Saturday, April 5, 2025

20250406 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 13 Jul 1954 Geneva Chu Gặp Mendès France

20250406 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 13 Jul 1954 Geneva Chu Gặp Mendès France


***

Chu Ân Lai không đủ tư cách đại diện cho người Việt-Nam, đất nước Việt-Nam để đi đàm phán việc phân chia ranh giới với Pháp.

Tạm Ước giửa Hồ Chí Minh và Marius Motet 14/09/1946. Franco-Vietnam Modus Vivendi of September 14th, 1946.

http://www.vietnamgear.com/modusvivendi.aspx

Giặc Hồ Chí Minh rước Pháp trở lại Việt-Nam vào ngày 14/09/1946 rồi bây giờ lại để cho Tàu cộng tự ý phân chia lãnh thổ Việt-Nam theo ý muốn của Tàu cộng.

Ngẫu nhiên hay kế sách?

Ngày 14/09/1946 Hồ Chí Minh rước Pháp trở lại Việt-Nam qua tạm ước Modus Vivendi.

Ngày 04/09/1958 Tàu cộng tuyên bố chủ quyền lãnh hải 12 hải lý.

Ngày 14/09/1958 Phạm Văn Đồng thừa nhận công bố chủ quyền 12 hải lý của Tàu cộng.

Một quyết định quan trọng như thế mà Phạm Văn Đồng tự ý quyết định trong vòng 10 ngày không qua sự đồng thuận của đồng bào Việt-Nam.

Phân chia ranh giới tại Đồng Hới là ý kiến có thể chấp nhận được giửa Mendès FrancePhạm Văn Đồng, thế nhưng vì lý do nào Phạm Văng Đồng lại đổi ý phân chia tại vĩ tuyến 16? Có phải vì mệnh lệnh của Tàu cộng đòi hỏi tại vĩ tuyến 16 Phạm Văn Đồng phải gọi dạ bảo vâng?

“Originally the Viet Minh said that they were mainly interested in the north, which is an important region in terms of economy, politics and population. We are willing to consider this proposal, and hope to receive reasonable compensations. However, in terms of geography, history, and logic, the line should be at Don Hui, close to the 18th parallel. This line is also compatible with the criteria that Mr. Pham Van Dong put forward in early May.

Ban đầu Việt Minh nói rằng họ chủ yếu quan tâm đến miền Bắc, đây là khu vực quan trọng về kinh tế, chính trị dân số. Chúng tôi sẵn sàng xem xét đề nghị này và hy vọng sẽ nhận được sự đền bù hợp lý. Tuy nhiên, về mặt địa lý, lịch sử hợp lý, đường ranh giới phải ở Đồng Hới, gần vĩ tuyến 18. Đường ranh giới này cũng phù hợp với các tiêu chí mà ông Phạm Văn Đồng đưa ra vào đầu tháng 5.”

Vị trí Đồng Hới dưới cảng Vũng Áng, trên sông Bến Hải.

20250406 cdtl donghoi 01

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=3

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-zhou-enlais-meeting-mendes-france-excerpt

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95881/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/121163

July 13, 1954

Minutes, Zhou Enlai's Meeting with Mendès-France (Excerpt)

Ngày 13 tháng 7 năm 1954

Biên bản, Cuộc họp của Chu Ân Lai với Mendès-France (Trích đoạn)

Location: The residence of the Chinese delegation
Chinese participants: Zhou Enlai, Zhan Wentian, Li Kenong, Wan Bingnan, and Dong Ningchuan (translator)
French participants: Pierre Mendès-France, Jean Chauvel, Jacques Guillermaz, and the translator

Địa điểm: Nơi ở của đoàn đại biểu Trung Quốc

Phái đoàn Trung Quốc: Chu Ân Lai, Chiêm Văn Thiên, Lý Khắc Nông, Vạn Bỉnh NamĐổng Ninh Xuyên (người phiên dịch)

Phái đoàn Pháp: Pierre Mendès-France, Jean Chauvel, Jacques Guillermaz và người phiên dịch 

Mendès-France: Very happy to meet you again, and to work together for the final stage of the Geneva Conference. I do not know if Mr. Premier has brought us some good news.

Mendès-France: Rất vui được gặp lại ông và cùng nhau làm việc cho giai đoạn cuối của Hội nghị Geneva. Tôi không biết liệu ngài Thủ tướng có mang đến cho chúng ta tin tốt nào không. 

Zhou Enlai: l met with the Indian prime minister, the Burmese prime minister, and also President Ho Chi Minh. I am satisfied with these meetings. We share common ideas and common goals, that is, to restore peace in Indochina. As I told Your Excellency Mr. Prime Minister in Berne, we hoped to see a fair and reasonable peace, a peace that was glorious on both sides.

Chu Ân Lai: Tôi đã gặp Thủ tướng Ấn Độ, Thủ tướng Miến Điện và Chủ tịch Hồ Chí Minh. Tôi hài lòng với những cuộc gặp này. Chúng ta chia sẻ những ý tưởng và mục tiêu chung, đó là khôi phục hòa bình ở Đông Dương. Như tôi đã nói với Ngài Thủ tướng tại Berne, chúng tôi hy vọng sẽ thấy một nền hòa bình công bằng và hợp lý, một nền hòa bình vinh quang cho cả hai bên.

After returning to Geneva, I exchanged opinions with our delegates, and I learned the efforts that the French delegation – and the effort by Mr. Prime Minister in particular – have been made toward this direction. I am very happy about this. This makes it clear that Mr. Chauvel and Mr. Li Kenong, who have stayed here, have tried their best in the past three weeks.

Sau khi trở về Geneva, tôi đã trao đổi ý kiến ​​với các đại biểu của chúng tôi và tôi đã biết được những nỗ lực mà phái đoàn Pháp – và đặc biệt là nỗ lực của ngài Thủ tướng – đã được thực hiện theo hướng này. Tôi rất vui mừng về điều này. Điều này cho thấy rõ ràng rằng ngài Chauvel và ngài Lý Khắc Nông, những người đã ở lại đây, đã cố gắng hết sức trong ba tuần qua.

Although the progress is made slowly, it has played the role to promote the conference. Now we are all back here. I am willing to discuss the methods for resolving the problems in the future. The French side is restricted by the schedule. I hope to know the opinions of Mr. Prime Minister, so as to try our best to promote the realization of our common wish for restoring peace

Mặc dù tiến độ chậm, nhưng đã đóng vai trò thúc đẩy hội nghị. Bây giờ chúng ta đều quay lại đây. Tôi sẵn sàng thảo luận về các phương pháp giải quyết vấn đề trong tương lai. Phía Pháp bị hạn chế bởi lịch trình. Tôi hy vọng biết được ý kiến ​​của ngài Thủ tướng, để chúng ta cố gắng hết sức thúc đẩy việc thực hiện mong muốn chung của chúng ta là khôi phục hòa bình 

Mendès-France: When in Berne I told Mr. Premier that we shared the same spirit. After I came to Geneva, I have respectively met with the heads of various delegations. Now there are many points commonly shared. However, on one main point, that is, the point of the demarcation line, the solution is yet to be achieved.

Mendès-France: Khi ở Berne, tôi đã nói với ngài Thủ tướng rằng chúng ta có cùng tinh thần. Sau khi tôi đến Geneva, tôi đã gặp gỡ các trưởng đoàn của nhiều nước. Hiện tại có nhiều điểm chung. Tuy nhiên, về một điểm chính, tức là điểm phân định ranh giới, giải pháp vẫn chưa đạt được.

I had two very candid and lengthy conversations with Mr. Pham Van Dong. I told him that if an agreement could be reached on this issue, it would be easier for the other issues to be resolved. Now I am willing to listen to the opinion of Mr. Premier.

Tôi đã có hai cuộc nói chuyện rất thẳng thắn và dài với ngài Phạm Văn Đồng. Tôi nói với ngài rằng nếu đạt được thỏa thuận về vấn đề này thì các vấn đề khác sẽ dễ giải quyết hơn. Bây giờ tôi sẵn sàng lắng nghe ý kiến ​​của ngài Thủ tướng. 

Zhou Enlai: Now there are quite many commonly shared points. We should be able to resolve the problem. You just mentioned the question of the demarcation line in Vietnam. I believe that if the two sides are to make further efforts and also make concessions, an agreement is easy to be reached.

Chu Ân Lai: Hiện tại có khá nhiều điểm chung. Chúng ta có thể giải quyết vấn đề. Ông vừa đề cập đến vấn đề phân định ranh giới ở Việt Nam. Tôi tin rằng nếu hai bên nỗ lực hơn nữa và cũng nhượng bộ, thì dễ dàng đạt được thỏa thuận.

In appearance the distance between the two sides is large. However, so long as the two sides approach each other, there should be ways to shorten the distance. I do not know if Mr. Mendès-France has any concrete opinions, and I would like to listen.

Nhìn bề ngoài thì khoảng cách giữa hai bên khá lớn. Tuy nhiên, miễn là hai bên tiến lại gần nhau thì sẽ có cách để rút ngắn khoảng cách. Tôi không biết ông Mendès-France có ý kiến ​​cụ thể nào không, và tôi muốn lắng nghe. 

Mendès-France: It seems that Mr. Zhou Enlai already has learned our opinions. Now I would like to give a brief introduction. As you also have hoped, we already have conducted direct negotiation with the Viet Minh. Now the distance between the two sides remains big. I believe that the resolution does not just require the two sides to retreat a few kilometers and to find a line in the middle.

Mendès-France: Có vẻ như ngài Chu Ân Lai đã biết được ý kiến ​​của chúng tôi. Bây giờ tôi muốn giới thiệu vắn tắt. Như ngài cũng đã hy vọng, chúng tôi đã tiến hành đàm phán trực tiếp với Việt Minh. Bây giờ khoảng cách giữa hai bên vẫn còn lớn. Tôi tin rằng nghị quyết không chỉ yêu cầu hai bên phải rút lui vài km tìm một ranh giới ở giữa.

If the Viet Minh is willing to make concessions on the issue of the demarcation line, we will make concessions in the political field. For example, we may issue a final political statement. Therefore, we believe that it is not necessary that the two sides should make the same concessions, and still a solution fitting the requests of both sides could be reached.

Nếu Việt Minh sẵn sàng nhượng bộ về vấn đề phân định ranh giới, chúng tôi sẽ nhượng bộ về mặt chính trị. Ví dụ, chúng tôi có thể đưa ra tuyên bố chính trị cuối cùng. Do đó, chúng tôi tin rằng không nhất thiết hai bên phải nhượng bộ như nhau, mà vẫn có thể đạt được giải pháp phù hợp với yêu cầu của cả hai bên.

Originally the Viet Minh said that they were mainly interested in the north, which is an important region in terms of economy, politics and population. We are willing to consider this proposal, and hope to receive reasonable compensations. However, in terms of geography, history, and logic, the line should be at Don Hui, close to the 18th parallel. This line is also compatible with the criteria that Mr. Pham Van Dong put forward in early May.

Ban đầu Việt Minh nói rằng họ chủ yếu quan tâm đến miền Bắc, đây là khu vực quan trọng về kinh tế, chính trị dân số. Chúng tôi sẵn sàng xem xét đề nghị này và hy vọng sẽ nhận được sự đền bù hợp lý. Tuy nhiên, về mặt địa lý, lịch sử hợp lý, đường ranh giới phải ở Đồng Hới, gần vĩ tuyến 18. Đường ranh giới này cũng phù hợp với các tiêu chí mà ông Phạm Văn Đồng đưa ra vào đầu tháng 5.

At that time, Mr. Pham Van Dong asked for a demarcation line that was historical, traditional, and short. We believe that Don Hui should serve as a normal partition line. Further, France controls such an important city like Hue close to the partition line. Therefore it is appropriate for the temporary partition line to be drawn close to Don Hui. It is true that the Viet Minh controls some areas in the south, and it is naturally difficult for them to give up these areas.

Vào thời điểm đó, ông Phạm Văn Đồng đã yêu cầu một ranh giới phân định mang tính lịch sử, truyền thống ngắn gọn. Chúng tôi cho rằng Đồng Hới nên được coi là ranh giới phân chia bình thường. Hơn nữa, Pháp kiểm soát một thành phố quan trọng như Huế gần ranh giới phân chia. Do đó, ranh giới phân chia tạm thời được vẽ gần Đồng Hớiphù hợp. Đúng là Việt Minh kiểm soát một số khu vực ở phía Nam và tất nhiên họ khó có thể từ bỏ những khu vực này.

However, our sacrifices in the Red River Delta area far surpass the interests that the Viet Minh will be giving up. So we believe that such requests are reasonable, which we hope that Mr. Pham Van Dong will accept. Our request is not for conducting bargaining, but for avoiding incidents in the future, and for being compatible with the hope of the nine countries participating in the conference.

Tuy nhiên, những hy sinh của chúng tôi ở vùng đồng bằng sông Hồng vượt xa những lợi ích Việt Minh sẽ từ bỏ. Vì vậy, chúng tôi tin rằng những yêu cầu như vậy là hợp lý, chúng tôi hy vọng rằng ông Phạm Văn Đồng sẽ chấp nhận. Yêu cầu của chúng tôi không phải là để tiến hành mặc cả, mà là để tránh những xung đột trong tương lai và phù hợp với hy vọng của chín nước tham gia hội nghị. 

Zhou Enlai: I know some of the explanations by Mr. Prime Minister, but there is another situation, which I hope that you should know. The Democratic Republic of Vietnam indeed has close connections with the people in central and southern Vietnam. And, in order for them to withdraw from these areas, it requires a lot of explanation.

Chu Ân Lai: Tôi biết một số lời giải thích của ngài Thủ tướng, nhưng có một vấn đề khác, tôi hy vọng ngài nên biết. Việt Nam Dân chủ Cộng hòa thực sự có mối liên hệ chặt chẽ với người dân miền Trung và miền Nam Việt Nam. Và, để họ rút khỏi những khu vực này, cần phải giải thích rất nhiều.

Although this withdrawal is only temporary, still it requires time. As far as territorial space is concerned they will be withdrawing from a rather big area. I hope that you will learn this situation and understand the difficulty facing the Vietnamese side. Now, what needs to be resolved is the question of ceasefire. Mr. Prime Minister said a moment ago that you would pay attention to the interests of the people in politics.

Mặc dù cuộc rút quân này chỉ là tạm thời, nhưng vẫn cần thời gian. Về mặt không gian lãnh thổ, họ sẽ rút khỏi một khu vực khá lớn. Tôi hy vọng rằng ngài sẽ tìm hiểu tình hình này và hiểu được khó khăn mà phía Việt Nam đang phải đối mặt. Bây giờ, điều cần giải quyết là vấn đề ngừng bắn. Ngài Thủ tướng đã nói cách đây một lúc rằng ngài sẽ chú ý đến lợi ích của người dân trong chính trị.

This is good. We hope that France.... will establish friendly and equal relations with Vietnam on new basis. I mentioned this point to Indian prime minister, Burmese prime minister, and President Ho Chi Minh. We believe that on the question of peace no one should be excluded. This was already mentioned in the Chinese-Indian and Chinese-Burmese joint statements.

Điều này là tốt. Chúng tôi hy vọng rằng Pháp.... sẽ thiết lập quan hệ hữu nghị và bình đẳng với Việt Nam trên cơ sở mới. Tôi đã đề cập vấn đề này với thủ tướng Ấn Độ, thủ tướng Miến Điện và Chủ tịch Hồ Chí Minh. Chúng tôi tin rằng không ai nên bị loại trừ trong vấn đề hòa bình. Điều này đã được đề cập trong các tuyên bố chung Trung-Ấn Độ và Trung-Miến Điện.

I think that Mr. Prime Minister has already learned the true significance of the two statements. Now we have encountered a deadlock on the partition line issue. This is not good. The two sides should make steps forward. One side makes one more step, and the other side will make one fewer step. The question can be resolved. If no progress is to be made, it is not beneficial to either France or Vietnam.

Tôi nghĩ rằng ngài Thủ tướng đã hiểu được ý nghĩa thực sự của hai tuyên bố này. Bây giờ chúng ta đã gặp phải bế tắc về vấn đề đường phân chia. Điều này không tốt. Hai bên nên tiến lên. Một bên tiến thêm một bước, bên kia sẽ tiến ít hơn một bước. Vấn đề có thể được giải quyết. Nếu không có tiến triển nào được thực hiện, thì không có lợi cho cả Pháp và Việt Nam.

Mendès-France: Mr. Premier's opinions are same as ours. I know that in a political sense it is difficult to give up areas loyal to the Viet Minh for many years. I once told Mr. Pham Van Dong that if the difficulty were only this much, then we would be willing to change our original opinions, and to give a big-size area in the south to be controlled by the Viet Minh. Of course we will put forward the same requests in the north.

Mendès-France: Ý kiến ​​của ngài Thủ tướng cũng giống như chúng tôi. Tôi biết rằng về mặt chính trị, rất khó để từ bỏ những vùng đất trung thành với Việt Minh trong nhiều năm. Tôi đã từng nói với ngài Phạm Văn Đồng rằng nếu khó khăn chỉ đến mức này, thì chúng tôi sẽ sẵn sàng thay đổi ý kiến ​​ban đầu của mình, và trao một vùng đất rộng lớn ở miền Nam cho Việt Minh kiểm soát. Tất nhiên chúng tôi sẽ đưa ra những yêu cầu tương tự ở miền Bắc.

But Mr. Pham Van Dong still wants to have a zone that is intact. I believe that this is realistic, and that this is reasonable. I raise the question of setting up a big-size area, and that means that I understand the opinions of Mr. Zhou Enlai. However, to establish two big concentrated zones will avoid incidents. We also agree to this. That means that the two sides will have to make some painful concessions.

Nhưng ông Phạm Văn Đồng vẫn muốn có một khu vực nguyên vẹn. Tôi tin rằng điều này là thực tế, và điều này là hợp lý. Tôi nêu vấn đề thiết lập một khu vực có quy mô lớn, và điều đó có nghĩa là tôi hiểu ý kiến ​​của ông Chu Ân Lai. Tuy nhiên, việc thiết lập hai khu vực tập trung lớn sẽ tránh được xung đột. Chúng tôi cũng đồng ý với điều này. Điều đó có nghĩa là hai bên sẽ phải có một số nhượng bộ đau đớn.

Mr. Zhou Enlai said that the Viet Minh would withdraw from a larger area. I think that the comparison cannot be made only in terms of territorial space. As a matter of fact, such cities like Hainoi are much more important in terms of population, politics, and economy than the areas from which the Viet Minh will be withdrawing.

Ông Chu Ân Lai nói rằng Việt Minh sẽ rút khỏi một khu vực rộng lớn hơn. Tôi nghĩ rằng sự so sánh không thể chỉ được thực hiện về mặt không gian lãnh thổ. Trên thực tế, những thành phố như Hà Nội quan trọng hơn nhiều về mặt dân số, chính trị kinh tế so với những khu vực Việt Minh sẽ rút lui.

Take the population as an example, the people we will need to withdraw are 300,000, whereas the Viet Minh, only 30,000. This factor is more important than territorial space. I am not stubbornly persisting in a negative attitude; I am hoping that the difficulties of the two sides can be truly resolved. We are prepared to demonstrate our sincerity for concessions in the political sphere.

Lấy dân số làm ví dụ, số người chúng ta cần rút là 300.000 người, trong khi Việt Minh chỉ có 30.000 người. Yếu tố này quan trọng hơn không gian lãnh thổ. Tôi không cố chấp giữ thái độ tiêu cực; tôi hy vọng rằng những khó khăn của hai bên có thể thực sự được giải quyết. Chúng tôi sẵn sàng thể hiện sự chân thành của mình đối với những nhượng bộ trong lĩnh vực chính trị. 

Zhou Enlai: [...] I am told that Mr. Prime Minister will meet Mr. Pham Van Dong again before leaving for Paris. I hope that you will give additional consideration [to my opinions]. The distance is not big. I believe that so long as we all make efforts, an agreement can be reached.

Chu Ân Lai: [...] Tôi được biết rằng ngài Thủ tướng sẽ gặp lại ngài Phạm Văn Đồng trước khi lên đường sang Paris. Tôi hy vọng ngài sẽ cân nhắc thêm [ý kiến ​​của tôi]. Khoảng cách không lớn. Tôi tin rằng chỉ cần tất cả chúng ta cùng nỗ lực, một thỏa thuận có thể đạt được. 

Mendès-France: I thank Mr. Zhou Enlai for the talk. I do not want to waste more of your time. Now I will raise two points as my conclusion:

Mendès-France: Tôi cảm ơn ngài Chu Ân Lai cho cuộc hội thảo. Tôi không muốn lãng phí thêm thời gian của ngài. Bây giờ tôi sẽ nêu ra hai điểm để kết luận:

(1) I will go to Paris this afternoon and Mr. Eden will also go. We will be meeting with Mr. Dulles. At present we do not know what final decisions the government of the United States will make. However, for the sake of consolidating the interests of peace, we believe that the agreement at the conference should be guaranteed by all participants of the conference.

(1) Tôi sẽ đến Paris vào chiều nay và ngài Eden cũng sẽ đến. Chúng tôi sẽ gặp ngài Dulles. Hiện tại chúng tôi không biết chính phủ Hoa Kỳ sẽ đưa ra quyết định cuối cùng nào. Tuy nhiên, vì mục đích củng cố lợi ích của hòa bình, chúng tôi tin rằng thỏa thuận tại hội nghị nên được đảm bảo bởi tất cả những người tham gia hội nghị.

Yesterday I told Mr. Pham Van Dong that if I were in his position, I would rather give up two more parallels and get America's guaranty, but not gain two more parallels and lose America's guaranty. Our common interest is to obtain the agreement of the overwhelming majority.

Hôm qua tôi đã nói với ông Phạm Văn Đồng rằng nếu tôi ở vào vị trí của ông ấy, tôi thà từ bỏ thêm hai vĩ tuyến nữa nhận được sự bảo trợ của Mỹ, chứ không muốn giành thêm hai vĩ tuyến nữa mất đi sự bảo trợ của Mỹ. Lợi ích chung của chúng ta là đạt được sự đồng thuận của đa số áp đảo.

(2) I will go to Paris only for a short time, and  l hope that the discussions at Geneva will continue. Now we have drafted a political statement, which Mr. Pham Van Dong has already studied and made comments. We have made some revisions in accordance with his comments. This document will be ready this evening. We will give Mr. Zhou Enlai a copy, and hope that he will study it as early as possible.

(2) Tôi sẽ chỉ đi Paris một thời gian ngắn, và tôi hy vọng rằng các cuộc thảo luận tại Geneva sẽ tiếp tục. Bây giờ chúng tôi đã soạn thảo một tuyên bố chính trị, mà ông Phạm Văn Đồng đã nghiên cứu và đưa ra các bình luận. Chúng tôi đã thực hiện một số sửa đổi theo các bình luận của ông. Tài liệu này sẽ sẵn sàng vào tối nay. Chúng tôi sẽ đưa cho ông Chu Ân Lai một bản sao, và hy vọng rằng ông sẽ nghiên cứu nó sớm nhất có thể. 

Zhou Enlai: Thank you for the notice and for sending us the document. The United States is trying everything possible to sabotage the conference. The foreign ministers of all countries have returned to Geneva, except for Dulles. We are not satisfied with this attitude. Dulles now has arrived in Paris, but he will not come to Geneva.

Chu Ân Lai: Cảm ơn vì đã thông báo và gửi cho chúng tôi văn bản. Hoa Kỳ đang cố gắng mọi cách có thể để phá hoại hội nghị. Các bộ trưởng ngoại giao của tất cả các nước đã trở về Geneva, ngoại trừ Dulles. Chúng tôi không hài lòng với thái độ này. Dulles hiện đã đến Paris, nhưng ông ta sẽ không đến Geneva.

We feel that this is quite strange. The Americans do not observe the agreements, but they claim that the others do not observe the agreements. In fact, the ones who are least willing to observe the agreements are the Americans.

Chúng tôi cảm thấy điều này khá kỳ lạ. Người Mỹ không tuân thủ các thỏa thuận, nhưng họ lại tuyên bố rằng những người khác không tuân thủ các thỏa thuận. Trên thực tế, những người ít sẵn sàng tuân thủ các thỏa thuận nhất là người Mỹ. 

Mendès-France: I do not quite agree to this point. Probably we have different opinions. But our efforts are for the purpose of making the opinions of all become closer. This is for the direct interest of enhancing peace.

Mendès-France: Tôi không hoàn toàn đồng ý với quan điểm này. Có lẽ chúng ta có quan điểm khác nhau. Nhưng nỗ lực của chúng ta là nhằm mục đích làm cho quan điểm của tất cả mọi người trở nên gần gũi hơn. Đây là vì lợi ích trực tiếp của việc tăng cường hòa bình. 

Zhou Enlai: I agree to the last point. As a matter of fact what I have said is also the opinions of French and American papers. 

Chu Ân Lai: Tôi đồng ý với điểm cuối cùng. Thực ra những gì tôi nói cũng là ý kiến ​​của các báo Pháp và Mỹ.

The minutes of the meeting between Zhou Enlai and Pierre Mendès-France. The topic of the discussion mostly revolves around the question of the demarcation line in Vietnam and the progress of the Geneva Conference.

Author(s):

Biên bản cuộc họp giữa Chu Ân Lai Pierre Mendès-France. Chủ đề thảo luận chủ yếu xoay quanh vấn đề phân định ranh giới ở Việt Nam và tiến trình của Hội nghị Geneva.

Tác giả:

• Mendes-France, Pierre

• Chu Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=3

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-zhou-enlais-meeting-mendes-france-excerpt

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95881/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/121163 

No comments:

Post a Comment