20250406 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 13 Jul 1954 Geneva
Chu Gặp Mendès France
***
Chu Ân Lai không đủ tư cách đại diện cho
người Việt-Nam, đất nước Việt-Nam để đi đàm phán việc phân chia ranh giới với
Pháp.
Tạm Ước giửa Hồ Chí Minh và Marius Motet
14/09/1946. Franco-Vietnam Modus Vivendi of September 14th, 1946.
http://www.vietnamgear.com/modusvivendi.aspx
Giặc Hồ Chí Minh rước Pháp trở lại Việt-Nam
vào ngày 14/09/1946 rồi bây giờ lại để cho Tàu cộng tự ý phân chia lãnh thổ Việt-Nam
theo ý muốn của Tàu cộng.
Ngẫu nhiên hay kế sách?
Ngày 14/09/1946 Hồ Chí Minh rước Pháp trở
lại Việt-Nam qua tạm ước Modus Vivendi.
Ngày 04/09/1958 Tàu cộng tuyên bố chủ quyền lãnh hải 12 hải lý.
Ngày 14/09/1958 Phạm Văn Đồng thừa nhận
công bố chủ quyền 12 hải lý của Tàu cộng.
Một quyết định quan trọng như thế mà Phạm Văn Đồng tự
ý quyết định trong vòng 10 ngày không qua sự đồng thuận của đồng bào Việt-Nam.
Phân chia ranh giới tại Đồng Hới là ý kiến có
thể chấp nhận được giửa Mendès France và Phạm Văn Đồng, thế
nhưng vì lý do nào Phạm Văng Đồng lại đổi ý phân chia tại vĩ tuyến 16? Có phải vì mệnh lệnh của Tàu cộng đòi hỏi tại
vĩ tuyến 16 mà
Phạm Văn Đồng phải gọi dạ bảo vâng?
“Originally the Viet Minh said that they were mainly interested in the
north, which is an important region in terms of economy, politics and
population. We are willing to consider this proposal, and hope to receive
reasonable compensations. However, in terms of geography, history, and logic,
the line should be at Don Hui, close to the 18th parallel. This line
is also compatible with the criteria that Mr. Pham Van Dong put forward in
early May.
Ban đầu Việt Minh nói rằng họ chủ yếu quan
tâm đến miền Bắc, đây là khu vực quan trọng về kinh tế, chính trị và dân số.
Chúng tôi sẵn sàng xem xét đề nghị này và hy vọng sẽ nhận
được sự đền bù hợp lý. Tuy nhiên, về mặt địa lý,
lịch sử và hợp lý,
đường ranh giới phải ở Đồng Hới, gần vĩ tuyến
18. Đường ranh giới này cũng phù hợp với các tiêu chí mà ông Phạm Văn Đồng đưa ra vào đầu tháng 5.”
Vị trí Đồng Hới dưới cảng Vũng Áng, trên sông Bến Hải.
20250406 cdtl donghoi 01
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-zhou-enlais-meeting-mendes-france-excerpt
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95881/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/121163
July 13, 1954
Minutes, Zhou Enlai's Meeting with
Mendès-France (Excerpt)
Ngày 13 tháng 7 năm 1954
Biên bản, Cuộc họp của Chu Ân Lai với Mendès-France (Trích đoạn)
Location: The residence of the Chinese delegation
Chinese participants: Zhou Enlai, Zhan Wentian, Li Kenong, Wan Bingnan, and
Dong Ningchuan (translator)
French participants: Pierre Mendès-France, Jean Chauvel, Jacques Guillermaz,
and the translator
Địa điểm: Nơi ở của đoàn đại biểu Trung Quốc
Phái đoàn Trung Quốc: Chu Ân Lai, Chiêm Văn
Thiên, Lý Khắc Nông, Vạn Bỉnh Nam và Đổng Ninh
Xuyên (người phiên dịch)
Phái đoàn Pháp: Pierre Mendès-France, Jean Chauvel, Jacques Guillermaz và người phiên dịch
Mendès-France: Very happy to meet you again, and to work together for the
final stage of the Geneva Conference. I do not know if Mr. Premier has brought
us some good news.
Mendès-France: Rất vui được gặp lại ông và cùng nhau làm việc cho
giai đoạn cuối của Hội nghị Geneva. Tôi không biết liệu ngài Thủ tướng
có mang đến cho chúng ta tin tốt nào không.
Zhou Enlai: l met with the Indian prime minister, the Burmese prime
minister, and also President Ho Chi Minh. I am satisfied with these meetings.
We share common ideas and common goals, that is, to restore peace in Indochina.
As I told Your Excellency Mr. Prime Minister in Berne, we hoped to see a fair
and reasonable peace, a peace that was glorious on both sides.
Chu Ân Lai: Tôi đã gặp Thủ tướng Ấn Độ, Thủ
tướng Miến Điện và Chủ tịch Hồ Chí Minh. Tôi hài lòng với những cuộc gặp
này. Chúng ta chia sẻ những ý tưởng và mục tiêu chung, đó là khôi phục hòa bình
ở Đông Dương. Như tôi đã nói với Ngài Thủ tướng tại Berne, chúng tôi hy vọng
sẽ thấy một nền hòa bình công bằng và hợp lý, một nền hòa bình vinh quang cho
cả hai bên.
After returning to Geneva, I exchanged opinions with our delegates, and I
learned the efforts that the French delegation – and the effort by Mr. Prime
Minister in particular – have been made toward this direction. I am very happy
about this. This makes it clear that Mr. Chauvel and Mr. Li Kenong, who have
stayed here, have tried their best in the past three weeks.
Sau khi trở về Geneva, tôi đã trao đổi ý kiến với các đại
biểu của chúng tôi và tôi đã biết được những nỗ lực mà phái đoàn Pháp – và đặc
biệt là nỗ lực của ngài Thủ tướng – đã được thực hiện theo hướng này. Tôi rất
vui mừng về điều này. Điều này cho thấy rõ ràng rằng ngài Chauvel và ngài Lý Khắc
Nông, những người đã ở lại đây, đã cố gắng hết sức trong ba tuần qua.
Although the progress is made slowly, it has played the role to promote
the conference. Now we are all back here. I am willing to discuss the methods
for resolving the problems in the future. The French side is restricted by the
schedule. I hope to know the opinions of Mr. Prime Minister, so as to try our
best to promote the realization of our common wish for restoring peace
Mặc dù tiến độ chậm, nhưng đã đóng vai trò thúc đẩy hội nghị. Bây giờ
chúng ta đều quay lại đây. Tôi sẵn sàng thảo luận về các phương pháp giải quyết
vấn đề trong tương lai. Phía Pháp bị hạn chế bởi lịch trình. Tôi hy vọng biết
được ý kiến của ngài Thủ tướng, để chúng ta cố gắng hết sức thúc đẩy việc
thực hiện mong muốn chung của chúng ta là khôi phục hòa bình
Mendès-France: When in Berne I told Mr. Premier that we shared the same
spirit. After I came to Geneva, I have respectively met with the heads of
various delegations. Now there are many points commonly shared. However, on one
main point, that is, the point of the demarcation line, the solution is yet to
be achieved.
Mendès-France: Khi ở Berne, tôi đã nói với
ngài Thủ tướng rằng chúng ta có cùng tinh thần. Sau khi tôi đến Geneva, tôi đã gặp gỡ các
trưởng đoàn của nhiều nước. Hiện tại có nhiều điểm chung. Tuy nhiên, về một
điểm chính, tức là điểm phân định ranh giới, giải pháp vẫn chưa đạt được.
I had two very candid and lengthy conversations with Mr. Pham Van Dong. I
told him that if an agreement could be reached on this issue, it would be
easier for the other issues to be resolved. Now I am willing to listen to the
opinion of Mr. Premier.
Tôi đã có hai cuộc nói chuyện rất thẳng thắn và dài với ngài Phạm Văn
Đồng. Tôi nói với ngài rằng nếu đạt được thỏa thuận về vấn đề này thì các
vấn đề khác sẽ dễ giải quyết hơn. Bây giờ tôi sẵn sàng lắng nghe ý kiến của
ngài Thủ tướng.
Zhou Enlai: Now there are quite many commonly shared points. We should be
able to resolve the problem. You just mentioned the question of the demarcation
line in Vietnam. I believe that if the two sides are to make further efforts
and also make concessions, an agreement is easy to be reached.
Chu Ân Lai: Hiện tại có khá nhiều điểm chung.
Chúng ta có thể giải quyết vấn đề. Ông vừa đề cập đến vấn đề phân định
ranh giới ở Việt Nam. Tôi tin rằng nếu hai bên nỗ lực hơn nữa và
cũng nhượng bộ, thì dễ dàng đạt được thỏa thuận.
In appearance the distance between the two sides is large. However, so
long as the two sides approach each other, there should be ways to shorten the
distance. I do not know if Mr. Mendès-France has any concrete opinions, and I
would like to listen.
Nhìn bề ngoài thì khoảng cách giữa hai bên khá lớn. Tuy nhiên, miễn là
hai bên tiến lại gần nhau thì sẽ có cách để rút ngắn khoảng cách. Tôi không
biết ông Mendès-France có ý kiến cụ thể nào không, và tôi muốn lắng nghe.
Mendès-France: It seems that Mr. Zhou Enlai already has learned our
opinions. Now I would like to give a brief introduction. As you also have
hoped, we already have conducted direct negotiation with the Viet Minh. Now the
distance between the two sides remains big. I believe that the resolution does
not just require the two sides to retreat a few kilometers and to find a line
in the middle.
Mendès-France: Có vẻ như ngài Chu Ân Lai đã biết được ý kiến
của chúng tôi. Bây giờ tôi muốn giới thiệu vắn tắt. Như ngài cũng đã hy vọng,
chúng tôi đã tiến hành đàm phán trực tiếp với Việt
Minh. Bây giờ khoảng cách giữa hai bên vẫn còn lớn. Tôi tin rằng nghị quyết
không chỉ yêu cầu hai bên phải rút lui vài km và
tìm một ranh giới ở giữa.
If the Viet Minh is willing to make concessions on the issue of the
demarcation line, we will make concessions in the political field. For example,
we may issue a final political statement. Therefore, we believe that it is not
necessary that the two sides should make the same concessions, and still a
solution fitting the requests of both sides could be reached.
Nếu Việt Minh sẵn sàng nhượng bộ về
vấn đề phân định ranh giới, chúng tôi sẽ
nhượng bộ về mặt chính trị. Ví dụ, chúng tôi có thể đưa ra tuyên bố chính trị cuối cùng. Do đó, chúng tôi tin
rằng không nhất thiết hai bên phải nhượng bộ như nhau, mà vẫn có thể đạt được
giải pháp phù hợp với yêu cầu của cả hai bên.
Originally the Viet Minh said that they were mainly interested in the
north, which is an important region in terms of economy, politics and
population. We are willing to consider this proposal, and hope to receive
reasonable compensations. However, in terms of geography, history, and logic,
the line should be at Don Hui, close to the 18th parallel. This line
is also compatible with the criteria that Mr. Pham Van Dong put forward in
early May.
Ban đầu Việt Minh nói rằng họ chủ yếu
quan tâm đến miền Bắc, đây là khu vực quan trọng về
kinh tế, chính trị và dân số. Chúng tôi sẵn sàng xem xét đề nghị này và hy vọng
sẽ nhận được sự đền bù hợp lý. Tuy nhiên, về mặt địa lý, lịch sử và hợp lý, đường ranh giới phải ở Đồng Hới, gần vĩ
tuyến 18. Đường ranh giới này cũng phù hợp với các tiêu chí mà ông Phạm Văn Đồng đưa ra vào đầu tháng 5.
At that time, Mr. Pham Van Dong asked for a demarcation line that was
historical, traditional, and short. We believe that Don Hui should serve as a
normal partition line. Further, France controls such an important city like Hue
close to the partition line. Therefore it is appropriate for the temporary
partition line to be drawn close to Don Hui. It is true that the Viet Minh
controls some areas in the south, and it is naturally difficult for them to
give up these areas.
Vào thời điểm đó, ông Phạm Văn Đồng
đã yêu cầu một ranh giới phân định mang tính lịch sử,
truyền thống và ngắn gọn.
Chúng tôi cho rằng Đồng Hới nên được coi là ranh giới phân chia bình thường. Hơn nữa, Pháp kiểm soát một thành phố quan trọng như Huế gần ranh giới phân
chia. Do đó, ranh giới phân chia tạm thời được
vẽ gần Đồng Hới là phù hợp.
Đúng là Việt Minh kiểm soát một số khu vực ở
phía Nam và tất nhiên họ khó có thể từ bỏ những
khu vực này.
However, our sacrifices in the Red River Delta area far surpass the
interests that the Viet Minh will be giving up. So we believe that such
requests are reasonable, which we hope that Mr. Pham Van Dong will accept. Our
request is not for conducting bargaining, but for avoiding incidents in the
future, and for being compatible with the hope of the nine countries
participating in the conference.
Tuy nhiên, những hy sinh của chúng tôi ở
vùng đồng bằng sông Hồng vượt xa những lợi ích mà
Việt Minh sẽ từ bỏ. Vì vậy, chúng tôi tin
rằng những yêu cầu như vậy là hợp lý, chúng tôi hy vọng rằng ông Phạm Văn
Đồng sẽ chấp nhận. Yêu cầu của chúng tôi không phải
là để tiến hành mặc cả, mà là để tránh những
xung đột trong tương lai và phù hợp với hy vọng của chín nước tham gia
hội nghị.
Zhou Enlai: I know some of the explanations by Mr. Prime Minister, but
there is another situation, which I hope that you should know. The Democratic
Republic of Vietnam indeed has close connections with the people in central and
southern Vietnam. And, in order for them to withdraw from these areas, it
requires a lot of explanation.
Chu Ân Lai: Tôi biết một số lời giải thích của
ngài Thủ tướng, nhưng có một vấn đề khác, tôi hy
vọng ngài nên biết. Việt Nam Dân chủ Cộng hòa thực sự có mối liên hệ chặt chẽ với người dân miền Trung và miền Nam Việt Nam. Và, để họ rút khỏi những khu
vực này, cần phải giải thích rất nhiều.
Although this withdrawal is only temporary, still it requires time. As
far as territorial space is concerned they will be withdrawing from a rather
big area. I hope that you will learn this situation and understand the
difficulty facing the Vietnamese side. Now, what needs to be resolved is the
question of ceasefire. Mr. Prime Minister said a moment ago that you would pay
attention to the interests of the people in politics.
Mặc dù cuộc rút quân này chỉ là tạm thời, nhưng vẫn cần thời gian. Về mặt
không gian lãnh thổ, họ sẽ rút khỏi một khu vực khá lớn. Tôi hy vọng rằng ngài
sẽ tìm hiểu tình hình này và hiểu được khó khăn mà phía Việt Nam đang phải đối
mặt. Bây giờ, điều cần giải quyết là vấn đề ngừng bắn. Ngài Thủ tướng đã nói
cách đây một lúc rằng ngài sẽ chú ý đến lợi ích của
người dân trong chính trị.
This is good. We hope that France.... will establish friendly and equal
relations with Vietnam on new basis. I mentioned this point to Indian prime
minister, Burmese prime minister, and President Ho Chi Minh. We believe that on
the question of peace no one should be excluded. This was already mentioned in
the Chinese-Indian and Chinese-Burmese joint statements.
Điều này là tốt. Chúng tôi hy vọng rằng Pháp.... sẽ thiết lập quan hệ hữu
nghị và bình đẳng với Việt Nam trên cơ sở mới. Tôi đã đề cập vấn đề này với thủ
tướng Ấn Độ, thủ tướng Miến Điện và Chủ tịch Hồ Chí Minh. Chúng tôi tin
rằng không ai nên bị loại trừ trong vấn đề hòa bình. Điều này đã được đề cập
trong các tuyên bố chung Trung-Ấn Độ và Trung-Miến Điện.
I think that Mr. Prime Minister has already learned the true significance
of the two statements. Now we have encountered a deadlock on the partition line
issue. This is not good. The two sides should make steps forward. One side
makes one more step, and the other side will make one fewer step. The question
can be resolved. If no progress is to be made, it is not beneficial to either
France or Vietnam.
Tôi nghĩ rằng ngài Thủ tướng đã hiểu được ý nghĩa thực sự của hai tuyên
bố này. Bây giờ chúng ta đã gặp phải bế tắc về vấn đề
đường phân chia. Điều này không tốt. Hai bên nên tiến lên. Một bên tiến
thêm một bước, bên kia sẽ tiến ít hơn một bước. Vấn đề có thể được giải quyết.
Nếu không có tiến triển nào được thực hiện, thì không có lợi cho cả Pháp và
Việt Nam.
Mendès-France: Mr. Premier's opinions are same as ours. I know that in a
political sense it is difficult to give up areas loyal to the Viet Minh for
many years. I once told Mr. Pham Van Dong that if the difficulty were only this
much, then we would be willing to change our original opinions, and to give a
big-size area in the south to be controlled by the Viet Minh. Of course we will
put forward the same requests in the north.
Mendès-France: Ý kiến của ngài Thủ tướng cũng giống như chúng tôi.
Tôi biết rằng về mặt chính trị, rất khó để từ bỏ những vùng đất trung thành với
Việt Minh trong nhiều năm. Tôi đã từng nói với ngài Phạm Văn Đồng
rằng nếu khó khăn chỉ đến mức này, thì chúng tôi sẽ sẵn sàng thay đổi ý kiến
ban đầu của mình, và trao một vùng đất rộng lớn ở miền Nam cho Việt Minh kiểm
soát. Tất nhiên chúng tôi sẽ đưa ra những yêu cầu tương tự ở miền Bắc.
But Mr. Pham Van Dong still wants to have a zone that is intact. I
believe that this is realistic, and that this is reasonable. I raise the
question of setting up a big-size area, and that means that I understand the
opinions of Mr. Zhou Enlai. However, to establish two big concentrated zones
will avoid incidents. We also agree to this. That means that the two sides will
have to make some painful concessions.
Nhưng ông Phạm Văn Đồng vẫn muốn có một
khu vực nguyên vẹn. Tôi tin rằng điều này là
thực tế, và điều này là hợp lý. Tôi nêu
vấn đề thiết lập một khu vực có quy mô lớn, và điều đó có nghĩa là tôi hiểu ý
kiến của ông Chu Ân Lai. Tuy nhiên, việc thiết lập hai khu vực tập trung lớn sẽ tránh được xung
đột. Chúng tôi cũng đồng ý với điều này. Điều đó có nghĩa là hai bên sẽ phải có
một số nhượng bộ đau đớn.
Mr. Zhou Enlai said that the Viet Minh would withdraw from a larger area.
I think that the comparison cannot be made only in terms of territorial space.
As a matter of fact, such cities like Hainoi are much more important in terms
of population, politics, and economy than the areas from which the Viet Minh
will be withdrawing.
Ông Chu Ân Lai nói rằng Việt
Minh sẽ rút khỏi một khu vực rộng lớn hơn. Tôi nghĩ rằng sự so sánh không
thể chỉ được thực hiện về mặt không gian lãnh thổ. Trên thực tế, những thành
phố như Hà Nội quan trọng hơn nhiều về mặt dân số, chính trị và kinh tế so
với những khu vực mà Việt Minh sẽ rút
lui.
Take the population as an example, the people we will need to withdraw
are 300,000, whereas the Viet Minh, only 30,000. This factor is more important
than territorial space. I am not stubbornly persisting in a negative attitude;
I am hoping that the difficulties of the two sides can be truly resolved. We
are prepared to demonstrate our sincerity for concessions in the political
sphere.
Lấy dân số làm ví dụ, số người chúng ta cần rút là 300.000 người, trong khi Việt
Minh chỉ có 30.000 người. Yếu tố này
quan trọng hơn không gian lãnh thổ. Tôi không cố chấp giữ thái độ tiêu cực; tôi
hy vọng rằng những khó khăn của hai bên có thể thực sự được giải quyết. Chúng
tôi sẵn sàng thể hiện sự chân thành của mình đối với những nhượng bộ trong lĩnh
vực chính trị.
Zhou Enlai: [...] I am told that Mr. Prime Minister will meet Mr. Pham
Van Dong again before leaving for Paris. I hope that you will give additional
consideration [to my opinions]. The distance is not big. I believe that so long
as we all make efforts, an agreement can be reached.
Chu Ân Lai: [...] Tôi được biết rằng ngài Thủ
tướng sẽ gặp lại ngài Phạm Văn Đồng trước khi lên đường sang Paris. Tôi hy vọng ngài
sẽ cân nhắc thêm [ý kiến của tôi]. Khoảng cách không lớn. Tôi tin rằng chỉ
cần tất cả chúng ta cùng nỗ lực, một thỏa thuận có thể đạt được.
Mendès-France: I thank Mr. Zhou Enlai for the talk. I do not want to
waste more of your time. Now I will raise two points as my conclusion:
Mendès-France: Tôi cảm ơn ngài Chu Ân Lai cho cuộc hội thảo.
Tôi không muốn lãng phí thêm thời gian của ngài. Bây giờ tôi sẽ nêu ra hai điểm
để kết luận:
(1) I will go to Paris this afternoon and Mr. Eden will also go. We will
be meeting with Mr. Dulles. At present we do not know what final decisions the
government of the United States will make. However, for the sake of
consolidating the interests of peace, we believe that the agreement at the
conference should be guaranteed by all participants of the conference.
(1) Tôi sẽ đến Paris vào chiều nay và
ngài Eden cũng sẽ đến. Chúng tôi sẽ gặp ngài Dulles. Hiện tại chúng tôi
không biết chính phủ Hoa Kỳ sẽ đưa ra quyết định cuối cùng nào. Tuy nhiên, vì
mục đích củng cố lợi ích của hòa bình, chúng tôi tin rằng thỏa thuận tại hội nghị
nên được đảm bảo bởi tất cả những người tham gia hội nghị.
Yesterday I told Mr. Pham Van Dong that if I were in his position, I
would rather give up two more parallels and get America's guaranty, but not
gain two more parallels and lose America's guaranty. Our common interest is to
obtain the agreement of the overwhelming majority.
Hôm qua tôi đã nói với ông Phạm Văn Đồng rằng nếu tôi ở vào vị trí của ông ấy, tôi thà từ bỏ thêm hai vĩ tuyến nữa và nhận được sự bảo trợ của Mỹ, chứ không muốn giành thêm hai vĩ tuyến nữa và mất đi sự bảo trợ của Mỹ. Lợi ích chung của chúng ta là đạt được sự
đồng thuận của đa số áp đảo.
(2) I will go to Paris only for a short time, and l hope that the
discussions at Geneva will continue. Now we have drafted a political statement,
which Mr. Pham Van Dong has already studied and made comments. We have made
some revisions in accordance with his comments. This document will be ready
this evening. We will give Mr. Zhou Enlai a copy, and hope that he will study
it as early as possible.
(2) Tôi sẽ chỉ đi Paris một thời gian ngắn,
và tôi hy vọng rằng các cuộc thảo luận tại Geneva sẽ tiếp tục. Bây
giờ chúng tôi đã soạn thảo một tuyên bố chính trị, mà ông Phạm Văn Đồng
đã nghiên cứu và đưa ra các bình luận. Chúng tôi đã thực hiện một số sửa đổi
theo các bình luận của ông. Tài liệu này sẽ sẵn sàng vào tối nay. Chúng tôi sẽ
đưa cho ông Chu Ân Lai một bản sao, và hy
vọng rằng ông sẽ nghiên cứu nó sớm nhất có thể.
Zhou Enlai: Thank you for the notice and for sending us the document. The
United States is trying everything possible to sabotage the conference. The
foreign ministers of all countries have returned to Geneva, except for Dulles.
We are not satisfied with this attitude. Dulles now has arrived in Paris, but
he will not come to Geneva.
Chu Ân Lai: Cảm ơn vì đã thông báo và gửi cho
chúng tôi văn bản. Hoa Kỳ đang cố gắng mọi cách có thể để phá hoại hội nghị.
Các bộ trưởng ngoại giao của tất cả các nước đã trở về Geneva, ngoại trừ Dulles. Chúng tôi không
hài lòng với thái độ này. Dulles hiện đã đến Paris, nhưng ông ta sẽ
không đến Geneva.
We feel that this is quite strange. The Americans do not observe the
agreements, but they claim that the others do not observe the agreements. In
fact, the ones who are least willing to observe the agreements are the
Americans.
Chúng tôi cảm thấy điều này khá kỳ lạ. Người Mỹ không tuân thủ các thỏa
thuận, nhưng họ lại tuyên bố rằng những người khác không tuân thủ các thỏa thuận.
Trên thực tế, những người ít sẵn sàng tuân thủ các thỏa thuận nhất là người Mỹ.
Mendès-France: I do not quite agree to this point. Probably we have
different opinions. But our efforts are for the purpose of making the opinions
of all become closer. This is for the direct interest of enhancing peace.
Mendès-France: Tôi không hoàn toàn đồng ý với quan điểm này. Có lẽ
chúng ta có quan điểm khác nhau. Nhưng nỗ lực của chúng ta là nhằm mục đích làm
cho quan điểm của tất cả mọi người trở nên gần gũi hơn. Đây là vì lợi ích trực
tiếp của việc tăng cường hòa bình.
Zhou Enlai: I agree to the last point. As a matter of fact what I have
said is also the opinions of French and American papers.
Chu Ân Lai: Tôi đồng ý với điểm cuối cùng. Thực
ra những gì tôi nói cũng là ý kiến của các báo Pháp và Mỹ.
The minutes of the meeting between Zhou Enlai and Pierre Mendès-France.
The topic of the discussion mostly revolves around the question of the
demarcation line in Vietnam and the progress of the Geneva Conference.
Author(s):
Biên bản cuộc họp giữa Chu Ân Lai và Pierre Mendès-France. Chủ đề thảo luận
chủ yếu xoay quanh vấn đề phân định ranh giới ở
Việt Nam và tiến trình của Hội nghị Geneva.
Tác giả:
• Mendes-France, Pierre
• Chu Ân Lai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-zhou-enlais-meeting-mendes-france-excerpt
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95881/download
No comments:
Post a Comment