20250408 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 7 May 1968 Huấn Thị Của Chu Ân Lai Với Xuân Thủy.
***
Điều nầy cho thấy vấn đề hiệp định Paris Peace
Accords 1973 đã khởi sự từ năm 1968.
Từ đây lại dẩn đến một khám phá mới cho thấy trận Tết
Mậu Thân 1968 có thể do chính tình báo Tàu cộng cùng khối
cộng sản Đông Âu lên kế hoạch tiến chiếm miền Nam và chính cộng sản
giặc Hồ tiến hành theo kế hoạch, một vấn đề nửa cho thấy ý tưởng nầy có
cơ sở.
Đó là việc hằng trăm ngàn quân Tàu cộng trấn đóng tại
miền Bắc từ năm 1950 do chính Hồ Chí Minh đưa vào miền Bắc.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88332/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111803
May 7, 1968
Zhou Enlai’s talk with Xuan Thuy,
Director of the International Liaison Department of the Vietnam Workers Party,
in Beijing
Ngày 7
tháng 5 năm 1968
Cuộc nói chuyện của Chu Ân
Lai với Xuân Thủy, Trưởng ban Liên lạc Quốc tế
của Đảng Lao động Việt Nam, tại Bắc Kinh
At 9:45 p.m. on May 7 [1968], when
meeting with [North] Vietnam’s [Foreign] Minister Xuan Thuy in the Fujian Room
of the Great Hall of the People, [Zhou Enlai] said that the conditions of the
Korean [armistice] negotiations at that time are different from your conditions
now. The Korean talks then concerned only half of Korea while you are now
dealing with the unification of Vietnam.
Vào lúc 9 giờ
45 phút tối ngày 7 tháng 5 1968, khi gặp Bộ trưởng
Ngoại giao Xuân Thủy của Bắc Việt Nam tại Phòng
Phúc Kiến của Đại lễ đường Nhân dân, Chu Ân Lai nói rằng điều kiện
đàm phán [đình chiến] Triều Tiên vào thời điểm đó khác với điều kiện của các
ông hiện nay. Các cuộc đàm phán của Triều Tiên khi đó chỉ liên quan đến một nửa
Triều Tiên trong khi các ông hiện đang giải quyết vấn đề thống nhất Việt Nam.
The issue of half Vietnam was
discussed fourteen years ago. Comrade Mao Zedong told Chairman Ho Chi Minh last
time that the Geneva Accords at that time might have been signed erroneously.
After the conclusion of the Accords, many soldiers in South Vietnam were
withdrawn to the North. At the time, the United States was unwilling to sign
the Accords. We also had reasons not to sign the Accords. Chairman Ho said that
the conclusion of the Accords had its advantages.
Vấn đề một nửa Việt Nam đã được thảo luận cách đây mười bốn năm. Đồng chí Mao Trạch
Đông đã nói với Chủ tịch Hồ Chí Minh lần trước rằng Hiệp định Geneva vào thời điểm đó có
thể đã được ký kết một cách sai lầm. Sau khi kết thúc Hiệp định, nhiều binh lính ở miền Nam
Việt Nam đã được rút về miền Bắc. Vào thời điểm đó, Hoa Kỳ
không muốn ký Hiệp định. Chúng ta cũng có lý do để không ký Hiệp định. Chủ
tịch Hồ nói rằng việc kết thúc Hiệp định có
những lợi thế của nó.
The South Vietnamese went through a
difficult period of arrest, incarceration, and suppression by Ngo Dinh Diem and
suffered over two hundred thousand deaths. With this bitter lesson, the people
in South Vietnam have risen up spontaneously to make revolution and achieve the
situation they have today. Therefore, the situation of the Korean negotiations
was similar to the situation of the 1954 Geneva Conference. The Korean
negotiations were conducted on the battle ground.
Người dân miền Nam Việt Nam đã trải
qua một thời kỳ khó khăn bị Ngô Đình Diệm bắt bớ, giam cầm, đàn áp và chịu đựng hơn hai
trăm ngàn cái chết. Với bài học cay đắng này, nhân dân miền Nam Việt Nam đã tự phát đứng lên làm cách mạng và
đạt được tình hình như ngày nay. Do đó, tình hình đàm phán Triều Tiên cũng
giống như tình hình của Hội nghị Geneva năm 1954. Đàm phán Triều
Tiên được tiến hành trên chiến trường.
The war lasted for nearly three years
and the negotiations two years. But when the 1954 Geneva Conference began to
discuss the Korean question, nothing was achieved because the war had ended. No
matter what we argued, they (the Americans) would not listen. As a result, the
Korean negotiations only achieved an armistice agreement but failed to reach
any political settlement. It (the United States) refused to discuss the issue
of troop withdraw.
Cuộc chiến kéo dài gần ba
năm và các cuộc đàm phán kéo dài hai năm.
Nhưng khi Hội nghị Geneva năm 1954 bắt đầu thảo luận
về vấn đề Triều Tiên, không có gì đạt được vì chiến tranh đã kết thúc. Bất kể
chúng tôi tranh luận thế nào, họ (người Mỹ) sẽ không lắng nghe. Kết quả là, các
cuộc đàm phán của Triều Tiên chỉ đạt được một thỏa thuận đình chiến nhưng không
đạt được bất kỳ giải pháp chính trị nào. Hoa Kỳ từ chối thảo luận về vấn đề rút
quân.
When we withdrew our troops in 1958,
it (the United States) refused to withdraw its forces. This time you encounter
a different situation. You are beginning talks with the United States in
stages. It is all right to do so. Watch while you are proceeding. But the
fundamental issue is this: no matter what happens, you should not let the enemy
gain from negotiations what it has failed to gain in the battlefield.
Khi chúng ta rút
quân vào năm 1958, họ (Hoa Kỳ) đã từ
chối rút quân. Lần này, các bạn gặp phải một tình huống khác. Các bạn đang bắt đầu đàm phán với Hoa Kỳ theo từng giai
đoạn. Làm như vậy là đúng. Hãy quan sát trong khi các bạn đang tiến hành. Nhưng
vấn đề cơ bản là: bất kể điều gì xảy ra, các bạn không nên để kẻ thù đạt được
từ các cuộc đàm phán những gì chúng đã không đạt được trên chiến trường.
It was because of the battle of Dien
Bien Phu that the Geneva Conference was able to reach a result and settle on
the Seventeenth Parallel. When he returned home, Comrade Pham Van Dong may have
already informed you of our attitude. We feel that you have responded too
quickly and too impatiently, perhaps giving the Americans a misperception that
you are eager to negotiate.
Chính nhờ trận Điện Biên Phủ mà Hội nghị Genève đã đạt được kết quả
và giải quyết được vấn đề Vĩ tuyến 17. Khi trở về nước,
đồng chí Phạm Văn Đồng có thể đã thông báo cho đồng chí về thái độ của
chúng tôi. Chúng tôi cảm thấy rằng đồng chí đã phản ứng
quá nhanh và quá nóng vội, có lẽ khiến người Mỹ hiểu lầm rằng đồng chí đang háo hức đàm phán.
Comrade Mao Zedong has told Comrade
Pham Van Dong that negotiations are all right but you must assume a high
posture. Secondly, the United States, the vassal countries, and South Vietnam
at present have a force of one million. Without breaking their backbones or
cutting five to six of their ten fingers, they will not acknowledge their
defeat and withdraw.
Đồng chí Mao Trạch Đông đã nói với đồng chí Phạm
Văn Đồng rằng đàm phán là được nhưng đồng
chí phải giữ thế thượng phong. Thứ hai, Hoa Kỳ,
các nước chư hầu và Nam Việt Nam hiện có lực lượng một triệu người. Nếu không
bẻ gãy xương sống hoặc chặt năm hoặc sáu ngón tay của họ, họ sẽ không thừa nhận
thất bại và rút lui.
Zhou Enlai advises Xuan Thuy concerning the negotiations with the US,
Enlai draws some parallels between Korea and Vietnam
Author(s):
Chu Ân Lai tư vấn Xuân Thủy
về các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ, Enlai đưa ra một số điểm
tương đồng giữa Hàn Quốc và Việt Nam
Tác giả:
• Chu, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88332/download
No comments:
Post a Comment