Monday, April 7, 2025

20250408 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 7 May 1968 Huấn Thị Của Chu Ân Lai Với Xuân Thủy.

20250408 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 7 May 1968 Huấn Thị Của Chu Ân Lai Với Xuân Thủy.


***

Điều nầy cho thấy vấn đề hiệp định Paris Peace Accords 1973 đã khởi sự từ năm 1968.

Từ đây lại dẩn đến một khám phá mới cho thấy trận Tết Mậu Thân 1968 có thể do chính tình báo Tàu cộng cùng khối cộng sản Đông Âu lên kế hoạch tiến chiếm miền Nam và chính cộng sản giặc Hồ tiến hành theo kế hoạch, một vấn đề nửa cho thấy ý tưởng nầy có cơ sở.

Đó là việc hằng trăm ngàn quân Tàu cộng trấn đóng tại miền Bắc từ năm 1950 do chính Hồ Chí Minh đưa vào miền Bắc. 

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82158&fo%5B0%5D=82158

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/zhou-enlais-talk-xuan-thuy-director-international-liaison-department-vietnam-workers-party

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88332/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111803

May 7, 1968

Zhou Enlai’s talk with Xuan Thuy, Director of the International Liaison Department of the Vietnam Workers Party, in Beijing

Ngày 7 tháng 5 năm 1968

Cuộc nói chuyện của Chu Ân Lai với Xuân Thủy, Trưởng ban Liên lạc Quốc tế của Đảng Lao động Việt Nam, tại Bắc Kinh

At 9:45 p.m. on May 7 [1968], when meeting with [North] Vietnam’s [Foreign] Minister Xuan Thuy in the Fujian Room of the Great Hall of the People, [Zhou Enlai] said that the conditions of the Korean [armistice] negotiations at that time are different from your conditions now. The Korean talks then concerned only half of Korea while you are now dealing with the unification of Vietnam.

Vào lúc 9 giờ 45 phút tối ngày 7 tháng 5 1968, khi gặp Bộ trưởng Ngoại giao Xuân Thủy của Bắc Việt Nam tại Phòng Phúc Kiến của Đại lễ đường Nhân dân, Chu Ân Lai nói rằng điều kiện đàm phán [đình chiến] Triều Tiên vào thời điểm đó khác với điều kiện của các ông hiện nay. Các cuộc đàm phán của Triều Tiên khi đó chỉ liên quan đến một nửa Triều Tiên trong khi các ông hiện đang giải quyết vấn đề thống nhất Việt Nam.

The issue of half Vietnam was discussed fourteen years ago. Comrade Mao Zedong told Chairman Ho Chi Minh last time that the Geneva Accords at that time might have been signed erroneously. After the conclusion of the Accords, many soldiers in South Vietnam were withdrawn to the North. At the time, the United States was unwilling to sign the Accords. We also had reasons not to sign the Accords. Chairman Ho said that the conclusion of the Accords had its advantages.

Vấn đề một nửa Việt Nam đã được thảo luận cách đây mười bốn năm. Đồng chí Mao Trạch Đông đã nói với Chủ tịch Hồ Chí Minh lần trước rằng Hiệp định Geneva vào thời điểm đó có thể đã được ký kết một cách sai lầm. Sau khi kết thúc Hiệp định, nhiều binh lính ở miền Nam Việt Nam đã được rút về miền Bắc. Vào thời điểm đó, Hoa Kỳ không muốn ký Hiệp định. Chúng ta cũng có lý do để không ký Hiệp định. Chủ tịch Hồ nói rằng việc kết thúc Hiệp định có những lợi thế của nó.

The South Vietnamese went through a difficult period of arrest, incarceration, and suppression by Ngo Dinh Diem and suffered over two hundred thousand deaths. With this bitter lesson, the people in South Vietnam have risen up spontaneously to make revolution and achieve the situation they have today. Therefore, the situation of the Korean negotiations was similar to the situation of the 1954 Geneva Conference. The Korean negotiations were conducted on the battle ground.

Người dân miền Nam Việt Nam đã trải qua một thời kỳ khó khăn bị Ngô Đình Diệm bắt bớ, giam cầm, đàn áp và chịu đựng hơn hai trăm ngàn cái chết. Với bài học cay đắng này, nhân dân miền Nam Việt Nam đã tự phát đứng lên làm cách mạng và đạt được tình hình như ngày nay. Do đó, tình hình đàm phán Triều Tiên cũng giống như tình hình của Hội nghị Geneva năm 1954. Đàm phán Triều Tiên được tiến hành trên chiến trường.

The war lasted for nearly three years and the negotiations two years. But when the 1954 Geneva Conference began to discuss the Korean question, nothing was achieved because the war had ended. No matter what we argued, they (the Americans) would not listen. As a result, the Korean negotiations only achieved an armistice agreement but failed to reach any political settlement. It (the United States) refused to discuss the issue of troop withdraw.

Cuộc chiến kéo dài gần ba năm và các cuộc đàm phán kéo dài hai năm. Nhưng khi Hội nghị Geneva năm 1954 bắt đầu thảo luận về vấn đề Triều Tiên, không có gì đạt được vì chiến tranh đã kết thúc. Bất kể chúng tôi tranh luận thế nào, họ (người Mỹ) sẽ không lắng nghe. Kết quả là, các cuộc đàm phán của Triều Tiên chỉ đạt được một thỏa thuận đình chiến nhưng không đạt được bất kỳ giải pháp chính trị nào. Hoa Kỳ từ chối thảo luận về vấn đề rút quân.

When we withdrew our troops in 1958, it (the United States) refused to withdraw its forces. This time you encounter a different situation. You are beginning talks with the United States in stages. It is all right to do so. Watch while you are proceeding. But the fundamental issue is this: no matter what happens, you should not let the enemy gain from negotiations what it has failed to gain in the battlefield.

Khi chúng ta rút quân vào năm 1958, họ (Hoa Kỳ) đã từ chối rút quân. Lần này, các bạn gặp phải một tình huống khác. Các bạn đang bắt đầu đàm phán với Hoa Kỳ theo từng giai đoạn. Làm như vậy là đúng. Hãy quan sát trong khi các bạn đang tiến hành. Nhưng vấn đề cơ bản là: bất kể điều gì xảy ra, các bạn không nên để kẻ thù đạt được từ các cuộc đàm phán những gì chúng đã không đạt được trên chiến trường.

It was because of the battle of Dien Bien Phu that the Geneva Conference was able to reach a result and settle on the Seventeenth Parallel. When he returned home, Comrade Pham Van Dong may have already informed you of our attitude. We feel that you have responded too quickly and too impatiently, perhaps giving the Americans a misperception that you are eager to negotiate.

Chính nhờ trận Điện Biên Phủ mà Hội nghị Genève đã đạt được kết quả và giải quyết được vấn đề Vĩ tuyến 17. Khi trở về nước, đồng chí Phạm Văn Đồng có thể đã thông báo cho đồng chí về thái độ của chúng tôi. Chúng tôi cảm thấy rằng đồng chí đã phản ứng quá nhanh và quá nóng vội, có lẽ khiến người Mỹ hiểu lầm rằng đồng chí đang háo hức đàm phán.

Comrade Mao Zedong has told Comrade Pham Van Dong that negotiations are all right but you must assume a high posture. Secondly, the United States, the vassal countries, and South Vietnam at present have a force of one million. Without breaking their backbones or cutting five to six of their ten fingers, they will not acknowledge their defeat and withdraw.

Đồng chí Mao Trạch Đông đã nói với đồng chí Phạm Văn Đồng rằng đàm phán là được nhưng đồng chí phải giữ thế thượng phong. Thứ hai, Hoa Kỳ, các nước chư hầu và Nam Việt Nam hiện có lực lượng một triệu người. Nếu không bẻ gãy xương sống hoặc chặt năm hoặc sáu ngón tay của họ, họ sẽ không thừa nhận thất bại và rút lui.

Zhou Enlai advises Xuan Thuy concerning the negotiations with the US, Enlai draws some parallels between Korea and Vietnam

Author(s):

Chu Ân Lai tư vấn Xuân Thủy về các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ, Enlai đưa ra một số điểm tương đồng giữa Hàn Quốc và Việt Nam

Tác giả:

• Chu, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82158&fo%5B0%5D=82158

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/zhou-enlais-talk-xuan-thuy-director-international-liaison-department-vietnam-workers-party

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88332/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111803

No comments:

Post a Comment