齊聲朗讀香港臨時政府宣言。 《香港臨時政府宣言》 在人類文明的進程中,推翻破舊之物以建更美好之物乃必然之事,此之為人類進化之本。如舊有之政府不為人民所立、不為人民所治、不為人民所享,則人民建立屬民之政府,亦為必然之理。今香港特別行政區政府已然不為香港人民所立、所治、所享,故今日我等宣告成立香港臨時政府。 「人人生而平等,上天賦予全人類某此不可剝奪之權,包含生命權,自由權、尊嚴權及追求幸福之權。」此乃我等一直所認同及不可踐踏之真理及原則。人民為了不剝奪及不被剝奪,始建立法律及政府以保障自身及他人之權。政府一切之權力,乃源於人所賦予之權。政府如破壞以上原則,則人民有絕對之權力推翻及建立。 如今香港特別行政區政府受中華人民共和國及中國共產黨所控制,對香港人民的訴求視若無睹,不斷剝削人民之權利,不立利民之法,反而進一步剝奪人民之自由。香港特別行政區政府今日繞過立法會制定《反蒙面法》,企圖繼續壓制人民集會之權,不理會香港絕大多數的人民之意願。我等認為香港特別行政區政府已然失去人民之認可及授權,故今日我等宣布香港特別行政區政府失去其合法性,行政長官,各司、局長立即失去其職位所賦予之權。 香港臨時政府宣布: 一、 原有香港特別行政區政府各部門歸入香港臨時政府管理。 二、 原有香港特別行政區政府行政長官、各司長、各局長及副局長,各部門首長及副首長馬上離任及懸空職位,直至香港臨時政府委任。 三、 各部門馬上停止自二O一八年起所有由香港特別行政區政府所頒布之新政策,各級人員保留其職位,並維持各部門必要之日常運作,直至另行通知。 四、 香港臨時政府任期為五年或直至以全民提名及普選政府之體制及政府首長(以較短日期為准)。香港臨時政府必需在成立起計一年內籌備選舉,並於三年內完成選舉。 五、 香港臨時政府首長及各部門之臨時委任官員,在其任期結束後,終身不可擔任香港政府及公營機構之任何官職及受薪之決策人員。 六、 《香港法律》各條文暫予以保留,直至香港臨時政府頒布新法律。 七、 解散香港立法會,並於三個月內進行選舉臨時立法會,一年內重新選舉立法會。臨時立法會議員席位為七十席。其中香港島、九龍西選區十二席,九龍東十席,新界西、新界東選區十八席。


No comments:

Post a Comment