20250408 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 17 Oct 1968 Mậu Thân Lời Huấn Thị Của Trần Nghị Cho Lê Dức Thọ.
***
Qua tài liệu nầy chúng ta sẽ hiểu
vị trí của Tàu cộng đối với cộng sản giặc Hồ và rõ ràng nó
chỉ cho chúng ta thấy vấn đề hiệp định Paris Peace Accords 1973 đã được Tàu cộng chuẩn bị từ cột mốc thời gian
1968.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/le-duc-tho-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-chen-yi-and-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88644/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/112180
October 17, 1968
Discussion between Chen Yi and Le
Duc Tho
CHEN YI AND LE DUC THO [1]
Ngày 17 tháng 10 năm 1968
Cuộc thảo luận giữa Trần Nghị và Lê Đức Thọ
TRẦN NGHỊ VÀ LÊ ĐỨC THỌ [1]
Beijing, 17 October 1968 [2]
Chen Yi: (1) Since last April when you accepted the US partial cessation
of bombing and held peace talks with them, you have lost the initiative in the
negotiations to them. Now, you accept quadripartite negotiations.
You lost to them once more. Therefore, this will cause more losses
for the Vietnamese people, especially the people in the South.
Bắc Kinh, ngày 17 tháng 10 năm 1968 [2]
Trần Nghị: (1) Từ tháng 4 năm ngoái khi các
ông chấp nhận việc Hoa Kỳ ngừng ném bom một phần và tiến
hành đàm phán hòa bình với họ, các ông đã mất thế chủ động trong các
cuộc đàm phán với họ. Bây giờ, các ông chấp nhận đàm
phán bốn bên. Các ông lại thua họ một lần nữa. Do đó, điều này sẽ gây ra
nhiều tổn thất hơn cho nhân dân Việt Nam, đặc biệt là nhân dân miền Nam.
(2) At present, Washington and Saigon are publicizing the negotiations,
showing the fact that you have accepted the conditions put forward by the US.
Your returning home for party instruction all the more proves it to the
world’s people. With your acceptance of the quadripartite negotiations,
you handed the puppet government legal recognition, thus eliminating the
National Liberation Front’s status as the unique legal representative of the
people in the South.
(2) Hiện nay, Washington và Sài Gòn đang công khai các cuộc đàm phán, cho thấy sự thật rằng các
ông đã chấp nhận các điều
kiện do Hoa Kỳ đưa ra. Việc các ông trở về nước để học tập đảng càng
chứng minh điều đó với nhân dân thế giới. Với việc các ông chấp nhận các cuộc đàm phán bốn bên, các ông đã trao
cho chính quyền bù nhìn sự công nhận hợp pháp, do đó xóa
bỏ tư cách của Mặt trận Dân tộc Giải phóng là đại diện hợp pháp duy nhất của nhân dân miền Nam.
So, the Americans have helped their puppet regime to gain legal status
while you have made the Front lose its own prestige. This makes us wonder
whether you have strengthened the enemy’s position while weakening ours.
You are acting in contradiction to the teachings of President Ho, the
great leader of the Vietnamese people, thus destroying President Ho’s prestige
among the Vietnamese people.
Vậy là người Mỹ đã giúp chế độ bù nhìn của họ có được tư cách pháp lý
trong khi các ông đã làm cho Mặt trận mất đi uy tín của
chính mình. Điều này khiến chúng tôi tự hỏi liệu các ông có củng cố vị thế của kẻ thù trong khi làm suy yếu vị thế của chúng tôi không. Các ông đang hành động trái ngược với lời dạy của Chủ tịch Hồ
Chí Minh, vị lãnh tụ vĩ đại của nhân dân Việt Nam, do đó làm mất uy tín của
Chủ tịch Hồ Chí Minh trong nhân dân Việt Nam.
(3) This time, your acceptance of quadripartite negotiations will help
Johnson and [US Vice President and Democratic Party presidential candidate
Hubert H.] Humphrey win their elections, thus letting the people in the South
remain under the rule of the US imperialists and their puppets.
(3) Lần này, việc ngài chấp nhận đàm phán
bốn bên sẽ giúp Johnson và Phó Tổng thống Hoa Kỳ và ứng cử viên tổng thống của Đảng Dân chủ Hubert H. Humphrey giành chiến thắng
trong cuộc bầu cử của họ, do đó để người dân miền Nam vẫn nằm dưới sự cai trị
của đế quốc Hoa Kỳ và những con rối của chúng.
You do not liberate the people in the South but cause them more losses.
We do not want you to make another mistake. We believe that the
people in the South of Vietnam do not want to surrender and they will win the
war. But now the cause is more difficult and the price [for victory] more
expensive.
Các ông không giải phóng nhân dân miền Nam mà còn gây thêm tổn thất cho họ. Chúng tôi không muốn các ông mắc thêm sai lầm nữa. Chúng tôi tin rằng nhân dân miền
Nam Việt Nam không muốn đầu hàng và họ sẽ chiến thắng. Nhưng bây giờ sự nghiệp
khó khăn hơn và cái giá cho chiến thắng đắt hơn.
(4) In our opinion, in a very short time, you have accepted the
compromising and capitulationist proposals put forward by the Soviet
revisionists. So, between our two parties and the two governments of
Vietnam and China, there is nothing more to talk about.
(4) Theo chúng tôi, trong một thời gian rất ngắn, các ngài đã chấp nhận những đề nghị thỏa hiệp và đầu hàng của bọn xét lại Liên
Xô đưa ra. Vậy thì giữa hai đảng ta và hai chính phủ Việt Nam và Trung Quốc không còn gì để
nói nữa.
Nevertheless, as President Ho has said, our relationship is one of both
comrades and brothers; we will therefore consider the changes of the situation
in November and will have more comments.
Tuy nhiên, như Chủ tịch Hồ Chí Minh đã nói, mối quan hệ của chúng ta là mối quan hệ vừa là đồng chí vừa là anh em; do đó, chúng ta sẽ xem
xét những thay đổi của tình hình vào tháng 11 và sẽ có thêm nhiều bình luận.
Le Duc Tho: On this matter, we will wait and see. And the reality
will give us the answer. We have gained experience over the past 15
years. Let reality justify.
Lê Đức Thọ: Về vấn đề này, chúng ta hãy chờ xem. Và thực tế sẽ
cho chúng ta câu trả lời. Chúng ta đã có kinh nghiệm trong 15 năm qua. Hãy để thực
tế chứng minh.
Chen Yi: We signed the Geneva accords in 1954 when the US did not agree
to do so. We withdrew our armed forces from the South to the North, thus
letting the people in the South be killed. We at that time made a mistake
in which we [Chinese] shared a part.
Trần Nghị: Chúng ta đã ký Hiệp định Geneva năm 1954 khi Hoa Kỳ không đồng ý. Chúng ta rút quân đội từ miền Nam ra miền Bắc, để người dân miền Nam bị giết. Lúc đó chúng ta đã phạm phải sai
lầm mà chúng ta người Trung Quốc cũng có phần.
Le Duc Tho: Because we listened to your advice.[3]
Lê Đức Thọ: Vì chúng tôi đã nghe theo
lời khuyên của anh. [3]
Chen Yi: You just mentioned that in the Geneva Conference, you made a
mistake because you followed our advice. But this time, you will make another
mistake if you do not take our words into account.
Trần Nghị: Vừa rồi ông nói rằng tại Hội nghị Geneva, ông đã phạm sai lầm vì nghe theo lời
khuyên của chúng tôi. Nhưng lần này, ông sẽ lại
phạm sai lầm nữa nếu không nghe theo lời chúng
tôi.
[1] Le Duc Tho (1910-1990), senior member of the ICP who was deputy
secretary of COSVN (under Le Duan) 1949-1954. Member of the Lao Dong
Politburo from 1954. From 1963 head of the committee for supervision of
the South, held secret talks with Henry Kissinger in Paris from February 1970,
and served as the DRV’s chief negotiator during the peace talks in Paris.
With Kissinger, in 1973 awarded the Nobel Peace Prize, which he declined.
[1] Lê Đức Thọ (1910-1990), ủy viên cao cấp
của Đảng Cộng sản Đông Dương, phó bí thư Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam
(dưới thời Lê Duẩn) 1949-1954. Ủy viên Bộ Chính
trị Đảng Lao động từ năm 1954. Từ năm 1963, trưởng ban giám
sát miền Nam, hội đàm bí mật với Henry Kissinger tại Paris từ tháng 2 năm 1970, và là trưởng đoàn
đàm phán của VNDCCH trong các cuộc đàm phán hòa bình tại
Paris. Cùng với Kissinger, năm 1973 được trao giải Nobel
Hòa bình, nhưng ông đã từ chối.
[2] On the way back from the Paris talks, Le Duc Tho stopped in Beijing. He
met with and reported to Chinese Foreign Minister Chen Yi. He then asked the
latter to inform Mao Zedong, Zhou Enlai as well as the CCP CC and the
Leadership Group of the Cultural Revolution about the contents of the
conversation. On October 17, Chen Yi met Le Duc Tho again to convey Zhou
Enlai’s personal comments based on general directives of Chairman Mao and the
CCP CC.
[2] Trên đường trở về từ
hội nghị Paris, Lê Đức Thọ dừng chân tại Bắc Kinh. Ông đã gặp và báo cáo với Bộ
trưởng Ngoại giao Trung Quốc Trần Nghị. Sau đó, ông yêu
cầu Bộ trưởng thông báo cho Mao Trạch Đông, Chu Ân Lai cũng như Ban Chấp
hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc và Nhóm Lãnh đạo Cách mạng Văn hóa về
nội dung cuộc hội đàm. Ngày 17 tháng 10, Trần Nghị lại gặp Lê Đức
Thọ để truyền đạt ý kiến cá nhân của Chu Ân Lai dựa trên chỉ thị
chung của Chủ tịch Mao và Ban Chấp hành
Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc.
[3] See the introductory essay to 77 Conversations Working Paper by Stein
Tonneson for a comment on the pronouns used in this exchange.
Chen Yi criticizes Vietnam on past concessions to the US, which undermine
China and the NLF; Chen Yi also criticizes Vietnam’s acceptance of Soviet
proposals to negotiate.
Author(s):
[3] Xem bài luận giới
thiệu cho 77 Conversations Working Paper của Stein Tonneson để biết bình luận về
các đại từ được sử dụng trong cuộc trao đổi này.
Trần Nghị chỉ trích Việt Nam về những nhượng bộ
trước đây đối với Hoa Kỳ, làm suy yếu Trung Quốc
và Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam; Trần Nghị cũng chỉ trích việc
Việt Nam chấp nhận các đề nghị đàm phán của Liên Xô.
Tác giả:
• Chen, Yi
• Lê, Đức Thọ (Le Duc Tho)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/le-duc-tho-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/discussion-between-chen-yi-and-le-duc-tho
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88644/download
No comments:
Post a Comment