20250403 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 27 Feb 1972 Thông Cáo Chung Thượng Hải Giửa US Và China
***
Tàu cộng đã vi phạm Thông Báo Chung Thượng Hải ngày 27 tháng 2 năm 1972 khi xua hải quân tiến chiếm
quần đảo Hoàng Sa của Việt-Nam Cộng-Hòa, chỉ hơn 2 năm sau khi ký -Shanghai Communique- Febuary 27, 1972.
***
The Chinese side stated that it firmly supports the struggles of all the
oppressed people and nations for freedom and liberation and that the people of
all countries have the right to choose their social
systems according their own wishes and the right to safeguard the independence,
sovereignty and territorial integrity of their own countries and oppose foreign
aggression, interference, control and subversion. All foreign troops
should be withdrawn to their own countries.
Phía Trung Quốc tuyên bố kiên quyết ủng hộ cuộc đấu tranh của tất cả
những người và dân tộc bị áp bức vì tự do và giải phóng, nhân dân các nước đều có quyền lựa chọn chế độ xã hội theo ý nguyện
của mình, có quyền bảo vệ độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nước
mình, phản đối sự xâm lược, can thiệp, kiểm soát và lật đổ của nước ngoài. Tất cả quân đội
nước ngoài phải rút về nước mình.
Joint Communique between the United States and China February 27, 1972
https://www.nixonfoundation.org/wp-content/uploads/2014/11/Shanghai-Communique.pdf
203. Joint Statement Following
Discussions With Leaders of the People’s Republic of China 1
Shanghai, February
27, 1972.
“The Chinese side
stated that it firmly supports the struggles of all the oppressed people and
nations for freedom and liberation and that the people of all countries have the right to choose
their social systems according to their own wishes and the right to safeguard the independence, sovereignty and territorial integrity of
their own countries and oppose foreign aggression, interference, control and
subversion. All foreign troops should be withdrawn to their own
countries.”
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v17/d203
20250403 cdtl shanghai-communique feb 27 1972 01
20250403 cdtl shanghai-communique feb 27 1972 02
20250403 cdtl shanghai-communique feb 27 1972 03
20250403 cdtl shanghai-communique feb 27 1972 04
***
Joint
Communique between the United States and China
The
United States and China pledge to improve relations with one another in the
famous "Shanghai Communique."
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/kissinger-henry
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81617&fo[0]=81617
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/joint-communique-between-united-states-and-china
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96020/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/121325
February 27, 1972
Joint Communique between the United
States and China
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
February 27, 1972
Ngày 27 tháng 2 năm 1972
Thông cáo chung giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
Ngày 27 tháng 2 năm 1972
JOINT COMMUNIQUE
February 28, 1972
Shanghai, People’s Republic of China
Joint Communiqué of the United States of America and the People's
Republic of China (Shanghai Communiqué)
THÔNG CÁO CHUNG
Ngày 28 tháng 2 năm 1972
Thượng Hải, Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa
Thông cáo chung của Hoa Kỳ và Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa (Thông cáo
Thượng Hải)
President Richard Nixon of the United States of America visited the People's
Republic of China at the invitation of Premier Chou En-lai of the People's
Republic of China from February 21 to February 28, 1972. Accompanying the
President were Mrs. Nixon, US Secretary of State William Rogers, Assistant to
the President Dr. Henry Kissinger, and other American officials.
Tổng thống Richard Nixon của Hoa Kỳ đã thăm Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa theo
lời mời của Thủ tướng Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa Chu Ân Lai từ ngày 21 tháng 2 đến ngày 28 tháng 2 năm 1972. Tháp tùng Tổng thống
có Bà Nixon, Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ William Rogers, Trợ lý Tổng thống
Tiến sĩ Henry Kissinger và các quan chức Hoa Kỳ khác.
President Nixon met with Chairman Mao Tsetung of the Communist Party of
China on February 21. The two leaders had a serious and frank exchange of views
on Sino-US relations and world affairs.
Tổng thống Nixon đã gặp Chủ tịch Đảng Cộng sản Trung Quốc Mao Trạch
Đông vào ngày 21 tháng 2. Hai
nhà lãnh đạo đã có cuộc trao đổi nghiêm túc và thẳng thắn về quan hệ Trung-Mỹ
và các vấn đề thế giới.
During the visit, extensive, earnest and frank discussions were held
between President Nixon and Premier Chou En-lai on the normalization of
relations between the United States of America and the People's Republic of
China, as well as on other matters of interest to both sides. In addition,
Secretary of State William Rogers and Foreign Minister Chi Peng-fei held talks
in the same spirit.
Trong chuyến thăm, Tổng thống Nixon và Thủ tướng Chu Ân Lai đã có những cuộc
thảo luận sâu rộng, nghiêm túc và thẳng thắn về việc bình thường hóa quan hệ
giữa Hoa Kỳ và Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, cũng như về các vấn đề khác mà cả
hai bên cùng quan tâm. Ngoài ra, Ngoại trưởng William Rogers và Bộ trưởng Ngoại
giao Trì Bằng Phi cũng đã có các cuộc
hội đàm theo tinh thần tương tự.
President Nixon and his party visited Peking and viewed cultural,
industrial and agricultural sites, and they also toured Hangchow and Shanghai
where, continuing discussions with Chinese leaders, they viewed similar places
of interest.
Tổng thống Nixon và đoàn của ông đã đến thăm Bắc Kinh và tham quan các địa điểm văn hóa,
công nghiệp và nông nghiệp, họ cũng tham quan Hàng Châu và Thượng Hải, nơi họ
tiếp tục thảo luận với các nhà lãnh đạo Trung Quốc và tham quan những địa điểm tương
tự.
The leaders of the People's Republic of China and the United States of
America found it beneficial to have this opportunity, after so many years
without contact, to present candidly to one another their views on a variety of
issues. They reviewed the international situation in which important changes
and great upheavals are taking place and expounded their respective positions
and attitudes.
Các nhà lãnh đạo của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và Hoa Kỳ thấy rằng có
cơ hội này, sau nhiều năm không liên lạc, để trình bày thẳng thắn với nhau quan
điểm của họ về nhiều vấn đề khác nhau. Họ đã xem xét tình hình quốc tế trong đó
những thay đổi quan trọng và những biến động lớn đang diễn ra và trình bày lập
trường và thái độ tương ứng của họ.
The Chinese side stated: Wherever there is oppression, there is
resistance. Countries want independence, nations want liberation and the people
want revolution--this has become the irresistible trend of history. All
nations, big or small, should be equal: big nations should not bully the small
and strong nations should not bully the weak. China will never be a superpower
and it opposes hegemony and power politics of any kind.
Phía Trung Quốc tuyên bố: Nơi nào có
áp bức, nơi đó có kháng cự. Các quốc gia
muốn độc lập, các dân tộc muốn giải phóng và nhân dân muốn cách mạng - điều này
đã trở thành xu hướng không thể cưỡng lại của lịch sử. Tất cả các quốc gia, dù
lớn hay nhỏ, đều phải bình đẳng: các quốc gia lớn không được bắt nạt các quốc
gia nhỏ và các quốc gia mạnh không được bắt nạt các quốc gia yếu. Trung Quốc sẽ
không bao giờ là một siêu cường và phản đối bá quyền và chính trị quyền lực
dưới bất kỳ hình thức nào.
The Chinese side stated that it firmly supports the struggles of all the
oppressed people and nations for freedom and liberation and that the people of
all countries have the right to choose their social
systems according their own wishes and the right to safeguard the independence,
sovereignty and territorial integrity of their own countries and oppose foreign
aggression, interference, control and subversion. All foreign troops
should be withdrawn to their own countries.
Phía Trung Quốc tuyên bố kiên quyết ủng hộ cuộc đấu tranh của tất cả
những người và dân tộc bị áp bức vì tự do và giải phóng, nhân dân các nước
đều có quyền lựa chọn chế độ xã hội theo ý nguyện của mình, có quyền bảo vệ độc
lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nước mình, phản đối sự xâm lược, can
thiệp, kiểm soát và lật đổ của nước ngoài. Tất cả quân đội nước ngoài phải rút
về nước mình.
The Chinese side expressed its firm support to the peoples of Viet Nam,
Laos and Cambodia in their efforts for the attainment of their goal and its
firm support to the seven-point proposal of the Provisional Revolutionary
Government of the Republic of South Viet Nam and the elaboration of February
this year on the two key problems in the proposal, and to the Joint Declaration
of the Summit Conference of the Indochinese Peoples.
Phía Trung Quốc bày tỏ sự ủng hộ mạnh mẽ đối với nhân dân Việt Nam, Lào
và Campuchia trong nỗ lực đạt được mục tiêu của họ và ủng hộ mạnh mẽ đề nghị bảy điểm của Chính phủ Cách
mạng lâm thời Cộng hòa miền Nam Việt Nam và việc xây dựng vào tháng 2 năm nay về hai vấn
đề chính trong đề nghị, cũng như tuyên bố chung của Hội nghị cấp cao các dân
tộc Đông Dương.
It firmly supports the eight-point program for the peaceful unification
of Korea put forward by the Government of the Democratic People's Republic of
Korea on April 12, 1971, and the stand for the abolition of the "UN
Commission for the Unification and Rehabilitation of Korea". It firmly
opposes the revival and outward expansion of Japanese militarism and firmly
supports the Japanese people's desire to build an independent, democratic,
peaceful and neutral Japan.
Kiên quyết ủng hộ chương trình tám điểm thống nhất hòa bình Triều Tiên do
Chính phủ Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên đưa ra ngày 12 tháng 4 năm 1971 và lập trường bãi bỏ
"Ủy ban Liên hợp quốc về thống nhất và phục hồi Triều Tiên". Kiên
quyết phản đối sự hồi sinh và bành trướng ra bên ngoài của chủ nghĩa quân phiệt
Nhật Bản và kiên quyết ủng hộ mong muốn của nhân dân Nhật Bản xây dựng một nước
Nhật Bản độc lập, dân chủ, hòa bình và trung lập.
It firmly maintains that India and Pakistan should, in accordance with
the United Nations resolutions on the Indo-Pakistan question, immediately
withdraw all their forces to their respective territories and to their own
sides of the ceasefire line in Jammu and Kashmir and firmly supports the
Pakistan Government and people in their struggle to preserve their independence
and sovereignty and the people of Jammu and Kashmir in their struggle for the
right of self-determination.
Tuyên bố kiên quyết khẳng định rằng Ấn Độ và Pakistan, theo các nghị quyết của Liên hợp quốc về vấn
đề Ấn Độ-Pakistan, cần phải ngay lập tức rút toàn bộ lực lượng về lãnh thổ của
mình và về phía bên kia đường ranh giới ngừng bắn tại Jammu và Kashmir, đồng thời kiên
quyết ủng hộ Chính phủ và nhân dân Pakistan
trong cuộc đấu tranh bảo vệ độc lập và chủ quyền, cũng như ủng hộ nhân dân Jammu và Kashmir trong cuộc đấu
tranh giành quyền tự quyết.
The US side stated: Peace in Asia and peace in the world requires efforts
both to reduce immediate tensions and to eliminate the basic causes of
conflict. The United States will work for a just and secure peace: just,
because it fulfills the aspirations of peoples and nations for freedom and
progress; secure, because it removes the danger of foreign aggression. The
United States supports individual freedom and social progress for all the
peoples of the world, free of outside pressure or intervention.
Phía Hoa Kỳ tuyên bố: Hòa bình ở châu Á và hòa bình trên thế giới đòi hỏi
những nỗ lực vừa giảm căng thẳng trước mắt vừa loại bỏ những nguyên nhân cơ bản
của xung đột. Hoa Kỳ sẽ nỗ lực vì một nền hòa bình công bằng và an toàn: công
bằng, vì nó đáp ứng được nguyện vọng của các dân tộc và quốc gia về tự do và
tiến bộ; an toàn, vì nó loại bỏ được nguy cơ xâm lược của nước ngoài. Hoa Kỳ
ủng hộ tự do cá nhân và tiến bộ xã hội cho tất cả các dân tộc trên thế giới,
không chịu bất kỳ áp lực hay can thiệp nào từ bên ngoài.
The United States believes that the effort to reduce tensions is served
by improving communication between countries that have different ideologies so
as to lessen the risks of confrontation through accident, miscalculation or
misunderstanding. Countries should treat each other with mutual respect and be
willing to compete peacefully, letting performance be the ultimate judge. No
country should claim infallibility and each country should be prepared to
reexamine its own attitudes for the common good.
Hoa Kỳ tin rằng nỗ lực giảm căng thẳng được thực hiện bằng cách cải thiện
giao tiếp giữa các quốc gia có hệ tư tưởng khác nhau để giảm thiểu rủi ro đối
đầu thông qua tai nạn, tính toán sai hoặc hiểu lầm. Các quốc gia nên đối xử với
nhau bằng sự tôn trọng lẫn nhau và sẵn sàng cạnh tranh một cách hòa bình, để năng
suất là điều phán xét cuối cùng. Không quốc gia nào được tuyên bố là bất khả
xâm phạm và mỗi quốc gia nên chuẩn bị xem xét lại thái độ của chính mình vì lợi
ích chung.
The United States stressed that the peoples of Indochina should be
allowed to determine their destiny without outside intervention; its constant
primary objective has been a negotiated solution; the eight-point proposal put
forward by the Republic of Viet Nam and the United States on January 27, 1972
represents a basis for the attainment of that objective; in the absence of a
negotiated settlement the United States envisages the ultimate withdrawal of
all US forces from the region consistent with the aim of self-determination for
each country of Indochina.
Hoa Kỳ nhấn mạnh rằng nhân dân Đông Dương phải được phép quyết định vận
mệnh của mình mà không có sự can thiệp từ bên ngoài; mục tiêu chính liên tục
của Hoa Kỳ là một giải pháp đàm phán; đề nghị tám điểm do Việt Nam Cộng hòa và Hoa Kỳ đưa ra ngày 27 tháng 1 năm 1972 là cơ sở để đạt
được mục tiêu đó; trong trường hợp không có giải pháp đàm phán, Hoa Kỳ hình
dung việc rút toàn bộ lực lượng Hoa Kỳ khỏi khu vực này phù hợp với mục tiêu tự
quyết của mỗi quốc gia Đông Dương.
The United States will maintain its close ties with and support for the
Republic of Korea; the United States will support efforts of the Republic of
Korea to seek a relaxation of tension and increased communication in the Korean
peninsula. The United States places the highest value on its friendly relations
with Japan; it will continue to develop the existing close bonds.
Hoa Kỳ sẽ duy trì quan hệ chặt chẽ và hỗ trợ cho Hàn Quốc; Hoa Kỳ sẽ hỗ
trợ những nỗ lực của Hàn Quốc nhằm tìm cách xoa dịu căng thẳng và tăng cường
giao tiếp trên bán đảo Triều Tiên. Hoa Kỳ coi trọng nhất mối quan hệ hữu nghị
với Nhật Bản; sẽ tiếp tục phát triển mối quan hệ chặt chẽ hiện có.
Consistent with the United Nations Security Council
Resolution of December 21, 1971, the United States favors the
continuation of the ceasefire between India and Pakistan and the withdrawal of
all military forces to within their own territories and to their own sides of
the ceasefire line in Jammu and Kashmir; the United States supports the right
of the peoples of South Asia to shape their own future in peace, free of
military threat, and without having the area become the subject of great power
rivalry. There are essential differences between China and the United States in
their social systems and foreign policies.
Phù hợp với Nghị quyết của Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc ngày 21 tháng 12 năm 1971, Hoa Kỳ ủng hộ việc
tiếp tục lệnh ngừng bắn giữa Ấn Độ và Pakistan và rút toàn bộ lực lượng quân sự
về lãnh thổ của họ và về phía họ của ranh giới ngừng bắn tại Jammu và Kashmir;
Hoa Kỳ ủng hộ quyền của người dân Nam Á được định hình tương lai của chính họ
trong hòa bình, không có mối đe dọa quân sự và không để khu vực này trở thành
chủ đề của sự cạnh tranh giữa các cường quốc. Có những khác biệt cơ bản giữa
Trung Quốc và Hoa Kỳ trong hệ thống xã hội và chính sách đối ngoại của họ.
However, the two sides agreed that countries,
regardless of their social systems, should conduct their relations on the
principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all
states, non-aggression against other states, non-interference in the internal
affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
International disputes should be settled on this basis, without resorting to
the use or threat of force. The United States and the People's Republic of
China are prepared to apply these principles to their mutual relations.
Tuy nhiên, hai bên thỏa thuận rằng các quốc gia, bất kể
chế độ xã hội của họ, nên tiến hành quan hệ của họ trên các nguyên tắc tôn trọng chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của
tất cả các quốc gia, không xâm lược các quốc gia khác,
không can thiệp vào công việc nội bộ của các quốc gia khác, bình đẳng và cùng có lợi, và cùng
tồn tại hòa bình. Các tranh chấp quốc tế nên được giải quyết trên cơ sở này, mà
không cần dùng đến vũ lực hoặc đe dọa sử dụng vũ lực. Hoa Kỳ và Cộng hòa Nhân
dân Trung Hoa sẵn sàng áp dụng các nguyên tắc này vào quan hệ chung của
họ.
With these principles of international relations in mind the two sides
stated that:
-- progress toward the normalization of relations between China and the
United States is in the interests of all countries
-- both wish to reduce the danger of international military conflict
Với những nguyên tắc quan hệ quốc tế này trong tâm trí, hai bên tuyên bố
rằng:
-- tiến trình bình thường hóa quan hệ giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ là vì lợi
ích của tất cả các quốc gia
-- cả hai đều mong muốn giảm thiểu nguy cơ xung đột quân sự quốc tế
-- neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is
opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such
hegemony
-- neither is prepared to negotiate on behalf of any third party or to
enter into agreements or understandings with the other directed at other
states.
-- không bên nào nên tìm kiếm quyền bá chủ ở khu vực Châu Á - Thái Bình
Dương và mỗi bên đều phản đối những nỗ lực của bất kỳ quốc gia hoặc nhóm quốc
gia nào khác nhằm thiết lập quyền bá chủ như vậy
-- không bên nào sẵn sàng đàm phán thay mặt cho bất kỳ bên thứ ba nào
hoặc tham gia vào các thỏa thuận hoặc sự hiểu biết với bên kia nhằm vào các
quốc gia khác.
Both sides are of the view that it would be against the interests of the
peoples of the world for any major country to collude with another against
other countries, or for major countries to divide up the world into spheres of
interest. The two sides reviewed the long-standing serious disputes between
China and the United States.
Cả hai bên đều cho rằng sẽ đi ngược lại lợi ích của nhân dân thế giới nếu
bất kỳ quốc gia lớn nào thông đồng với quốc gia khác chống lại các quốc gia
khác, hoặc nếu các quốc gia lớn chia thế giới thành các phạm vi lợi ích. Hai
bên đã xem xét lại các tranh chấp nghiêm trọng lâu dài giữa Trung Quốc và Hoa
Kỳ.
The Chinese side reaffirmed its position: the Taiwan question is the
crucial question obstructing the normalization of relations between China and
the United States; the Government of the People's Republic of China is the sole
legal government of China; Taiwan is a province of China which has long been
returned to the motherland; the liberation of Taiwan is China's internal affair
in which no other country has the right to interfere; and all US forces and
military installations must be withdrawn from Taiwan.
Phía Trung Quốc tái khẳng định lập trường:
Vấn đề Đài Loan là vấn đề then chốt cản trở bình thường hóa quan hệ giữa Trung
Quốc và Hoa Kỳ; Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa là chính phủ hợp pháp duy
nhất của Trung Quốc; Đài Loan là một tỉnh của Trung Quốc đã từ lâu được trao
trả cho tổ quốc; việc giải phóng Đài Loan là công việc nội bộ của Trung Quốc,
không nước nào có quyền can thiệp; toàn bộ lực lượng và cơ sở quân sự của Hoa
Kỳ phải rút khỏi Đài Loan.
The Chinese Government firmly opposes any activities which aim at the
creation of "one China, one Taiwan", "one China, two
governments", "two Chinas", an "independent Taiwan" or
advocate that "the status of Taiwan remains to be determined". The US
side declared: The United States acknowledges that all Chinese on either side
of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part
of China. The United States Government does not challenge that position.
Chính phủ Trung Quốc kiên quyết phản đối mọi hoạt động nhằm mục đích tạo
ra "một Trung Quốc, một Đài Loan", "một Trung Quốc, hai chính
phủ", "hai Trung Quốc", "Đài Loan độc lập" hoặc chủ
trương rằng "tình trạng của Đài Loan vẫn chưa được xác định". Phía Hoa Kỳ tuyên bố: Hoa Kỳ thừa nhận rằng tất cả người
Trung Quốc ở cả hai bên eo biển Đài Loan đều duy trì rằng chỉ có một Trung Quốc
và Đài Loan là một phần của Trung Quốc. Chính
phủ Hoa Kỳ không thách thức lập trường đó.
It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question
by the Chinese themselves. With this prospect in mind, it affirms the ultimate
objective of the withdrawal of all US forces and military installations from
Taiwan. In the meantime, it will progressively reduce its forces and military
installations on Taiwan as the tension in the area diminishes.
Nó tái khẳng định lợi ích của mình trong việc giải quyết hòa bình vấn đề
Đài Loan do chính người Trung Quốc thực hiện. Với triển vọng này, nó khẳng định
mục tiêu cuối cùng là rút toàn bộ lực lượng và cơ sở quân sự của Hoa Kỳ khỏi
Đài Loan. Trong khi đó, nó sẽ dần dần giảm lực lượng và cơ sở quân sự của mình
tại Đài Loan khi căng thẳng trong khu vực giảm bớt.
The two sides agreed that it is desirable to
broaden the understanding between the two peoples. To this end, they discussed
specific areas in such fields as science, technology, culture, sports and
journalism, in which people-to-people contacts and exchanges would be mutually
beneficial. Each side undertakes to facilitate the further development of such
contacts and exchanges.
Hai bên thỏa thuận rằng cần mở rộng sự hiểu
biết giữa nhân dân hai nước. Để đạt được mục đích này, họ đã thảo luận về các
lĩnh vực cụ thể trong các lĩnh vực như khoa học, công nghệ, văn hóa, thể thao
và báo chí, trong đó các cuộc tiếp xúc và trao đổi giữa nhân dân với nhân dân sẽ
có lợi cho cả hai bên. Mỗi bên cam kết tạo điều kiện để phát triển hơn nữa các
cuộc tiếp xúc và trao đổi đó.
Both sides view bilateral trade as another area from which mutual benefit
can be derived, and agreed that economic relations based on equality and mutual
benefit are in the interest of the peoples of the two countries. They agree to
facilitate the progressive development of trade between their two countries.
Hai bên đều coi thương mại song phương là một lĩnh vực khác có thể cùng
có lợi, và đồng ý rằng quan hệ kinh tế dựa trên bình đẳng và cùng có lợi là vì
lợi ích của nhân dân hai nước. Hai bên đồng ý tạo điều kiện cho sự phát triển
tiến bộ về thương mại giữa hai nước.
The two sides agreed that they will stay in contact through various
channels, including the sending of a senior US representative to Peking from
time to time for concrete consultations to further the normalization of
relations between the two countries and continue to exchange views on issues of
common interest.
Hai bên đồng ý sẽ duy trì liên lạc thông qua nhiều
kênh khác nhau, bao gồm việc cử một đại diện cấp cao của Hoa Kỳ tới Bắc Kinh
theo thời gian để tham vấn cụ thể nhằm thúc đẩy bình thường hóa quan hệ giữa
hai nước và tiếp tục trao đổi quan điểm về các vấn đề cùng quan tâm.
The two sides expressed the hope that the gains achieved during this
visit would open up new prospects for the relations between the two countries.
They believe that the normalization of relations between the two countries is
not only in the interest of the Chinese and American peoples but also
contributes to the relaxation of tension in Asia and the world.
Hai bên bày tỏ hy vọng rằng những thành quả đạt được trong chuyến thăm
này sẽ mở ra triển vọng mới cho quan hệ giữa hai nước. Họ tin rằng việc bình
thường hóa quan hệ giữa hai nước không chỉ vì lợi ích của nhân dân Trung Quốc
và Hoa Kỳ mà còn góp phần làm giảm căng thẳng ở châu Á và thế giới.
President Nixon, Mrs. Nixon and the American party expressed their
appreciation for the gracious hospitality shown them by the Government and
people of the People's Republic of China.
Tổng thống Nixon, Phu nhân Nixon và đoàn đại biểu Hoa Kỳ bày tỏ lòng cảm kích trước lòng hiếu khách nồng
hậu mà Chính phủ và nhân dân Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa dành cho họ.
The United States and China pledge to improve relations with one another
in the famous "Shanghai Communique."
Author(s):
Hoa Kỳ và Trung Quốc cam kết cải thiện
quan hệ với nhau trong "Thông cáo Thượng Hải" nổi tiếng.
Tác giả:
Joint
Communique between the United States and China
The
United States and China pledge to improve relations with one another in the
famous "Shanghai Communique."
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/kissinger-henry
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=people:81617&fo[0]=81617
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/joint-communique-between-united-states-and-china
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/96020/download
No comments:
Post a Comment