Wednesday, April 2, 2025

20250403 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 27 Feb 1972 Thông Cáo Chung Thượng Hải Giửa US Và China

20250403 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 27 Feb 1972 Thông Cáo Chung Thượng Hải Giửa US Và China


***

Tàu cộng đã vi phạm Thông Báo Chung Thượng Hải ngày 27 tháng 2 năm 1972 khi xua hải quân tiến chiếm quần đảo Hoàng Sa của Việt-Nam Cộng-Hòa, chỉ hơn 2 năm sau khi ký -Shanghai Communique- Febuary 27, 1972.

***

The Chinese side stated that it firmly supports the struggles of all the oppressed people and nations for freedom and liberation and that the people of all countries have the right to choose their social systems according their own wishes and the right to safeguard the independence, sovereignty and territorial integrity of their own countries and oppose foreign aggression, interference, control and subversion. All foreign troops should be withdrawn to their own countries.

Phía Trung Quốc tuyên bố kiên quyết ủng hộ cuộc đấu tranh của tất cả những người và dân tộc bị áp bức vì tự do và giải phóng, nhân dân các nước đều có quyền lựa chọn chế độ xã hội theo ý nguyện của mình, có quyền bảo vệ độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nước mình, phản đối sự xâm lược, can thiệp, kiểm soát và lật đổ của nước ngoài. Tất cả quân đội nước ngoài phải rút về nước mình.

Joint Communique between the United States and China February 27, 1972

https://www.nixonfoundation.org/wp-content/uploads/2014/11/Shanghai-Communique.pdf

203. Joint Statement Following Discussions With Leaders of the People’s Republic of China 1

Shanghai, February 27, 1972.

“The Chinese side stated that it firmly supports the struggles of all the oppressed people and nations for freedom and liberation and that the people of all countries have the right to choose their social systems according to their own wishes and the right to safeguard the independence, sovereignty and territorial integrity of their own countries and oppose foreign aggression, interference, control and subversion. All foreign troops should be withdrawn to their own countries.”

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v17/d203

20250403 cdtl shanghai-communique feb 27 1972 01

20250403 cdtl shanghai-communique feb 27 1972 02

20250403 cdtl shanghai-communique feb 27 1972 03

20250403 cdtl shanghai-communique feb 27 1972 04

***

Joint Communique between the United States and China

The United States and China pledge to improve relations with one another in the famous "Shanghai Communique."

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/kissinger-henry

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81617&fo[0]=81617

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81617&fo%5B0%5D=81617

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/joint-communique-between-united-states-and-china

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96020/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/121325

February 27, 1972

Joint Communique between the United States and China

This document was made possible with support from MacArthur Foundation

February 27, 1972

Ngày 27 tháng 2 năm 1972

Thông cáo chung giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur

Ngày 27 tháng 2 năm 1972 

JOINT COMMUNIQUE

February 28, 1972

Shanghai, People’s Republic of China

Joint Communiqué of the United States of America and the People's Republic of China (Shanghai Communiqué)

THÔNG CÁO CHUNG

Ngày 28 tháng 2 năm 1972

Thượng Hải, Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa

Thông cáo chung của Hoa Kỳ và Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa (Thông cáo Thượng Hải) 

President Richard Nixon of the United States of America visited the People's Republic of China at the invitation of Premier Chou En-lai of the People's Republic of China from February 21 to February 28, 1972. Accompanying the President were Mrs. Nixon, US Secretary of State William Rogers, Assistant to the President Dr. Henry Kissinger, and other American officials.

Tổng thống Richard Nixon của Hoa Kỳ đã thăm Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa theo lời mời của Thủ tướng Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa Chu Ân Lai từ ngày 21 tháng 2 đến ngày 28 tháng 2 năm 1972. Tháp tùng Tổng thống có Bà Nixon, Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ William Rogers, Trợ lý Tổng thống Tiến sĩ Henry Kissinger và các quan chức Hoa Kỳ khác. 

President Nixon met with Chairman Mao Tsetung of the Communist Party of China on February 21. The two leaders had a serious and frank exchange of views on Sino-US relations and world affairs.

Tổng thống Nixon đã gặp Chủ tịch Đảng Cộng sản Trung Quốc Mao Trạch Đông vào ngày 21 tháng 2. Hai nhà lãnh đạo đã có cuộc trao đổi nghiêm túc và thẳng thắn về quan hệ Trung-Mỹ và các vấn đề thế giới.

During the visit, extensive, earnest and frank discussions were held between President Nixon and Premier Chou En-lai on the normalization of relations between the United States of America and the People's Republic of China, as well as on other matters of interest to both sides. In addition, Secretary of State William Rogers and Foreign Minister Chi Peng-fei held talks in the same spirit.

Trong chuyến thăm, Tổng thống Nixon và Thủ tướng Chu Ân Lai đã có những cuộc thảo luận sâu rộng, nghiêm túc và thẳng thắn về việc bình thường hóa quan hệ giữa Hoa Kỳ và Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, cũng như về các vấn đề khác mà cả hai bên cùng quan tâm. Ngoài ra, Ngoại trưởng William Rogers và Bộ trưởng Ngoại giao Trì Bằng Phi cũng đã có các cuộc hội đàm theo tinh thần tương tự.

President Nixon and his party visited Peking and viewed cultural, industrial and agricultural sites, and they also toured Hangchow and Shanghai where, continuing discussions with Chinese leaders, they viewed similar places of interest.

Tổng thống Nixon và đoàn của ông đã đến thăm Bắc Kinh và tham quan các địa điểm văn hóa, công nghiệp và nông nghiệp, họ cũng tham quan Hàng Châu và Thượng Hải, nơi họ tiếp tục thảo luận với các nhà lãnh đạo Trung Quốc và tham quan những địa điểm tương tự. 

The leaders of the People's Republic of China and the United States of America found it beneficial to have this opportunity, after so many years without contact, to present candidly to one another their views on a variety of issues. They reviewed the international situation in which important changes and great upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes.

Các nhà lãnh đạo của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và Hoa Kỳ thấy rằng có cơ hội này, sau nhiều năm không liên lạc, để trình bày thẳng thắn với nhau quan điểm của họ về nhiều vấn đề khác nhau. Họ đã xem xét tình hình quốc tế trong đó những thay đổi quan trọng và những biến động lớn đang diễn ra và trình bày lập trường và thái độ tương ứng của họ. 

The Chinese side stated: Wherever there is oppression, there is resistance. Countries want independence, nations want liberation and the people want revolution--this has become the irresistible trend of history. All nations, big or small, should be equal: big nations should not bully the small and strong nations should not bully the weak. China will never be a superpower and it opposes hegemony and power politics of any kind.

Phía Trung Quốc tuyên bố: Nơi nào có áp bức, nơi đó có kháng cự. Các quốc gia muốn độc lập, các dân tộc muốn giải phóng và nhân dân muốn cách mạng - điều này đã trở thành xu hướng không thể cưỡng lại của lịch sử. Tất cả các quốc gia, dù lớn hay nhỏ, đều phải bình đẳng: các quốc gia lớn không được bắt nạt các quốc gia nhỏ và các quốc gia mạnh không được bắt nạt các quốc gia yếu. Trung Quốc sẽ không bao giờ là một siêu cường và phản đối bá quyền và chính trị quyền lực dưới bất kỳ hình thức nào.

The Chinese side stated that it firmly supports the struggles of all the oppressed people and nations for freedom and liberation and that the people of all countries have the right to choose their social systems according their own wishes and the right to safeguard the independence, sovereignty and territorial integrity of their own countries and oppose foreign aggression, interference, control and subversion. All foreign troops should be withdrawn to their own countries.

Phía Trung Quốc tuyên bố kiên quyết ủng hộ cuộc đấu tranh của tất cả những người và dân tộc bị áp bức vì tự do và giải phóng, nhân dân các nước đều có quyền lựa chọn chế độ xã hội theo ý nguyện của mình, có quyền bảo vệ độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nước mình, phản đối sự xâm lược, can thiệp, kiểm soát và lật đổ của nước ngoài. Tất cả quân đội nước ngoài phải rút về nước mình.

The Chinese side expressed its firm support to the peoples of Viet Nam, Laos and Cambodia in their efforts for the attainment of their goal and its firm support to the seven-point proposal of the Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Viet Nam and the elaboration of February this year on the two key problems in the proposal, and to the Joint Declaration of the Summit Conference of the Indochinese Peoples.

Phía Trung Quốc bày tỏ sự ủng hộ mạnh mẽ đối với nhân dân Việt Nam, Lào và Campuchia trong nỗ lực đạt được mục tiêu của họ và ủng hộ mạnh mẽ đề nghị bảy điểm của Chính phủ Cách mạng lâm thời Cộng hòa miền Nam Việt Nam và việc xây dựng vào tháng 2 năm nay về hai vấn đề chính trong đề nghị, cũng như tuyên bố chung của Hội nghị cấp cao các dân tộc Đông Dương.

It firmly supports the eight-point program for the peaceful unification of Korea put forward by the Government of the Democratic People's Republic of Korea on April 12, 1971, and the stand for the abolition of the "UN Commission for the Unification and Rehabilitation of Korea". It firmly opposes the revival and outward expansion of Japanese militarism and firmly supports the Japanese people's desire to build an independent, democratic, peaceful and neutral Japan.

Kiên quyết ủng hộ chương trình tám điểm thống nhất hòa bình Triều Tiên do Chính phủ Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên đưa ra ngày 12 tháng 4 năm 1971 và lập trường bãi bỏ "Ủy ban Liên hợp quốc về thống nhất và phục hồi Triều Tiên". Kiên quyết phản đối sự hồi sinh và bành trướng ra bên ngoài của chủ nghĩa quân phiệt Nhật Bản và kiên quyết ủng hộ mong muốn của nhân dân Nhật Bản xây dựng một nước Nhật Bản độc lập, dân chủ, hòa bình và trung lập.

It firmly maintains that India and Pakistan should, in accordance with the United Nations resolutions on the Indo-Pakistan question, immediately withdraw all their forces to their respective territories and to their own sides of the ceasefire line in Jammu and Kashmir and firmly supports the Pakistan Government and people in their struggle to preserve their independence and sovereignty and the people of Jammu and Kashmir in their struggle for the right of self-determination.

Tuyên bố kiên quyết khẳng định rằng Ấn ĐộPakistan, theo các nghị quyết của Liên hợp quốc về vấn đề Ấn Độ-Pakistan, cần phải ngay lập tức rút toàn bộ lực lượng về lãnh thổ của mình và về phía bên kia đường ranh giới ngừng bắn tại JammuKashmir, đồng thời kiên quyết ủng hộ Chính phủ và nhân dân Pakistan trong cuộc đấu tranh bảo vệ độc lập và chủ quyền, cũng như ủng hộ nhân dân JammuKashmir trong cuộc đấu tranh giành quyền tự quyết. 

The US side stated: Peace in Asia and peace in the world requires efforts both to reduce immediate tensions and to eliminate the basic causes of conflict. The United States will work for a just and secure peace: just, because it fulfills the aspirations of peoples and nations for freedom and progress; secure, because it removes the danger of foreign aggression. The United States supports individual freedom and social progress for all the peoples of the world, free of outside pressure or intervention.

Phía Hoa Kỳ tuyên bố: Hòa bình ở châu Á và hòa bình trên thế giới đòi hỏi những nỗ lực vừa giảm căng thẳng trước mắt vừa loại bỏ những nguyên nhân cơ bản của xung đột. Hoa Kỳ sẽ nỗ lực vì một nền hòa bình công bằng và an toàn: công bằng, vì nó đáp ứng được nguyện vọng của các dân tộc và quốc gia về tự do và tiến bộ; an toàn, vì nó loại bỏ được nguy cơ xâm lược của nước ngoài. Hoa Kỳ ủng hộ tự do cá nhân và tiến bộ xã hội cho tất cả các dân tộc trên thế giới, không chịu bất kỳ áp lực hay can thiệp nào từ bên ngoài.

The United States believes that the effort to reduce tensions is served by improving communication between countries that have different ideologies so as to lessen the risks of confrontation through accident, miscalculation or misunderstanding. Countries should treat each other with mutual respect and be willing to compete peacefully, letting performance be the ultimate judge. No country should claim infallibility and each country should be prepared to reexamine its own attitudes for the common good.

Hoa Kỳ tin rằng nỗ lực giảm căng thẳng được thực hiện bằng cách cải thiện giao tiếp giữa các quốc gia có hệ tư tưởng khác nhau để giảm thiểu rủi ro đối đầu thông qua tai nạn, tính toán sai hoặc hiểu lầm. Các quốc gia nên đối xử với nhau bằng sự tôn trọng lẫn nhau và sẵn sàng cạnh tranh một cách hòa bình, để năng suất là điều phán xét cuối cùng. Không quốc gia nào được tuyên bố là bất khả xâm phạm và mỗi quốc gia nên chuẩn bị xem xét lại thái độ của chính mình vì lợi ích chung.

The United States stressed that the peoples of Indochina should be allowed to determine their destiny without outside intervention; its constant primary objective has been a negotiated solution; the eight-point proposal put forward by the Republic of Viet Nam and the United States on January 27, 1972 represents a basis for the attainment of that objective; in the absence of a negotiated settlement the United States envisages the ultimate withdrawal of all US forces from the region consistent with the aim of self-determination for each country of Indochina.

Hoa Kỳ nhấn mạnh rằng nhân dân Đông Dương phải được phép quyết định vận mệnh của mình mà không có sự can thiệp từ bên ngoài; mục tiêu chính liên tục của Hoa Kỳ là một giải pháp đàm phán; đề nghị tám điểm do Việt Nam Cộng hòaHoa Kỳ đưa ra ngày 27 tháng 1 năm 1972 là cơ sở để đạt được mục tiêu đó; trong trường hợp không có giải pháp đàm phán, Hoa Kỳ hình dung việc rút toàn bộ lực lượng Hoa Kỳ khỏi khu vực này phù hợp với mục tiêu tự quyết của mỗi quốc gia Đông Dương.

The United States will maintain its close ties with and support for the Republic of Korea; the United States will support efforts of the Republic of Korea to seek a relaxation of tension and increased communication in the Korean peninsula. The United States places the highest value on its friendly relations with Japan; it will continue to develop the existing close bonds.

Hoa Kỳ sẽ duy trì quan hệ chặt chẽ và hỗ trợ cho Hàn Quốc; Hoa Kỳ sẽ hỗ trợ những nỗ lực của Hàn Quốc nhằm tìm cách xoa dịu căng thẳng và tăng cường giao tiếp trên bán đảo Triều Tiên. Hoa Kỳ coi trọng nhất mối quan hệ hữu nghị với Nhật Bản; sẽ tiếp tục phát triển mối quan hệ chặt chẽ hiện có.

Consistent with the United Nations Security Council Resolution of December 21, 1971, the United States favors the continuation of the ceasefire between India and Pakistan and the withdrawal of all military forces to within their own territories and to their own sides of the ceasefire line in Jammu and Kashmir; the United States supports the right of the peoples of South Asia to shape their own future in peace, free of military threat, and without having the area become the subject of great power rivalry. There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies.

Phù hợp với Nghị quyết của Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc ngày 21 tháng 12 năm 1971, Hoa Kỳ ủng hộ việc tiếp tục lệnh ngừng bắn giữa Ấn Độ và Pakistan và rút toàn bộ lực lượng quân sự về lãnh thổ của họ và về phía họ của ranh giới ngừng bắn tại Jammu và Kashmir; Hoa Kỳ ủng hộ quyền của người dân Nam Á được định hình tương lai của chính họ trong hòa bình, không có mối đe dọa quân sự và không để khu vực này trở thành chủ đề của sự cạnh tranh giữa các cường quốc. Có những khác biệt cơ bản giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ trong hệ thống xã hội và chính sách đối ngoại của họ.

However, the two sides agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use or threat of force. The United States and the People's Republic of China are prepared to apply these principles to their mutual relations.

Tuy nhiên, hai bên thỏa thuận rằng các quốc gia, bất kể chế độ xã hội của họ, nên tiến hành quan hệ của họ trên các nguyên tắc tôn trọng chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của tất cả các quốc gia, không xâm lược các quốc gia khác, không can thiệp vào công việc nội bộ của các quốc gia khác, bình đẳng và cùng có lợi, và cùng tồn tại hòa bình. Các tranh chấp quốc tế nên được giải quyết trên cơ sở này, mà không cần dùng đến vũ lực hoặc đe dọa sử dụng vũ lực. Hoa Kỳ và Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa sẵn sàng áp dụng các nguyên tắc này vào quan hệ chung của họ. 

With these principles of international relations in mind the two sides stated that:

-- progress toward the normalization of relations between China and the United States is in the interests of all countries

-- both wish to reduce the danger of international military conflict

Với những nguyên tắc quan hệ quốc tế này trong tâm trí, hai bên tuyên bố rằng:

-- tiến trình bình thường hóa quan hệ giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ là vì lợi ích của tất cả các quốc gia

-- cả hai đều mong muốn giảm thiểu nguy cơ xung đột quân sự quốc tế

-- neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such hegemony

-- neither is prepared to negotiate on behalf of any third party or to enter into agreements or understandings with the other directed at other states.

-- không bên nào nên tìm kiếm quyền bá chủ ở khu vực Châu Á - Thái Bình Dương và mỗi bên đều phản đối những nỗ lực của bất kỳ quốc gia hoặc nhóm quốc gia nào khác nhằm thiết lập quyền bá chủ như vậy

-- không bên nào sẵn sàng đàm phán thay mặt cho bất kỳ bên thứ ba nào hoặc tham gia vào các thỏa thuận hoặc sự hiểu biết với bên kia nhằm vào các quốc gia khác. 

Both sides are of the view that it would be against the interests of the peoples of the world for any major country to collude with another against other countries, or for major countries to divide up the world into spheres of interest. The two sides reviewed the long-standing serious disputes between China and the United States.

Cả hai bên đều cho rằng sẽ đi ngược lại lợi ích của nhân dân thế giới nếu bất kỳ quốc gia lớn nào thông đồng với quốc gia khác chống lại các quốc gia khác, hoặc nếu các quốc gia lớn chia thế giới thành các phạm vi lợi ích. Hai bên đã xem xét lại các tranh chấp nghiêm trọng lâu dài giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ.

The Chinese side reaffirmed its position: the Taiwan question is the crucial question obstructing the normalization of relations between China and the United States; the Government of the People's Republic of China is the sole legal government of China; Taiwan is a province of China which has long been returned to the motherland; the liberation of Taiwan is China's internal affair in which no other country has the right to interfere; and all US forces and military installations must be withdrawn from Taiwan.

Phía Trung Quốc tái khẳng định lập trường: Vấn đề Đài Loan là vấn đề then chốt cản trở bình thường hóa quan hệ giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ; Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa là chính phủ hợp pháp duy nhất của Trung Quốc; Đài Loan là một tỉnh của Trung Quốc đã từ lâu được trao trả cho tổ quốc; việc giải phóng Đài Loan là công việc nội bộ của Trung Quốc, không nước nào có quyền can thiệp; toàn bộ lực lượng và cơ sở quân sự của Hoa Kỳ phải rút khỏi Đài Loan.

The Chinese Government firmly opposes any activities which aim at the creation of "one China, one Taiwan", "one China, two governments", "two Chinas", an "independent Taiwan" or advocate that "the status of Taiwan remains to be determined". The US side declared: The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position.

Chính phủ Trung Quốc kiên quyết phản đối mọi hoạt động nhằm mục đích tạo ra "một Trung Quốc, một Đài Loan", "một Trung Quốc, hai chính phủ", "hai Trung Quốc", "Đài Loan độc lập" hoặc chủ trương rằng "tình trạng của Đài Loan vẫn chưa được xác định". Phía Hoa Kỳ tuyên bố: Hoa Kỳ thừa nhận rằng tất cả người Trung Quốc ở cả hai bên eo biển Đài Loan đều duy trì rằng chỉ có một Trung Quốc và Đài Loan là một phần của Trung Quốc. Chính phủ Hoa Kỳ không thách thức lập trường đó.

It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves. With this prospect in mind, it affirms the ultimate objective of the withdrawal of all US forces and military installations from Taiwan. In the meantime, it will progressively reduce its forces and military installations on Taiwan as the tension in the area diminishes.

Nó tái khẳng định lợi ích của mình trong việc giải quyết hòa bình vấn đề Đài Loan do chính người Trung Quốc thực hiện. Với triển vọng này, nó khẳng định mục tiêu cuối cùng là rút toàn bộ lực lượng và cơ sở quân sự của Hoa Kỳ khỏi Đài Loan. Trong khi đó, nó sẽ dần dần giảm lực lượng và cơ sở quân sự của mình tại Đài Loan khi căng thẳng trong khu vực giảm bớt.

The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples. To this end, they discussed specific areas in such fields as science, technology, culture, sports and journalism, in which people-to-people contacts and exchanges would be mutually beneficial. Each side undertakes to facilitate the further development of such contacts and exchanges.

Hai bên thỏa thuận rằng cần mở rộng sự hiểu biết giữa nhân dân hai nước. Để đạt được mục đích này, họ đã thảo luận về các lĩnh vực cụ thể trong các lĩnh vực như khoa học, công nghệ, văn hóa, thể thao và báo chí, trong đó các cuộc tiếp xúc và trao đổi giữa nhân dân với nhân dân sẽ có lợi cho cả hai bên. Mỗi bên cam kết tạo điều kiện để phát triển hơn nữa các cuộc tiếp xúc và trao đổi đó. 

Both sides view bilateral trade as another area from which mutual benefit can be derived, and agreed that economic relations based on equality and mutual benefit are in the interest of the peoples of the two countries. They agree to facilitate the progressive development of trade between their two countries.

Hai bên đều coi thương mại song phương là một lĩnh vực khác có thể cùng có lợi, và đồng ý rằng quan hệ kinh tế dựa trên bình đẳng và cùng có lợi là vì lợi ích của nhân dân hai nước. Hai bên đồng ý tạo điều kiện cho sự phát triển tiến bộ về thương mại giữa hai nước. 

The two sides agreed that they will stay in contact through various channels, including the sending of a senior US representative to Peking from time to time for concrete consultations to further the normalization of relations between the two countries and continue to exchange views on issues of common interest.

Hai bên đồng ý sẽ duy trì liên lạc thông qua nhiều kênh khác nhau, bao gồm việc cử một đại diện cấp cao của Hoa Kỳ tới Bắc Kinh theo thời gian để tham vấn cụ thể nhằm thúc đẩy bình thường hóa quan hệ giữa hai nước và tiếp tục trao đổi quan điểm về các vấn đề cùng quan tâm. 

The two sides expressed the hope that the gains achieved during this visit would open up new prospects for the relations between the two countries. They believe that the normalization of relations between the two countries is not only in the interest of the Chinese and American peoples but also contributes to the relaxation of tension in Asia and the world.

Hai bên bày tỏ hy vọng rằng những thành quả đạt được trong chuyến thăm này sẽ mở ra triển vọng mới cho quan hệ giữa hai nước. Họ tin rằng việc bình thường hóa quan hệ giữa hai nước không chỉ vì lợi ích của nhân dân Trung Quốc và Hoa Kỳ mà còn góp phần làm giảm căng thẳng ở châu Á và thế giới.

President Nixon, Mrs. Nixon and the American party expressed their appreciation for the gracious hospitality shown them by the Government and people of the People's Republic of China.

Tổng thống Nixon, Phu nhân Nixon và đoàn đại biểu Hoa Kỳ bày tỏ lòng cảm kích trước lòng hiếu khách nồng hậu mà Chính phủ và nhân dân Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa dành cho họ.

The United States and China pledge to improve relations with one another in the famous "Shanghai Communique."

Author(s):

Hoa Kỳ và Trung Quốc cam kết cải thiện quan hệ với nhau trong "Thông cáo Thượng Hải" nổi tiếng.

Tác giả:

Joint Communique between the United States and China

The United States and China pledge to improve relations with one another in the famous "Shanghai Communique."

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/kissinger-henry

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81617&fo[0]=81617

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A81617&fo%5B0%5D=81617

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/joint-communique-between-united-states-and-china

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96020/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/121325

No comments:

Post a Comment