Thursday, April 3, 2025

20250404 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 7 Sep 1969 Cầu Nối Romania Trước Paris 1973

20250404 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 7 Sep 1969 Cầu Nối Romania Trước Paris 1973

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-conversation-between-ion-gheorghe-maurer-paul-niculescu-mizil-zhou-enlai-and-li

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/93573/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/117758

Google Translated không chính xác vì đã dùng những ngôn từ của cộng sản giặc Hồ cho nên giọng văn rất lủng củng rất khó hiểu.

September 7, 1969

Minutes of Conversation between Ion Gheorghe Maurer, Paul Niculescu Mizil, Zhou Enlai, and Li Xiannian on 7 September 1969

This document was made possible with support from Leon Levy Foundation

Ngày 7 tháng 9 năm 1969

Biên bản cuộc trò chuyện giữa Ion Gheorghe Maurer, Paul Niculescu Mizil, Chu Ân Lai Lý Tiên Niệm vào ngày 7 tháng 9 năm 1969

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Leon Levy

Minutes of Conversation between Comrade Ion Gheorghe Maurer, member of the RCP CC Permanent Presidium Executive Committee, president of the Socialist Republic of Romania Council of Ministers and Comrade Paul Nicolescu Mizil, member of the Permanent Presidium Executive Committee, secretary of the RCP CC,

Biên bản cuộc hội đàm giữa đồng chí Ion Gheorghe Maurer, thành viên Ủy ban chấp hành Đoàn chủ tịch thường trực Đảng Cộng sản Romania, chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Romania và đồng chí Paul Nicolescu Mizil, thành viên Ủy ban chấp hành Đoàn chủ tịch thường trực Đảng Cộng sản Romania, thư ký Đảng Cộng sản Romania

[and] with Comrade Zhou Enlai, Chinese Communist Party CC Politburo Permanent Committee member, People’s Republic of China State Council Premier and Comrade Li Xiannian, People’s Republic of China CC Politburo member, State Council Vice Chairman.

[và] với đồng chí Chu Ân Lai, Ủy viên Thường vụ Bộ Chính trị Đảng Cộng sản Trung Quốc, Thủ tướng Quốc vụ viện nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và đồng chí Lý Tiên Niệm, Ủy viên Bộ Chính trị Đảng Cộng sản Trung Quốc, Phó Chủ tịch Quốc vụ viện. 

– 7 September 1969 –

Witnesses to the discussions: Qiao Guanhua, Deputy Minister of Foreign Affairs, Yu Zhan, director of the MFA [Ministry of Foreign Affairs] Department for the Soviet Union and Eastern European Countries, Ding Yuahong, Romanian translator, Ion Dorobantu, Chinese translator and Viorica Ivascu, stenographer.

– Ngày 7 tháng 9 năm 1969

Những người chứng kiến ​​cuộc thảo luận: Kiều Quán Hoa, Thứ trưởng Bộ Ngoại giao, Vũ Chiến, giám đốc Bộ Ngoại giao phụ trách Liên Xô và các nước Đông Âu, Đinh Vũ Hồng, biên dịch viên tiếng Rumani, Ion Dorobantu, biên dịch viên tiếng Trung và Viorica Ivascu, thư ký tốc ký.

The discussions began on 7 September 1969 at 11:45 p.m. and ended on 8 September at 2:20 a.m.

Cuộc thảo luận bắt đầu vào lúc 11:45 tối ngày 7 tháng 9 năm 1969 và kết thúc vào lúc 2:20 sáng ngày 8 tháng 9

Cde. Ion Gheorghe Maurer: First of all, I wanted to send greetings—and I am glad I can do this—to Comrade Mao Zedong, Comrade Lin Biao, to you personally, and to the other comrades, from Comrade Ceausescu and our party and state leaders.

Cde. Ion Gheorghe Maurer: Trước hết, tôi muốn gửi lời chào - và tôi rất vui khi có thể làm điều này - tới Đồng chí Mao Trạch Đông, Đồng chí Lâm Bưu, tới cá nhân ngài, và tới các đồng chí khác, từ Đồng chí Ceausescu và các nhà lãnh đạo đảng và nhà nước của chúng ta.

Cde. Zhou Enlai: I thank you for these greetings. How is Comrade Ceausescu doing?

Maurer: He is in good health.

Zhou Enlai: I noted from the photo that he seems very healthy. How is Comrade Bodnaras doing? I heard that he is not doing too well.

Cde. Chu Ân Lai: Tôi cảm ơn các bạn vì những lời chào này. Đồng chí Ceausescu thế nào rồi?

Maurer: Ông ấy khỏe.

Chu Ân Lai: Tôi thấy từ bức ảnh rằng ông ấy có vẻ rất khỏe. Đồng chí Bodnaras thế nào rồi? Tôi nghe nói rằng ông ấy không khỏe lắm. 

Maurer: He had a heart attack but he was able to get through it. He is convalescing right now.

Zhou Enlai: He did not participate in your congress.

Maurer: No, because it took place while his heart attack was announced so he could not participate.

Maurer: Ông ấy bị đau tim nhưng ông ấy đã vượt qua được. Hiện tại ông ấy đang hồi phục.

Chu Ân Lai: Ông ấy không tham gia đại hội của ông.

Maurer: Không, vì đại hội diễn ra trong khi cơn đau tim của ông ấy được công bố nên ông ấy không thể tham gia. 

Then this sad event occurred in Vietnam, spurring this trip in order to express our condolences. And we thought that on this occasion it would not be a bad idea to make a quick political tour. We haven’t seen each other in a long time, Comrade Zhou Enlai. Many events have taken place in the world since then.

Sau đó, sự kiện đáng buồn này xảy ra ở Việt Nam, thúc đẩy chuyến đi này để bày tỏ lời chia buồn của chúng tôi. Và chúng tôi nghĩ rằng nhân dịp này, thực hiện một chuyến công du chính trị nhanh chóng sẽ không phải là một ý tưởng tồi. Chúng ta đã không gặp nhau trong một thời gian dài, đồng chí Chu Ân Lai. Nhiều sự kiện đã diễn ra trên thế giới kể từ đó.

Zhou Enlai: We haven’t seen each other in two years.

Maurer: But a lot has happened in the world in these past two years and we figured it would not be a bad idea to make a little tour. First, we wish to thank you for participating in the festivities that we had this year at the Congress of the Party celebrating the 25th anniversary of the liberation of our country.

Chu Ân Lai: Chúng ta đã không gặp nhau trong hai năm.

Maurer: Nhưng có rất nhiều điều đã xảy ra trên thế giới trong hai năm qua và chúng tôi nghĩ rằng sẽ không tệ nếu thực hiện một chuyến tham quan nhỏ. Trước tiên, chúng tôi muốn cảm ơn bạn đã tham gia vào các lễ hội mà chúng tôi đã tổ chức trong năm nay tại Đại hội Đảng kỷ niệm 25 năm ngày giải phóng đất nước.

The participation of the Chinese state and party proved your strong support during the difficulties we encountered in trying to establish fair rapport between socialist countries. We thank you for this. 1

Sự tham gia của nhà nước và đảng Trung Quốc đã chứng minh sự ủng hộ mạnh mẽ của các bạn trong suốt những khó khăn mà chúng ta gặp phải khi cố gắng thiết lập mối quan hệ công bằng giữa các nước xã hội chủ nghĩa. Chúng tôi cảm ơn các bạn vì điều này. 1

Zhou Enlai: I noticed that the telegram I sent you caused the Soviet revisionists to leave the room where the congress was taking place.

Maurer: If you would have sent another one… (laughs).

Chu Ân Lai: Tôi nhận thấy rằng bức điện tín tôi gửi cho ông đã khiến những người theo chủ nghĩa xét lại Liên Xô rời khỏi căn phòng nơi đại hội đang diễn ra.

Maurer: Nếu ông gửi thêm một bức nữa… (cười).

Zhou Enlai: We are afraid we could cause you further difficulties. Even though our telegram was written in rather moderate terms, they have put pressure on you.

Chu Ân Lai: Chúng tôi sợ rằng chúng tôi có thể gây thêm khó khăn cho các ngài. Mặc dù bức điện của chúng tôi được viết khá ôn hòa, nhưng chúng đã gây áp lực cho các ngài.

Maurer: The problem now is this: we view your position towards us as one that has been of use to us and that has helped us. Likewise, we also appreciated the fact that things were expressed with great care and we would like you to know that we are grateful for your support and count on it.

Maurer: Vấn đề bây giờ là: chúng tôi coi lập trường của bạn đối với chúng tôi là lập trường có ích và giúp ích cho chúng tôi. Tương tự như vậy, chúng tôi cũng đánh giá cao thực tế là mọi thứ được diễn đạt rất cẩn thận và chúng tôi muốn bạn biết rằng chúng tôi biết ơn sự hỗ trợ của bạn và tin tưởng vào điều đó.

It is exactly for this reason that we wish to expand relations, obviously, within the limits of mutual interest and possibilities. We have previously talked about this matter. We talked with your comrade ambassador to our country and with the comrade deputy minister of foreign trade.

Chính vì lý do này mà chúng tôi muốn mở rộng quan hệ, rõ ràng là trong phạm vi lợi ích và khả năng chung. Chúng tôi đã từng nói về vấn đề này. Chúng tôi đã nói chuyện với đồng chí đại sứ của ngài tại đất nước chúng tôi và với đồng chí thứ trưởng ngoại thương. 

Zhou Enlai: Yes, on the occasion of the visit he made to Romania.

Chu Ân Lai: Đúng vậy, nhân chuyến thăm của ông tới Romania. 

Maurer: We showed our interest in further developing relations; this refers to economic relations, exchanges of merchandise, an eventual cooperation in production and in special production. Of course, we have to look at all these in a reasonable and realistic manner. Our political relations are developing. We never tried to hide our desire to develop these relations. On the contrary, we have affirmed our wish to develop these relations as an essential element of our policy.

Maurer: Chúng tôi đã thể hiện sự quan tâm của mình trong việc phát triển hơn nữa các mối quan hệ; điều này liên quan đến các mối quan hệ kinh tế, trao đổi hàng hóa, cuối cùng là hợp tác trong sản xuất và sản xuất đặc biệt. Tất nhiên, chúng tôi phải xem xét tất cả những điều này theo cách hợp lý và thực tế. Các mối quan hệ chính trị của chúng tôi đang phát triển. Chúng tôi không bao giờ cố gắng che giấu mong muốn phát triển các mối quan hệ này. Ngược lại, chúng tôi đã khẳng định mong muốn phát triển các mối quan hệ này như một yếu tố thiết yếu trong chính sách của chúng tôi.

I insisted on making a couple comments concerning our bilateral relations so you could meditate on them and see what we can do to develop these relations multilaterally. Of course, we wished to make this tour in the light of certain recent political developments. It seems to me that Nixon’s visit to Romania has raised much interest and that is why I wish to begin with this. Comrade Ceausescu communicated through your ambassador the content of this visit.

Tôi nhấn mạnh đưa ra một vài bình luận liên quan đến quan hệ song phương của chúng ta để ngài có thể suy ngẫm về chúng và xem chúng ta có thể làm gì để phát triển các mối quan hệ này theo hướng đa phương. Tất nhiên, chúng tôi muốn thực hiện chuyến công du này theo quan điểm của một số diễn biến chính trị gần đây. Đối với tôi, chuyến thăm Romania của Nixon dường như đã thu hút được nhiều sự quan tâm và đó là lý do tại sao tôi muốn bắt đầu bằng điều này. Đồng chí Ceausescu đã truyền đạt nội dung của chuyến thăm này thông qua đại sứ của ngài.

I told the ambassador, however, that there are certain aspects that could be better explained during a direct conversation, so this is why I will concentrate on this visit. Of course, since the discussions with Nixon were so long, several things were discussed during the visit. Some of these, such as European security, would probably be of less interest to you; others are of more importance to you.

Tuy nhiên, tôi đã nói với ngài đại sứ rằng có một số khía cạnh có thể được giải thích tốt hơn trong một cuộc trò chuyện trực tiếp, vì vậy đây là lý do tại sao tôi sẽ tập trung vào chuyến thăm này. Tất nhiên, vì các cuộc thảo luận với Nixon kéo dài như vậy, nên một số vấn đề đã được thảo luận trong chuyến thăm. Một số vấn đề trong số này, chẳng hạn như an ninh châu Âu, có thể sẽ ít được ngài quan tâm hơn; những vấn đề khác thì quan trọng hơn đối với ngài. 

First of all, Nixon expressed without any reservation his wish of finding a way to normalize relations with China. He articulated this very clearly and asked us to help in this matter if we can. I am not sure how we can help (smiling); I told him that what we can do is inform the Chinese leadership about the situation.

Trước hết, Nixon đã bày tỏ không chút do dự mong muốn tìm cách bình thường hóa quan hệ với Trung Quốc. Ông đã nói rõ điều này yêu cầu chúng tôi giúp đỡ trong vấn đề này nếu có thể. Tôi không chắc chúng tôi có thể giúp bằng cách nào (cười); Tôi đã nói với ông ấy rằng điều chúng tôi có thể làm là thông báo cho giới lãnh đạo Trung Quốc về tình hình.

I told him, however, that it seems to us that there is a series of issues towards which the Chinese leadership has taken a stance and for which you should find solutions, and maybe, by seeking solutions for these problems, will find a way to normalize relations with China. One of these problems is Taiwan (Zhou Enlai laughed).

Tuy nhiên, tôi đã nói với ông ấy rằng có vẻ như với chúng tôi có một loạt các vấn đề mà giới lãnh đạo Trung Quốc đã có lập trường và ông nên tìm giải pháp, và có thể, bằng cách tìm giải pháp cho những vấn đề này, sẽ tìm ra cách bình thường hóa quan hệ với Trung Quốc. Một trong những vấn đề này là Đài Loan (Chu Ân Lai cười). 

Of course, we didn’t discuss any details such as what has to be done with Taiwan or what doesn’t. It is not our business to discuss such matters. If you will set a date to discuss this, then this discussion will be between you and them, but the man expressed this wish.

Tất nhiên, chúng tôi không thảo luận bất kỳ chi tiết nào như những gì phải làm với Đài Loan hay những gì không. Chúng tôi không có nhiệm vụ thảo luận những vấn đề như vậy. Nếu bạn sẽ đặt một ngày để thảo luận về điều này, thì cuộc thảo luận này sẽ là giữa bạn và họ, nhưng ông ta đã bày tỏ mong muốn này. 

Our impression was that this wish was sincere, in other words, it corresponds to certain important American interests. We could not figure out what the American interests corresponding to this wish are. We know well that in the opinion of the American public, the wish to normalize relations with China has been present for quite some time. They talked to us about this wish several times.

Ấn tượng của chúng tôi là mong muốn này là chân thành, nói cách khác, nó phù hợp với một số lợi ích quan trọng của Hoa Kỳ. Chúng tôi không thể tìm ra những lợi ích của Hoa Kỳ tương ứng với mong muốn này là gì. Chúng tôi biết rõ rằng trong quan điểm của công chúng Hoa Kỳ, mong muốn bình thường hóa quan hệ với Trung Quốc đã có từ khá lâu. Họ đã nói chuyện với chúng tôi về mong muốn này nhiều lần.

At one point, [Harvard economist John Kenneth] Galbraith conveyed to us Robert Kennedy’s wish, when he was still alive, to come and discuss with us, among others, this problem and see what our opinion is vis-à-vis this situation. The visit never took place due to particular circumstances; later it didn’t take place due to Kennedy’s tragic end. It was during the discussions with Harriman that I became aware of this preoccupation with establishing normal relations with China. I had a pretty long discussion with Harriman.

Vào một thời điểm nào đó,nhà kinh tế học Harvard John Kenneth Galbraith đã truyền đạt cho chúng tôi mong muốn của Robert Kennedy, khi ông vẫn còn sống, là đến và thảo luận với chúng tôi, trong số những người khác, vấn đề này và xem ý kiến ​​của chúng tôi về tình hình này là gì. Chuyến thăm không bao giờ diễn ra do những hoàn cảnh cụ thể; sau đó nó không diễn ra do cái chết bi thảm của Kennedy. Chính trong các cuộc thảo luận với Harriman, tôi đã nhận ra mối bận tâm này với việc thiết lập quan hệ bình thường với Trung Quốc. Tôi đã có một cuộc thảo luận khá dài với Harriman.

Somebody has already communicated all these things to you, but I want to explain them in this context, because I am under the impression that Nixon—and this is our opinion and the reasoning of the party leadership concerning this issue—that Nixon wants to implement this tendency that is rather markedly present in public opinion and certain leading circles.

Có người đã truyền đạt tất cả những điều này cho bạn, nhưng tôi muốn giải thích chúng trong bối cảnh này, bởi vì tôi có ấn tượng rằng Nixon - và đây là quan điểm của chúng tôi và lý luận của ban lãnh đạo đảng liên quan đến vấn đề này - rằng Nixon muốn thực hiện khuynh hướng này, vốn hiện diện khá rõ rệt trong dư luận và một số nhóm lãnh đạo. 

In relation to this issue, we also discussed the escalation of the Sino-Soviet conflict. Nixon stated firmly that he did not intend to support the Soviet Union in any way if it has any aggressive intention against China. He talked about the Soviet Union’s wish to achieve this Asian security pact. Nixon showed us that the United States would not enter this [pact] in any way and that, in the discussions he had in the countries he visited—India, Indonesia, the Philippines, Thailand—he revealed this position to his varied interlocutors.

Liên quan đến vấn đề này, chúng tôi cũng thảo luận về sự leo thang của xung đột Trung-Xô. Nixon tuyên bố chắc chắn rằng ông không có ý định hỗ trợ Liên Xô theo bất kỳ cách nào nếu Liên Xô có bất kỳ ý định gây hấn nào đối với Trung Quốc. Ông nói về mong muốn của Liên Xô đạt được hiệp ước an ninh châu Á này. Nixon cho chúng tôi thấy rằng Hoa Kỳ sẽ không tham gia [hiệp ước] này theo bất kỳ cách nào và rằng, trong các cuộc thảo luận mà ông đã có ở các quốc gia mà ông đã đến thăm—Ấn Độ, Indonesia, Philippines, Thái Lan—ông đã tiết lộ lập trường này với những người đối thoại khác nhau của mình.

During these discussions, he clearly showed the United States’ position, which does not wish to enter this system or to support in any way the creation of this Asian security pact. He was very concerned by the possible escalation of the conflict between China and the Soviet Union and noted that in his opinion, if this escalation would tragically lead to a confrontation, this would be the most serious threat to world peace. I understood, according to Nixon’s remarks, that he did not make a secret out of this before the Russians.

Trong các cuộc thảo luận này, ông đã thể hiện rõ lập trường của Hoa Kỳ, không muốn tham gia vào hệ thống này hoặc ủng hộ theo bất kỳ cách nào việc tạo ra hiệp ước an ninh châu Á này. Ông rất lo ngại về khả năng leo thang xung đột giữa Trung Quốc và Liên Xô và lưu ý rằng theo quan điểm của ông, nếu sự leo thang này dẫn đến xung đột một cách bi thảm, thì đây sẽ là mối đe dọa nghiêm trọng nhất đối với hòa bình thế giới. Tôi hiểu, theo những phát biểu của Nixon, rằng ông đã không giấu giếm điều này trước người Nga.

He didn’t express it directly but he said it in such a way as to make his position known to the Russians. On multiple occasions, Nixon expressed his wish and concern with finding a way to normalize relations with China. Of course, within the framework of these discussions, we deplored the fact that as a result of a series of prior acts, China did not participate in the United Nations, because in the end none of the major international issues could be resolved without China’s participation.

Ông ấy không nói trực tiếp nhưng ông ấy nói theo cách để người Nga biết được lập trường của mình. Nhiều lần, Nixon đã bày tỏ mong muốn và mối quan tâm của mình trong việc tìm cách bình thường hóa quan hệ với Trung Quốc. Tất nhiên, trong khuôn khổ các cuộc thảo luận này, chúng tôi lấy làm tiếc về việc Trung Quốc không tham gia Liên hợp quốc do một loạt các hành động trước đó, bởi vì cuối cùng không có vấn đề quốc tế lớn nào có thể được giải quyết nếu không có sự tham gia của Trung Quốc.

Considering this, we deemed as fair his wish to normalize relations with China. This was one of the problems. Of course, we could not discuss any actual means, but estimated that Nixon’s intention of normalizing relations with China was a positive sign. We explained to him: it seems to us that the analysis of the problems between the United States and China sets the tone of this normalization.

Xem xét điều này, chúng tôi cho rằng mong muốn bình thường hóa quan hệ với Trung Quốc của ông là công bằng. Đây là một trong những vấn đề. Tất nhiên, chúng tôi không thể thảo luận về bất kỳ phương tiện thực tế nào, nhưng ước tính rằng ý định bình thường hóa quan hệ với Trung Quốc của Nixon là một dấu hiệu tích cực. Chúng tôi giải thích với ông: đối với chúng tôi, có vẻ như việc phân tích các vấn đề giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc sẽ định hình giai điệu của quá trình bình thường hóa này.

If these problems are resolved, normalization will ensue and we told him that we will communicate this discussion to the Chinese government. In regards to this matter, Nixon categorized the Vietnam issue as being another element that worsens the international state of affairs and that bores the United States which wishes to liquidate it.

Nếu những vấn đề này được giải quyết, bình thường hóa sẽ diễn ra và chúng tôi đã nói với ông ấy rằng chúng tôi sẽ thông báo cuộc thảo luận này với chính phủ Trung Quốc. Về vấn đề này, Nixon đã phân loại vấn đề Việt Nam là một yếu tố khác làm xấu đi tình hình quốc tế và khiến Hoa Kỳ khó chịu vì muốn thanh lý nó.

He told us that he reached the conclusion that the Vietnam issue could not be solved militarily, that they had concluded that the situation in Vietnam would have to be resolved through political channels and that he was prepared to find a political solution. He said that at the moment the most important thing was not trying to decide whether they made a mistake or not by engaging in Vietnam or if they made a mistake in the way they conducted the Vietnam War, but the problem was how to find a solution.

Ông ấy nói với chúng tôi rằng ông ấy đã đi đến kết luận rằng vấn đề Việt Nam không thể giải quyết bằng quân sự, rằng họ đã kết luận rằng tình hình ở Việt Nam sẽ phải được giải quyết thông qua các kênh chính trị và rằng ông ấy đã chuẩn bị để tìm ra một giải pháp chính trị. Ông ấy nói rằng tại thời điểm này, điều quan trọng nhất không phải là cố gắng quyết định xem họ có phạm sai lầm hay không khi tham gia vào Việt Nam hoặc liệu họ có phạm sai lầm trong cách tiến hành Chiến tranh Việt Nam hay không, mà vấn đề là làm thế nào để tìm ra giải pháp.

Due to a confluence of favorable conditions—he stated—they reached the Paris talks. However, for a while now, the Paris talks have been idle, so to speak. He said: “We are willing to discuss absolutely any problem from the ten points of the provisional government to the four points of North Vietnam government and the eight points that we, the Americans, proposed, to any other point that could come up, but we want to discuss these to reach a conclusion and move forward.

Do sự hội tụ của các điều kiện thuận lợi - ông tuyên bố - họ đã đạt được các cuộc đàm phán Paris. Tuy nhiên, trong một thời gian, các cuộc đàm phán Paris đã bị đình trệ, có thể nói như vậy. Ông nói: "Chúng tôi sẵn sàng thảo luận tuyệt đối bất kỳ vấn đề nào từ mười điểm của chính phủ lâm thời đến bốn điểm của chính phủ Bắc Việt Nam và tám điểm mà chúng tôi, người Mỹ, đề nghị, cho đến bất kỳ điểm nào khác có thể nảy sinh, nhưng chúng tôi muốn thảo luận những điều này để đi đến kết luận và tiến lên phía trước.

But for a while now we have been coming up against an attitude in Paris and we reached the conclusion—he said—that probably the Vietnamese realized that they have to apply the following strategy: to delay the peace talks and to set in motion a military offensive in South Vietnam hoping that this way the American public opinion, which was against the war, would become increasingly strong and would force the United States to capitulate and withdraw troops under unfavorable conditions.”

Nhưng trong một thời gian, chúng tôi đã phải đối mặt với thái độ ở Paris và chúng tôi đã đi đến kết luận - ông nói - rằng có lẽ người Việt Nam đã nhận ra rằng họ phải áp dụng chiến lược sau: trì hoãn các cuộc đàm phán hòa bình tiến hành một cuộc tấn công quân sự ở Nam Việt Nam với hy vọng rằng theo cách này, dư luận công chúng Mỹ, vốn phản đối chiến tranh, sẽ ngày càng mạnh mẽ hơn và sẽ buộc Hoa Kỳ phải đầu hàng rút quân trong những điều kiện bất lợi.

Nixon continued with the following remarks: “If the Vietnamese reached this conclusion, they are wrong. It is true that a good part of the American public opinion wants the end of the Vietnam War, and I myself want the end of this war—Nixon said—but the Vietnamese are mistaken in thinking that this war will end by having the American public force the president of the United States to capitulate or accept unfavorable conditions.”

Nixon tiếp tục với những nhận xét sau: “Nếu người Việt Nam đi đến kết luận này, họ đã sai. Đúng là một bộ phận lớn dư luận của công chúng Mỹ muốn chấm dứt Chiến tranh Việt Nam, và bản thân tôi cũng muốn chấm dứt cuộc chiến này—Nixon nói—nhưng người Việt Nam đã nhầm khi nghĩ rằng cuộc chiến này sẽ kết thúc bằng cách để công chúng Mỹ buộc tổng thống Hoa Kỳ phải đầu hàng hoặc chấp nhận những điều kiện bất lợi.”

He said: “I am willing to wait until November, when there will be a year since the beginning of the Paris talks. If the current discussion won’t make any progress by November, the United States will be forced to reassess its position.” Of course, we asked: “And what does this reassessment of your position entail? Does it mean that you will further intensify the war?” He didn’t say yes or no.

Ông nói: “Tôi sẵn sàng đợi đến tháng 11, thời gian một năm kể từ khi bắt đầu các cuộc đàm phán Paris. Nếu cuộc thảo luận hiện tại không đạt được bất kỳ tiến triển nào vào tháng 11, Hoa Kỳ sẽ buộc phải đánh giá lại lập trường của mình.” Tất nhiên, chúng tôi đã hỏi: “Và việc đánh giá lại lập trường của ông có nghĩa là gì? Có nghĩa là ông sẽ tiếp tục tăng cường chiến tranh không?” Ông không nói có hoặc không.

He only said that the situation will need to be reevaluated. Naturally, we tried to show: but look, they want to propose a solution, to install a provisional government in which all the sides in Vietnam would participate and that, after your withdrawal, they would organize elections. We asked: “Do you think that the election that will take place under the presence of American soldiers in South Vietnam will be free and fair?”

Ông chỉ nói rằng tình hình sẽ cần phải được đánh giá lại. Tất nhiên, chúng tôi đã cố gắng chỉ ra: nhưng hãy xem, họ muốn đề nghị một giải pháp, để thành lập một chính phủ lâm thời mà tất cả các bên ở Việt Nam sẽ tham gia và rằng, sau khi các bạn rút quân, họ sẽ tổ chức bầu cử. Chúng tôi đã hỏi: "Các bạn có nghĩ rằng cuộc bầu cử sẽ diễn ra dưới sự hiện diện của quân đội Mỹ ở Nam Việt Nam sẽ được tự do và công bằng không?"

To this he replied: “I am willing to withdraw from there, of course, under the condition that North Vietnamese troops will also withdraw. I have nothing against respecting the decision of the Vietnamese people. If the South Vietnamese people say: the government in Saigon has to leave, I am not against it. If they say that they want to unite with North Vietnam, I will not be against it but this decision has to be made freely, under international watch and with all possible guarantees.”

Ông trả lời: “Tôi sẵn sàng rút khỏi đó, tất nhiên, với điều kiện quân đội Bắc Việt cũng sẽ rút. Tôi không phản đối việc tôn trọng quyết định của người dân Việt Nam. Nếu người dân Nam Việt Nam nói: chính quyền ở Sài Gòn phải rời đi, tôi không phản đối. Nếu họ nói rằng họ muốn thống nhất với Bắc Việt, tôi sẽ không phản đối nhưng quyết định này phải được đưa ra một cách tự do, dưới sự giám sát của quốc tế với mọi sự đảm bảo có thể.”

I said: “If the government in Saigon remains there, will the election be free?” He said: “Saigon should not organize the elections.” “Then why are you not agreeing with the solution of the provisional coalition government?” we asked. He said: “We cannot agree with this, because this provisional coalition government will not include any of the Saigon government officials, and if I would agree to this it would mean condemning the Saigon government before the Vietnamese people could express their position, and—Nixon said—I cannot agree with this.”

Tôi nói: “Nếu chính quyền Sài Gòn vẫn ở đó, thì cuộc bầu cử có được tự do không?” Ông ta nói: “Sài Gòn không nên tổ chức bầu cử.” “Vậy tại sao ông không đồng ý với giải pháp của chính quyền liên minh lâm thời?” chúng tôi hỏi. Ông ta nói: “Chúng tôi không thể đồng ý với điều này, vì chính quyền liên minh lâm thời này sẽ không bao gồm bất kỳ viên chức nào của chính quyền Sài Gòn, và nếu tôi đồng ý với điều này thì có nghĩa là lên án chính quyền Sài Gòn trước khi người dân Việt Nam có thể bày tỏ lập trường của họ, và—Nixon nói—tôi không thể đồng ý với điều này.”

So what can we conclude? This is our interpretation: the man is searching for a solution. This is all. The reasons why he is looking for a political solution are pretty clear to us at this time: the war in Vietnam is becoming increasingly unpopular in international public opinion as well as in the American public opinion. The man has all the interest, then, to find a solution. We think that this is why he is looking for a solution.

Vậy chúng ta có thể kết luận gì? Đây là cách diễn giải của chúng tôi: người đàn ông đang tìm kiếm một giải pháp. Chỉ có vậy thôi. Những lý do tại sao ông ta đang tìm kiếm một giải pháp chính trị khá rõ ràng với chúng ta vào thời điểm này: cuộc chiến tranh ở Việt Nam đang ngày càng trở nên không được ưa chuộng trong dư luận quốc tế cũng như trong dư luận Hoa Kỳ. Vậy thì người đàn ông này có tất cả sự quan tâm để tìm ra một giải pháp. Chúng tôi nghĩ rằng đây là lý do tại sao ông ta đang tìm kiếm một giải pháp.

Of course, he is looking for a solution that will be as convenient as possible. But in the end, since he is looking for a political solution, this war, too, will have to end. It is a good thing if it ends as a result of discussions, and in our opinion, a solution could be reached that would respect the fundamental aspirations of the fight of the Vietnamese people. Of course, the discussions won’t be easy and will take place over an entire evening session.

Tất nhiên, ông ấy đang tìm kiếm một giải pháp thuận tiện nhất có thể. Nhưng cuối cùng, vì ông ấy đang tìm kiếm một giải pháp chính trị, nên cuộc chiến này cũng sẽ phải kết thúc. Sẽ là điều tốt nếu nó kết thúc thông qua các cuộc thảo luận, và theo chúng tôi, có thể đạt được một giải pháp tôn trọng nguyện vọng cơ bản của cuộc chiến đấu của nhân dân Việt Nam. Tất nhiên, các cuộc thảo luận sẽ không dễ dàng và sẽ diễn ra trong toàn bộ một buổi tối.

But there are some objective conditions—in our opinion—to force the American administration to make concessions over the course of these discussions. In our opinion, this should be tried. Of course, it is not something that will be solved quickly, but it is a matter which, if approached rationally and skillfully, could lead to the mobilization of large popular masses that could push the United States to make these substantial concessions that have to be won by the Vietnamese peoples, either during the discussions or militarily.

Nhưng có một số điều kiện khách quan—theo chúng tôi—để buộc chính quyền Hoa Kỳ phải nhượng bộ trong quá trình thảo luận này. Theo chúng tôi, điều này nên được thử. Tất nhiên, đây không phải là vấn đề có thể giải quyết nhanh chóng, nhưng nếu tiếp cận một cách hợp lý và khéo léo, có thể dẫn đến việc huy động được đông đảo quần chúng nhân dân có thể thúc đẩy Hoa Kỳ đưa ra những nhượng bộ đáng kể mà nhân dân Việt Nam phải giành được, hoặc trong quá trình thảo luận hoặc về mặt quân sự.

We believe that promptly solving the Vietnamese issue is very indicated under the current circumstances, Comrade Zhou Enlai. Of course, not any solution will do. Nobody is thinking about this, but this needs to be settled under the condition that it assures that the Vietnamese people will have the possibility of taking control of their own future. Why do we think that under the current circumstances there is an additional reason to wish that the conflict in Vietnam will be solved more quickly?

Chúng tôi tin rằng việc giải quyết nhanh chóng vấn đề Việt Nam là rất cần thiết trong hoàn cảnh hiện tại, đồng chí Chu Ân Lai. Tất nhiên, không phải giải pháp nào cũng hiệu quả. Không ai nghĩ đến điều này, nhưng điều này cần được giải quyết trong điều kiện đảm bảo rằng người dân Việt Nam sẽ có khả năng nắm quyền kiểm soát tương lai của chính họ. Tại sao chúng ta lại nghĩ rằng trong hoàn cảnh hiện tại lại có thêm lý do để mong muốn rằng xung đột ở Việt Nam sẽ được giải quyết nhanh hơn?

We want this because of an escalation of the conflict between the Soviet Union and China and we are afraid that the existence of this war in Vietnam—I tell you exactly what we think about the situation—could encourage the Soviet Union to do something hasty. It would not be the first time that this would happen. Ultimately, it’s only been a year since the intervention in Czechoslovakia, which, in our opinion, first of all, was the direct result of the fact that they did not think beforehand and did not analyze the situation or the consequences of their actions.

Chúng tôi muốn điều này vì sự leo thang của xung đột giữa Liên Xô và Trung Quốc và chúng tôi lo ngại rằng sự tồn tại của cuộc chiến tranh này ở Việt Nam—tôi nói cho bạn biết chính xác những gì chúng tôi nghĩ về tình hình này—có thể khuyến khích Liên Xô làm điều gì đó vội vàng. Đây sẽ không phải là lần đầu tiên điều này xảy ra. Cuối cùng, chỉ mới một năm kể từ khi can thiệp vào Tiệp Khắc, mà theo chúng tôi, trước hết, là kết quả trực tiếp của thực tế là họ đã không suy nghĩ trước và không phân tích tình hình hoặc hậu quả của hành động của họ.

In other words, we are very close to a situation which shows us that the Soviet leaders take action, at least sometimes, in very critical instances and circumstances, literally, in a manner other than rational, calm or wise. They are not capable of evaluating the situation realistically or having a sensible vision of the future. That is why we think that this ongoing conflict in Vietnam could be considered by these people as something that invites a hasty act.

Nói cách khác, chúng ta đang rất gần với một tình huống cho thấy rằng các nhà lãnh đạo Liên Xô hành động, ít nhất là đôi khi, trong những trường hợp và hoàn cảnh rất quan trọng, theo nghĩa đen, theo cách khác với lý trí, bình tĩnh hoặc khôn ngoan. Họ không có khả năng đánh giá tình hình một cách thực tế hoặc có tầm nhìn hợp lý về tương lai. Đó là lý do tại sao chúng tôi nghĩ rằng cuộc xung đột đang diễn ra ở Việt Nam có thể được những người này coi là điều gì đó mời gọi một hành động vội vàng.

They’re probably thinking that the Americans are on this side, China supports South Vietnam [NLF], we are coming in the North and doing a little cleansing, a preventive action—or whatever else you could call it. There are a couple other hypotheses but facts show us that very often these people are not able to evaluate situations and particularly their consequences in a rational, judicious manner.

Họ có lẽ nghĩ rằng người Mỹ ở bên này, Trung Quốc ủng hộ Nam Việt Nam [MNL], chúng ta đang tiến vào miền Bắc và thực hiện một cuộc thanh trừng nhỏ, một hành động phòng ngừa—hay bất cứ điều gì khác mà bạn có thể gọi. Có một vài giả thuyết khác nhưng thực tế cho thấy rằng rất thường xuyên những người này không thể đánh giá tình hình và đặc biệt là hậu quả của chúng theo cách hợp lý, sáng suốt.

This is why we think that this is the moment to find a solution to end the conflict in Vietnam as quickly as possible. It is clear that this solution, to a certain extent, represents an advantage for America. The fact that America ends the war in Vietnam is a good thing for it. The question is, how will it bring it to an end? If it finishes it ensuring that the Vietnamese people will be able to decide their own fate, then this solution is, in our opinion, more advantageous to the Vietnamese and all of us, than to the Americans.

Đây là lý do tại sao chúng tôi nghĩ rằng đây là thời điểm để tìm ra giải pháp chấm dứt xung đột ở Việt Nam càng nhanh càng tốt. Rõ ràng là giải pháp này, ở một mức độ nào đó, đại diện cho một lợi thế cho nước Mỹ. Việc nước Mỹ chấm dứt chiến tranh ở Việt Nam là một điều tốt cho họ. Câu hỏi đặt ra là, họ sẽ chấm dứt nó như thế nào? Nếu họ kết thúc nó và đảm bảo rằng người dân Việt Nam sẽ có thể tự quyết định số phận của mình, thì theo chúng tôi, giải pháp này có lợi hơn cho người Việt Nam và tất cả chúng ta, hơn là cho người Mỹ.

We also think that this solution might be reached during the discussions. What is important, though, is to conduct these discussions with enough skill and to take into consideration the fact that what probably constitutes for them—so to speak—the major holdback is [the need] to save the prestige of the United States, so that the United States won’t come out of this completely humiliated.

Chúng tôi cũng nghĩ rằng giải pháp này có thể đạt được trong các cuộc thảo luận. Tuy nhiên, điều quan trọng là phải tiến hành các cuộc thảo luận này với đủ kỹ năng và cân nhắc đến thực tế rằng điều có thể tạo nên sự kìm hãm lớn nhất đối với họ - có thể nói như vậy - là [cần] bảo vệ uy tín của Hoa Kỳ, để Hoa Kỳ không phải chịu cảnh hoàn toàn nhục nhã.

If a solution that will ensure this is found, it is our opinion and conviction that during these discussions, the fundamental objectives of the Vietnamese people can be reached. In any case, we think that this has to be tried. This does not mean that the armed conflict has to end as a result of initiating more involved discussions regarding this matter; this can continue as long as a more acceptable result is reached.

Nếu tìm được giải pháp đảm bảo điều này, chúng tôi cho rằng trong các cuộc thảo luận này, các mục tiêu cơ bản của người dân Việt Nam có thể đạt được. Trong mọi trường hợp, chúng tôi cho rằng điều này phải được thử. Điều này không có nghĩa là xung đột vũ trang phải kết thúc bằng việc khởi xướng các cuộc thảo luận sâu rộng hơn về vấn đề này; điều này có thể tiếp tục miễn là đạt được kết quả có thể chấp nhận được hơn.

What we are not in favor of is the stalemate of the Paris talks. This is what I wanted to express in regards to this matter, which I believe is one of the most important problems. We tried to open discussions with him on the subject of the Near East. He showed relatively very little interest concerning this matter.

Điều chúng tôi không ủng hộ là sự bế tắc của các cuộc đàm phán Paris. Đây là điều tôi muốn bày tỏ liên quan đến vấn đề này, mà tôi tin là một trong những vấn đề quan trọng nhất. Chúng tôi đã cố gắng mở các cuộc thảo luận với ông ấy về chủ đề Cận Đông. Ông ấy tỏ ra tương đối ít quan tâm đến vấn đề này. 

Zhou Enlai: Why?

Maurer: I don’t know.

Zhou Enlai: It’s very interesting that he didn’t want to discuss this matter with you.

Chu Ân Lai: Tại sao?

Maurer: Tôi không biết.

Chu Ân Lai: Thật thú vị khi ông ấy không muốn thảo luận vấn đề này với anh.

Maurer: The point is that the longest discussion centered on the problems that I just described.

Zhou Enlai: Couldn’t the fact that they didn’t want to discuss this issue with you mean that they have already reached an agreement with the Soviets?

Maurer: Vấn đề là cuộc thảo luận dài nhất tập trung vào các vấn đề mà tôi vừa mô tả.

Chu Ân Lai: Chẳng phải việc họ không muốn thảo luận vấn đề này với ông có nghĩa là họ đã đạt được thỏa thuận với Liên Xô rồi sao?

Maurer: I don’t know if they did or if they didn’t. The only thing he said about the Near East is that if they did not find a way to eliminate this problem, this could become a dangerous matter. But how or what will it be…? More than that, during the official address, we approached the Vietnam issue openly and very publicly, the way we normally do it, including the issue of American troop withdrawal.

Maurer: Tôi không biết họ đã làm hay không. Điều duy nhất ông ấy nói về Cận Đông là nếu họ không tìm ra cách để loại bỏ vấn đề này, thì đây có thể trở thành một vấn đề nguy hiểm. Nhưng làm thế nào hoặc điều gì sẽ xảy ra…? Hơn thế nữa, trong bài phát biểu chính thức, chúng tôi đã tiếp cận vấn đề Việt Nam một cách cởi mở và rất công khai, theo cách chúng tôi thường làm, bao gồm cả vấn đề rút quân của Mỹ.

Comrade Nicolae Ceausescu stated this very clearly in his speech. Nixon very briefly mentioned this issue in his public speech. He didn’t say yes or no. He said that the United States wanted peace, but would respect the commitments it had made. Basically, he avoided any polemic directed at this chapter. He did not want to make any public declaration or to take a public position, and this is how we concluded that the man was looking to facilitate the possibility of an arrangement.

Đồng chí Nicolae Ceausescu đã nêu rất rõ điều này trong bài phát biểu của mình. Nixon đã đề cập rất ngắn gọn về vấn đề này trong bài phát biểu trước công chúng của mình. Ông không nói có hay không. Ông nói rằng Hoa Kỳ muốn hòa bình, nhưng sẽ tôn trọng các cam kết đã đưa ra. Về cơ bản, ông tránh bất kỳ cuộc tranh luận nào hướng đến chương này. Ông không muốn đưa ra bất kỳ tuyên bố công khai nào hoặc đưa ra lập trường công khai nào, và đây là cách chúng tôi kết luận rằng người đàn ông này đang tìm cách tạo điều kiện cho khả năng sắp xếp.

These are the issues in Asia, as they resulted from the discussions with Nixon. Of course, other than these, we also discussed issues related to European security and the United Nations…and on this occasion I told him: “How do you think you will be able to solve issues related to the UN, to disarmament and nuclear disarmament and all other problems without China?

Đây là những vấn đề ở châu Á, như chúng là kết quả của các cuộc thảo luận với Nixon. Tất nhiên, ngoài những vấn đề này, chúng tôi cũng thảo luận các vấn đề liên quan đến an ninh châu Âu và Liên hợp quốc… và trong dịp này tôi đã nói với ông ấy: “Ông nghĩ ông sẽ có thể giải quyết các vấn đề liên quan đến Liên hợp quốc, giải trừ quân bị và giải trừ vũ khí hạt nhân và tất cả các vấn đề khác như thế nào nếu không có Trung Quốc?

He admitted that it was impossible to solve the major international issues without China and said that they have to find a way to normalize relations with China. This was the discussion with Nixon and the conclusions that we drew in the light of this discussion.

Ông thừa nhận rằng không thể giải quyết các vấn đề quốc tế lớn mà không có Trung Quốc và nói rằng họ phải tìm cách bình thường hóa quan hệ với Trung Quốc. Đây là cuộc thảo luận với Nixon và kết luận mà chúng tôi đưa ra dựa trên cuộc thảo luận này.

Of course, Nixon’s visit to Romania set off some problems and I would like to inform you of those as part of this discussion. On the occasion of the visit we made to Moscow, at the international conference of communist and workers’ parties, it was decided that Brezhnev and Kosygin would come to Bucharest to sign the Friendship Treaty.

Tất nhiên, chuyến thăm Romania của Nixon đã gây ra một số vấn đề và tôi muốn thông báo cho các bạn về những vấn đề đó như một phần của cuộc thảo luận này. Nhân chuyến thăm của chúng tôi đến Moscow, tại hội nghị quốc tế của các đảng cộng sản và công nhân, đã quyết định rằng BrezhnevKosygin sẽ đến Bucharest để ký Hiệp ước hữu nghị. 

Cde. Paul Niculescu Mizil: The Friendship Treaty that has been agreed on for several months now and is ready to replace the one which expired over a year ago.

Maurer: We told the Soviets that Nixon would come here [to Romania].

Cde. Paul Niculescu Mizil: Hiệp ước hữu nghị đã được nhất trí trong nhiều tháng nay và đã sẵn sàng thay thế hiệp ước đã hết hạn hơn một năm trước.

Maurer: Chúng tôi đã nói với Liên Xô rằng Nixon sẽ đến đây [Romania]. 

Niculescu Mizil: They sent an official letter signed by Brezhnev and Kosygin to the Romanian side, informing us that they would come here on 15-16 July and asking for our consent. We consented immediately and the visit was arranged.

Niculescu Mizil: Họ đã gửi một lá thư chính thức có chữ ký của BrezhnevKosygin cho phía Romania, thông báo với chúng tôi rằng họ sẽ đến đây vào ngày 15-16 tháng 7 và yêu cầu chúng tôi đồng ý. Chúng tôi đã đồng ý ngay lập tức và chuyến thăm đã được sắp xếp. 

Maurer: And when Nixon’s visit took place we made it known to them. Later, we received another letter also signed by Brezhnev and Kosygin, in which they stated that they regretted that they could not make it on July 15-16 due to unforeseen circumstances that would prevent them from coming.

Maurer: Và khi chuyến thăm của Nixon diễn ra, chúng tôi đã thông báo cho họ. Sau đó, chúng tôi nhận được một lá thư khác cũng do BrezhnevKosygin ký, trong đó họ nói rằng họ rất tiếc vì không thể đến vào ngày 15-16 tháng 7 do những tình huống bất khả kháng khiến họ không thể đến. 

Niculescu Mizil: The extent of their concern is what they didn’t foresee…(laughs)

Niculescu Mizil: Mức độ quan tâm của họ là điều mà họ không lường trước được…(cười) 

Maurer: Yes, this concern does not allow leaders at their level to come here. They said that they regret this since the treaty, which has particular importance, was going to be signed during this visit, but that they plan on doing this in the fall.

Maurer: Vâng, mối quan tâm này không cho phép các nhà lãnh đạo ở cấp độ của họ đến đây. Họ nói rằng họ lấy làm tiếc vì hiệp ước, có tầm quan trọng đặc biệt, sẽ được ký kết trong chuyến thăm này, nhưng họ có kế hoạch thực hiện vào mùa thu. 

Niculescu Mizil: They proposed to sign the treaty in the fall.

Maurer: At a date that would be later established though common accord.

Niculescu Mizil: Họ đề nghị ký hiệp ước vào mùa thu.

Maurer: Vào một ngày sau đó sẽ được thiết lập thông qua thỏa thuận chung. 

Zhou Enlai: Yes, unforeseen events…On the occasion of President Ho Chi Minh’s death, Kosygin cancelled the reception of the Japanese Minister of Foreign Affairs, but later changed his mind and received him; this means that he granted more importance to Japan than to you. They do not keep their word to a socialist country.

Chu Ân Lai: Đúng, những sự kiện bất ngờ… Nhân ngày Chủ tịch Hồ Chí Minh mất, Kosygin đã hủy bỏ buổi tiếp đón Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Nhật Bản, nhưng sau đó đã thay đổi ý định và tiếp đón ông ấy; điều này có nghĩa là ông ấy coi trọng Nhật Bản hơn các bạn. Họ không giữ lời hứa với một nước xã hội chủ nghĩa.

When they found out about the death of President Ho Chi Minh, they decided to leave immediately for Hanoi. But, afterwards, when they heard that we were in Hanoi and that the funeral was taking place later, they postponed their departure. After finding out that we had returned, they rushed again to leave for Vietnam. The Japanese Minister of Foreign Affairs was received as soon as he arrived in Moscow.

Khi họ biết tin Chủ tịch Hồ Chí Minh mất, họ quyết định lên đường ngay đến Hà Nội. Nhưng sau đó, khi nghe tin chúng tôi đang ở Hà Nội và lễ tang sẽ diễn ra sau đó, họ đã hoãn lại chuyến đi. Sau khi biết chúng tôi đã trở về, họ lại vội vã lên đường đến Việt Nam. Bộ trưởng Ngoại giao Nhật Bản đã được đón ngay khi ông đến Moscow.

We can see what attitude they have towards the Minister of Foreign Affairs of a militant country like Japan, to which they grant so much attention. In their heads the only countries that exist are the United States, the Federal Republic of Germany, Japan and then England and France. Those are their greatest friends. This is the main problem.

Chúng ta có thể thấy thái độ của họ đối với Bộ trưởng Bộ Ngoại giao của một quốc gia hiếu chiến như Nhật Bản, mà họ dành nhiều sự quan tâm đến vậy. Trong đầu họ, những quốc gia duy nhất tồn tại là Hoa Kỳ, Cộng hòa Liên bang Đức, Nhật Bản và sau đó là Anh và Pháp. Đó là những người bạn tuyệt vời nhất của họ. Đây là vấn đề chính.

Maurer: In any case, what we are concerned with is that during this whole affair our independence and sovereignty are respected.

Maurer: Trong mọi trường hợp, điều chúng tôi quan tâm là trong suốt quá trình này, nền độc lập và chủ quyền của chúng tôi phải được tôn trọng.

Zhou Enlai: In our bilateral relations, we respect these principles and this is a condition that favors our friendship. I have told you before and I want to tell you again, I also told the same thing to our Vietnamese comrades, that our guiding principle is not interfering in Vietnam’s domestic affairs or asking them to continue the war or start negotiations. We will support them when they will ask us, when they need our support, according to our capabilities.

Chu Ân Lai: Trong quan hệ song phương, chúng tôi tôn trọng những nguyên tắc này và đây là điều kiện có lợi cho tình hữu nghị của chúng ta. Tôi đã nói với các bạn trước đây và tôi muốn nói lại với các bạn, tôi cũng đã nói điều tương tự với các đồng chí Việt Nam của chúng tôi, rằng nguyên tắc chỉ đạo của chúng tôi là không can thiệp vào công việc nội bộ của Việt Nam hoặc yêu cầu họ tiếp tục chiến tranh hoặc bắt đầu đàm phán. Chúng tôi sẽ hỗ trợ họ khi họ yêu cầu chúng tôi, khi họ cần sự hỗ trợ của chúng tôi, theo khả năng của chúng tôi.

I told the same thing to the current Vietnamese leadership. Ho Chi Minh was a close friend of ours during periods of conflict; there were strong class feelings between us. However, the Vietnamese Party and state have solved and continue to be able to solve their problems independently. Comrade Ho Chi Minh has participated at the revolutionary movement in China in 1920-1930-1940.

Tôi cũng đã nói như vậy với giới lãnh đạo Việt Nam hiện nay. Hồ Chí Minh là người bạn thân thiết của chúng tôi trong những thời kỳ xung đột; giữa chúng tôi có tình cảm giai cấp mạnh mẽ. Tuy nhiên, Đảng và Nhà nước Việt Nam đã và đang giải quyết được những vấn đề của mình một cách độc lập. Đồng chí Hồ Chí Minh đã tham gia phong trào cách mạng ở Trung Quốc những năm 1920-1930-1940.

President Ho Chi Minh’s passing represents a loss not only for the Vietnamese nation, but also for the Chinese and nations around the world. As you are aware, I wasn’t able to leave the country for three years because of daily preoccupations. Yet these strong ties between our parties and the Chinese and Vietnamese nations determined me to leave the country for one day to go to Vietnam.

Sự ra đi của Chủ tịch Hồ Chí Minh là một mất mát không chỉ đối với dân tộc Việt Nam mà còn đối với cả người Trung Quốc và các quốc gia trên thế giới. Như các bạn đã biết, tôi đã không thể rời khỏi đất nước trong ba năm vì những bận tâm hàng ngày. Tuy nhiên, những mối quan hệ chặt chẽ giữa các đảng của chúng ta và các quốc gia Trung Quốc và Việt Nam đã quyết định tôi rời khỏi đất nước trong một ngày để đến Việt Nam.

Li Xiannian will lead the delegation that will participate at the funeral. Not attending the funeral would be a sign of disrespect on our part. I wasn’t able to stay there more than a day; even though I was there during the first day, I was late. When I arrived the body was being embalmed. When they found out that I was back in Beijing, the Soviets were relieved. They cannot understand these ties between us.

Lý Tiên Niệm sẽ dẫn đầu đoàn đại biểu tham dự tang lễ. Không tham dự tang lễ sẽ là dấu hiệu của sự thiếu tôn trọng từ phía chúng tôi. Tôi không thể ở lại đó quá một ngày; mặc dù tôi đã ở đó vào ngày đầu tiên, nhưng tôi đã đến muộn. Khi tôi đến, thi thể đang được ướp xác. Khi họ phát hiện ra rằng tôi đã trở lại Bắc Kinh, những người Liên Xô đã thở phào nhẹ nhõm. Họ không thể hiểu được mối quan hệ này giữa chúng tôi.

There is not only a difference in our position but also in our feelings. This means that we are not going in the same direction. What do you think of Soviet policy? They exercised so much pressure against Czechoslovakia! Likewise, they are putting great pressure on you and East Germany, while they allowed elections in West Berlin, which means selling out West Berlin.

Không chỉ có sự khác biệt trong lập trường của chúng ta mà còn trong cảm xúc của chúng ta. Điều này có nghĩa là chúng ta không đi cùng một hướng. Bạn nghĩ gì về chính sách của Liên Xô? Họ đã gây quá nhiều áp lực lên Tiệp Khắc! Tương tự như vậy, họ đang gây áp lực lớn lên bạn và Đông Đức, trong khi họ cho phép bầu cử ở Tây Berlin, điều đó có nghĩa là bán rẻ Tây Berlin.

Currently, a large number of troops are concentrated to the north of China. They are trying to do too many things at once. Just as the Americans, they are involved in too many issues; they are active in the Mediterranean, the Indian Ocean, not to speak of the Pacific Ocean and the Atlantic, and they have even been in the Caribbean for a while.

Hiện nay, một số lượng lớn quân đội đang tập trung ở phía bắc Trung Quốc. Họ đang cố gắng làm quá nhiều việc cùng một lúc. Cũng giống như người Mỹ, họ tham gia vào quá nhiều vấn đề; họ hoạt động ở Địa Trung Hải, Ấn Độ Dương, chưa kể đến Thái Bình Dương và Đại Tây Dương, và họ thậm chí đã ở vùng Caribe một thời gian. 

Maurer: This is true, and we too are thinking of all these things, Comrade Zhou Enlai.

Zhou Enlai: What results from these facts is that all current Soviet leaders are the same, and they are all crazy.

Maurer: Điều này đúng, và chúng tôi cũng đang nghĩ đến tất cả những điều này, đồng chí Chu Ân Lai.

Chu Ân Lai: Kết quả từ những sự kiện này là tất cả các nhà lãnh đạo Liên Xô hiện tại đều giống nhau, và tất cả họ đều điên rồ. 

Maurer: We are thinking the same thing, Comrade Zhou Enlai. But there is one difference. We are smaller than China, much smaller actually, and the care with which we are looking at all these things is much greater than theirs. I want to tell you that there are many things that are very hard to explain or the explanations are very sad.

Maurer: Chúng ta đang nghĩ giống nhau, đồng chí Chu Ân Lai. Nhưng có một điểm khác biệt. Chúng ta nhỏ hơn Trung Quốc, thực ra là nhỏ hơn nhiều, và sự quan tâm mà chúng ta dành cho tất cả những điều này lớn hơn nhiều so với họ. Tôi muốn nói với đồng chí rằng có nhiều điều rất khó giải thích hoặc những lời giải thích rất buồn.

But we have to take in account that the Soviet Union is right next to us. The only thing dividing us is a river not even 40 meters wide. The Soviet Union has great military capabilities. The crazier its leaders are, the more dangerous it becomes. Of course, we are by no means trying to cause a conflict.

Nhưng chúng ta phải tính đến việc Liên Xô nằm ngay cạnh chúng ta. Thứ duy nhất chia cắt chúng ta là một con sông rộng chưa đến 40 mét. Liên Xô có năng lực quân sự tuyệt vời. Các nhà lãnh đạo của họ càng điên rồ thì càng trở nên nguy hiểm. Tất nhiên, chúng ta không hề cố gắng gây ra xung đột.

We are trying to find some common ground with the Soviet Union, not just in any way, but based on a set of principles. If the Soviet Union tries to do in Romania what it did in Czechoslovakia we will fight back. Of course, we don’t have the pretension to crush the Soviet army, to reach Moscow and dictate peace in the Kremlin…

Chúng tôi đang cố gắng tìm ra một số điểm chung với Liên Xô, không chỉ theo bất kỳ cách nào, mà còn dựa trên một bộ nguyên tắc. Nếu Liên Xô cố gắng làm ở Romania những gì họ đã làm ở Tiệp Khắc, chúng tôi sẽ phản công. Tất nhiên, chúng tôi không có tham vọng đè bẹp quân đội Liên Xô, tiến đến Moscow và ra lệnh hòa bình ở Điện Kremlin… 

Zhou Enlai: You can’t have these pretensions.

Maurer: …We cannot do this, but we will fight in Romania the same way that the Vietnamese are.

Chu Ân Lai: Ông không thể có những tham vọng như vậy.

Maurer: …Chúng ta không thể làm như vậy, nhưng chúng ta sẽ chiến đấu ở Romania theo cùng cách mà người Việt Nam đang làm. 

Zhou Enlai: Just like you, we don’t have these intentions either, even though they say that we are some sort of successors of Genghis Khan. We tend to ignore this calumny and we can tell you that we don’t have these intentions either.

Chu Ân Lai: Cũng giống như anh, chúng tôi cũng không có những ý định này, mặc dù họ nói rằng chúng tôi là một dạng người kế thừa của Thành Cát Tư Hãn. Chúng tôi có xu hướng bỏ qua lời vu khống này và chúng tôi có thể nói với anh rằng chúng tôi cũng không có những ý định này. 

Maurer: Now, the truth is that we are worried about the deterioration of relations between China and the Soviet Union and I can tell you why: because this can cause the Soviet Union to do something stupid in China, but it can just as well do something stupid in Europe just to be able to say: my hands are free, I can do whatever I want to do there.

Maurer: Sự thật là chúng tôi lo ngại về sự xấu đi trong quan hệ giữa Trung Quốc và Liên Xô và tôi có thể cho bạn biết lý do: bởi vì điều này có thể khiến Liên Xô làm điều gì đó ngu ngốc ở Trung Quốc, nhưng họ cũng có thể làm điều gì đó ngu ngốc ở châu Âu chỉ để có thể nói rằng: tôi rảnh tay, tôi có thể làm bất cứ điều gì tôi muốn ở đó.

This situation does not only worry us but many others, too. I believe that many countries are worried about this situation; their preoccupation revolves around finding a solution to help avoid the conflict between these two great powers. Not to mention how this would affect socialism.

Tình hình này không chỉ khiến chúng ta lo lắng mà còn khiến nhiều nước khác lo lắng. Tôi tin rằng nhiều quốc gia đang lo lắng về tình hình này; mối bận tâm của họ xoay quanh việc tìm ra giải pháp giúp tránh xung đột giữa hai cường quốc này. Chưa kể đến việc điều này sẽ ảnh hưởng đến chủ nghĩa xã hội như thế nào.

It would be the war that started between two very powerful socialist countries and that could end up endangering international peace. We are taking this very seriously, Comrade Zhou Enlai, very seriously.

Đó sẽ là cuộc chiến tranh bắt đầu giữa hai nước xã hội chủ nghĩa rất hùng mạnh và có thể gây nguy hiểm cho hòa bình quốc tế. Chúng tôi đang xem xét vấn đề này rất nghiêm túc, đồng chí Chu Ân Lai, rất nghiêm túc.

The Soviet Union has put a lot of pressure on us, you know this well, to take the Soviet Union’s side, to embrace its points of view, to be able to say: China leads a policy of aggression. It hasn’t been easy but we thought we had to do this, it is mandatory to do this.

Liên Xô đã gây áp lực rất lớn lên chúng ta, bạn biết rõ điều này, để đứng về phía Liên Xô, để chấp nhận quan điểm của họ, để có thể nói rằng: Trung Quốc dẫn đầu một chính sách xâm lược. Điều đó không dễ dàng nhưng chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi phải làm điều này, điều này là bắt buộc phải làm. 

Zhou Enlai: Yes, we know this, and both the party and our nation appreciate your position because this is a fair position. It is not easy for you.

Maurer: We thought that for us, the only fair position is our main position.

Chu Ân Lai: Vâng, chúng tôi biết điều này, và cả đảng và quốc gia chúng tôi đều đánh giá cao lập trường của ông vì đây là một lập trường công bằng. Điều đó không dễ dàng đối với ông.

Maurer: Chúng tôi nghĩ rằng đối với chúng tôi, lập trường công bằng duy nhất là lập trường chính của chúng tôi. 

Niculescu Mizil: And we clearly specified in the discussions between comrades Ceausescu and Brezhnev that we would never be the ones advising the Soviet Union to fight China, or the Chinese to fight the Soviets. In our opinion, the position that corresponds to the Soviet Union’s interests—because we were discussing this with them—and international peace and socialism is trying not to intensify the conflict.

Niculescu Mizil: Và chúng tôi đã nêu rõ trong các cuộc thảo luận giữa các đồng chí CeausescuBrezhnev rằng chúng tôi sẽ không bao giờ là người khuyên Liên Xô chống lại Trung Quốc, hoặc Trung Quốc chống lại Liên Xô. Theo chúng tôi, lập trường phù hợp với lợi ích của Liên Xô—vì chúng tôi đã thảo luận vấn đề này với họ—và hòa bình quốc tế và chủ nghĩa xã hội là cố gắng không làm gia tăng xung đột. 

Maurer: Declarations of this nature have not been received calmly, Comrade Zhou Enlai. This is clear. But we thought that it is good to do this and I think that one of the things we accomplished at the Moscow talks, that took place the way it did, is that there was a fairly large number of communist parties that stood up against condemning China.

Maurer: Những tuyên bố như thế này không được đón nhận một cách bình tĩnh, đồng chí Chu Ân Lai. Điều này rất rõ ràng. Nhưng chúng tôi nghĩ rằng làm như vậy là tốt và tôi nghĩ rằng một trong những điều chúng tôi đã đạt được tại các cuộc đàm phán ở Moscow, diễn ra theo cách như vậy, là có khá nhiều đảng cộng sản đã đứng lên phản đối việc lên án Trung Quốc.

It is not a secret for anyone that one of the objectives of this conference was to denounce China. When? After we agreed that there would be no denunciations at the conference. The Paraguayan was the first to stand up.

Niculescu Mizil: The Paraguayan…this was the form.

Không phải là bí mật với bất kỳ ai rằng một trong những mục tiêu của hội nghị này là lên án Trung Quốc. Khi nào? Sau khi chúng tôi đồng ý rằng sẽ không có sự lên án nào tại hội nghị. Người Paraguay là người đầu tiên đứng lên.

Niculescu Mizil: Người Paraguay…đây là hình thức. 

Maurer: Yes, the form. Exactly.

Niculescu Mizil: Comrade Ceausescu had a discussion with Brezhnev before the conference.

Maurer: Vâng, hình thức. Chính xác.

Niculescu Mizil: Đồng chí Ceausescu đã thảo luận với Brezhnev trước hội nghị. 

Maurer: Comrade Ceausescu stood up and said: “This is something that we will not accept,” and he wasn’t alone. In my opinion it was a significant occurrence, maybe one of the most notable of the entire conference as certain things were prevented that could not previously be stopped.

Maurer: Đồng chí Ceausescu đứng lên và nói: "Đây là điều mà chúng ta sẽ không chấp nhận", và ông ấy không đơn độc. Theo tôi, đó là một sự kiện quan trọng, có thể là một trong những sự kiện đáng chú ý nhất của toàn bộ hội nghị vì một số điều đã được ngăn chặn mà trước đây không thể ngăn chặn được.

Comrade Ceausescu and Comrade Mizil, who talked for a long time with an entire group of parties, detected the preoccupation of an important number of parties with finding ways to improve relations with the Chinese Communist Party. The Italians expressed this wish together with the Spaniards and others.

Đồng chí Ceausescu và đồng chí Mizil, những người đã nói chuyện rất lâu với toàn bộ một nhóm các đảng phái, đã phát hiện ra mối bận tâm của một số lượng lớn các đảng phái trong việc tìm cách cải thiện quan hệ với Đảng Cộng sản Trung Quốc. Người Ý đã bày tỏ mong muốn này cùng với người Tây Ban Nha và những người khác. 

Niculescu Mizil: This is where the following happens: certain actions undertaken by the Soviet Union, especially the intervention in Czechoslovakia, had a good side too—if we can put it this way—in the sense that they woke up a number of communist parties. An extremely important aspect, Comrade Zhou Enlai, was what I had the possibility to discover during the contact we made with various parties.

Niculescu Mizil: Đây là nơi xảy ra những điều sau đây: một số hành động do Liên Xô thực hiện, đặc biệt là sự can thiệp vào Tiệp Khắc, cũng có mặt tốt—nếu chúng ta có thể nói theo cách này—theo nghĩa là chúng đã đánh thức một số đảng cộng sản. Một khía cạnh cực kỳ quan trọng, đồng chí Chu Ân Lai, là những gì tôi có thể khám phá ra trong quá trình tiếp xúc với nhiều đảng phái khác nhau.

This relates not only to the problems in Czechoslovakia, because there are parties that, after the invasion of Czechoslovakia, are examining their position [in the communist world] in more general terms. You see, we are giving much importance to the fact that in Moscow, a significant number of parties presented their own point of view and they clearly affirmed a party’s right to independence, a fact that led to the [Soviet] failure to achieve the initial goals of the conference.

Điều này không chỉ liên quan đến các vấn đề ở Tiệp Khắc, vì có những đảng phái, sau cuộc xâm lược Tiệp Khắc, đang xem xét vị thế của họ [trong thế giới cộng sản] theo nghĩa chung hơn. Bạn thấy đấy, chúng tôi đang coi trọng thực tế là ở Moscow, một số lượng lớn các đảng phái đã trình bày quan điểm của riêng họ và họ khẳng định rõ ràng quyền độc lập của một đảng phái, một thực tế dẫn đến việc [Liên Xô] không đạt được các mục tiêu ban đầu của hội nghị.

The initial plan was to bring together a large number of parties that could all raise their hand in approval of the same idea, with the same discipline—so to speak—in front of which there could be only one leader. And this is not what happened since an important number of parties clearly exposed their own positions.

Kế hoạch ban đầu là tập hợp một số lượng lớn các đảng phái có thể giơ tay tán thành cùng một ý tưởng, với cùng một kỷ luật—nói như vậy—mà trước mặt họ chỉ có thể có một nhà lãnh đạo. Và đây không phải là những gì đã xảy ra vì một số lượng lớn các đảng phái đã bộc lộ rõ ​​ràng lập trường của họ.

I have to tell you that according to the contacts I made with numerous other parties, many of the comrades in the leadership of these parties and central committees are reexamining the way they have perceived the Chinese problem until now. It is also an important aspect of the international communist scene.

Tôi phải nói với các bạn rằng theo những cuộc tiếp xúc tôi đã thực hiện với nhiều đảng phái khác, nhiều đồng chí trong ban lãnh đạo của các đảng phái và ủy ban trung ương này đang xem xét lại cách họ nhìn nhận vấn đề Trung Quốc cho đến nay. Đây cũng là một khía cạnh quan trọng của bối cảnh cộng sản quốc tế.

There are parties, as I have informed you about some of these at the time, serious parties, which consider that it would be good to find a possibility to contact you, to hold discussions and meetings with the Chinese Communist Party and that affirm in official documents their wish to reexamine their former positions vis-à-vis the Chinese Communist Party.

Có những bên, như tôi đã thông báo với bạn về một số bên vào thời điểm đó, những bên nghiêm túc, cho rằng sẽ tốt nếu tìm được khả năng liên lạc với bạn, để thảo luận và họp với Đảng Cộng sản Trung Quốc và khẳng định trong các văn bản chính thức rằng họ mong muốn xem xét lại lập trường trước đây của mình đối với Đảng Cộng sản Trung Quốc.

I am referring to the Spanish Communist Party, the Italian Communist Party and the Indian Marxist Communist Party with which I had a few meetings and which came to our Congress. I am referring to parties that are not necessarily big, but that hold a certain position, such as: the Communist Party from Reunion, a series of European communist parties, the English Communist Party, the one in Switzerland and the ones in the Nordic countries.

Tôi đang nói đến Đảng Cộng sản Tây Ban Nha, Đảng Cộng sản Ý và Đảng Cộng sản Marxist Ấn Độ mà tôi đã có một vài cuộc họp và đã đến Đại hội của chúng tôi. Tôi đang nói đến các đảng không nhất thiết phải lớn, nhưng có một vị trí nhất định, chẳng hạn như: Đảng Cộng sản từ Reunion, một loạt các đảng cộng sản châu Âu, Đảng Cộng sản Anh, một đảng ở Thụy Sĩ và các đảng ở các nước Bắc Âu.

We decided to develop contacts with these parties. I can honestly tell you, since our relations are based on complete sincerity, that the Chinese Communist Party could offer support in this process of building new relations within the workers’ movement, against the infringement of principles of norms dictating relations, such as the intervention in Czechoslovakia.

Chúng tôi quyết định phát triển quan hệ với các đảng này. Tôi có thể thành thật nói với bạn rằng, vì mối quan hệ của chúng ta dựa trên sự chân thành hoàn toàn, rằng Đảng Cộng sản Trung Quốc có thể hỗ trợ trong quá trình xây dựng mối quan hệ mới này trong phong trào công nhân, chống lại sự vi phạm các nguyên tắc chuẩn mực chi phối mối quan hệ, chẳng hạn như sự can thiệp vào Tiệp Khắc. 

Maurer: The affirmation of the so-called Brezhnev Doctrine.

Maurer: Sự khẳng định của cái gọi là Học thuyết Brezhnev.

Niculescu Mizil: Limited sovereignty. These are some interesting reactions and we think that, as far as we are concerned, we should closely follow and stimulate them. Regarding the same matter, I wish to tell you that during the contacts I made I had the opportunity to notice that many communist parties are concerned with the conflict at the Sino-Soviet border.

Niculescu Mizil: Chủ quyền hạn chế. Đây là một số phản ứng thú vị và chúng tôi nghĩ rằng, xét về chúng tôi, chúng tôi nên theo dõi chặt chẽ và thúc đẩy chúng. Về vấn đề tương tự, tôi muốn nói với bạn rằng trong các cuộc tiếp xúc mà tôi đã thực hiện, tôi đã có cơ hội nhận thấy rằng nhiều đảng cộng sản quan tâm đến xung đột ở biên giới Trung-Xô.

There is a great effort to present China in a negative light. This is why, during the discussions we had with these parties, we clearly showed our position to the effect that we would not take the position that our Soviet comrades were trying to dictate [their views] and that our attitude centered on the effort to do everything possible to avoid a potential intensification of the conflict and to try to solve it by political means.

Có một chủ ý đưa Trung Quốc vào chiều hướng tệ hại. Đây là lý do tại sao, trong các cuộc thảo luận với các bên này, chúng tôi đã thể hiện rõ lập trường của mình rằng chúng tôi sẽ không chấp nhận lập trường mà các đồng chí Liên Xô của chúng tôi đang cố gắng áp đặt [quan điểm của họ] và rằng thái độ của chúng tôi tập trung vào nỗ lực làm mọi thứ có thể để tránh xung đột có thể leo thang và cố gắng giải quyết xung đột bằng các biện pháp chính trị.

I want to underline that changes are occurring in Latin America, in the Dominican Communist Party, the Mexican Communist Party—we have good relations with both. There are some interesting positions even within the Communist Party of Venezuela, even though there are still some possibilities to maneuver things there. And there is a progression of tendencies and new aspects in the workers’ movement that are worthy to mention and sustain.

Tôi muốn nhấn mạnh rằng những thay đổi đang diễn ra ở Mỹ Latin, trong Đảng Cộng sản Dominica, Đảng Cộng sản Mexico—chúng tôi có mối quan hệ tốt với cả hai. Có một số lập trường thú vị ngay cả trong Đảng Cộng sản Venezuela, mặc dù vẫn còn một số khả năng để điều động mọi thứ ở đó. Và có một sự tiến triển của các xu hướng và khía cạnh mới trong phong trào công nhân đáng được đề cập và duy trì.

Finally, with regard to the question that you posed, Comrade Maurer responded but I want to add one thing: our position is very clear. We will militate for the development of relations with all socialist countries. We will not do anything to worsen these relations, but we will firmly base these relations on the principles that we believe in and that we have already affirmed.

Cuối cùng, về câu hỏi mà anh đặt ra, Đồng chí Maurer đã trả lời nhưng tôi muốn nói thêm một điều: lập trường của chúng tôi rất rõ ràng. Chúng tôi sẽ đấu tranh để phát triển quan hệ với tất cả các nước xã hội chủ nghĩa. Chúng tôi sẽ không làm gì để làm xấu đi mối quan hệ này, nhưng chúng tôi sẽ xây dựng vững chắc mối quan hệ này trên các nguyên tắc mà chúng tôi tin tưởng và đã khẳng định.

And, to publicly state these principles, independence, the right of every nation, of every party to decide in its own country; you realize that, given our situation, it is not easy, but very difficult. I am telling you this for two reasons. First of all, to show you that we are aware of the difficulties that we face; [but] we believe [in] stating these principles—and this is clear not only for a group of people, for Ceausescu, Maurer, for a few others, it is clear for the entire Central Committee, for the entire party, it is clear for the entire nation.

Và, để công khai tuyên bố những nguyên tắc này, độc lập, quyền của mọi quốc gia, của mọi đảng phái để quyết định trong đất nước của mình; các bạn nhận ra rằng, xét theo hoàn cảnh của chúng ta, điều đó không dễ dàng, mà rất khó khăn. Tôi nói với các bạn điều này vì hai lý do. Trước hết, để cho các bạn thấy rằng chúng tôi nhận thức được những khó khăn mà chúng tôi phải đối mặt; [nhưng] chúng tôi tin [vào] việc tuyên bố những nguyên tắc này—và điều này rõ ràng không chỉ đối với một nhóm người, đối với Ceausescu, Maurer, đối với một số ít người khác, mà còn rõ ràng đối với toàn thể Ban Chấp hành Trung ương, đối với toàn thể đảng, đối với toàn thể quốc gia.

The congress that we just organized, we organized it in this spirit, to clearly portray our position and that of the entire nation regarding this problem. The second reason that comrade Maurer pointed out is the fact that we consider the development of relations between Romania and China to be extremely important in this context.

Đại hội mà chúng tôi vừa tổ chức, chúng tôi tổ chức theo tinh thần này, để thể hiện rõ lập trường của chúng tôi và của toàn thể quốc gia về vấn đề này. Lý do thứ hai mà đồng chí Maurer chỉ ra là chúng tôi coi sự phát triển quan hệ giữa Romania và Trung Quốc là cực kỳ quan trọng trong bối cảnh này.

In other words, we believe that the development of economic, political and military relations between China and Romania is not just another issue, or just another set of bilateral relations between two countries, but a matter that at the same time represents an important element in the promotion of the principles of independence, sovereignty, equality of rights and that helps Romania to promote these principles.

Nói cách khác, chúng tôi tin rằng sự phát triển quan hệ kinh tế, chính trị và quân sự giữa Trung Quốc và Romania không chỉ là một vấn đề khác, hay chỉ là một tập hợp các mối quan hệ song phương giữa hai nước, mà là vấn đề đồng thời đại diện cho một yếu tố quan trọng trong việc thúc đẩy các nguyên tắc độc lập, chủ quyền, bình đẳng về quyền và giúp Romania thúc đẩy các nguyên tắc này.

Maurer: All these show in our opinion, Comrade Zhou Enlai, that there are developments in the international communist and workers’ movement, and in our opinion, it would be wise for the Chinese Communist Party to see if it could do something about these things. This is one of our concerns that we have emphasized.

Maurer: Tất cả những điều này cho thấy theo quan điểm của chúng tôi, đồng chí Chu Ân Lai, rằng có những diễn biến trong phong trào cộng sản và công nhân quốc tế, và theo quan điểm của chúng tôi, Đảng Cộng sản Trung Quốc nên xem xét liệu họ có thể làm gì đó về những điều này hay không. Đây là một trong những mối quan tâm mà chúng tôi đã nhấn mạnh.

We believe that an intervention by the Chinese Communist Party within the framework of this debate on principles that is shaking up an entire group of parties could help clarify it, and this is why we believed it proper to raise these issues with you.

Chúng tôi tin rằng sự can thiệp của Đảng Cộng sản Trung Quốc trong khuôn khổ cuộc tranh luận về các nguyên tắc đang làm rung chuyển cả một nhóm đảng phái có thể giúp làm sáng tỏ vấn đề này, và đây là lý do tại sao chúng tôi tin rằng việc nêu những vấn đề này với ngài là điều phù hợp.

Of course, there are many problems in this world, but if we are going to discuss all of them, we would never get to sleep. But these are some of the issues that we wanted to bring to your attention. Maybe we will see each other upon your return, if you have anything to communicate to us.

Tất nhiên, có rất nhiều vấn đề trên thế giới này, nhưng nếu chúng ta thảo luận tất cả chúng, chúng ta sẽ không bao giờ ngủ được. Nhưng đây là một số vấn đề mà chúng tôi muốn đưa ra để bạn chú ý. Có thể chúng ta sẽ gặp nhau khi bạn trở về, nếu bạn có điều gì muốn trao đổi với chúng tôi. 

Zhou Enlai: Will you stay here another night?

Cde. Gheorghe Maurer: But why not?

Chu Ân Lai: Ông có ở lại đây thêm một đêm nữa không?

Cde. Gheorghe Maurer: Nhưng tại sao không? 

Niculescu Mizil: We can spend the day here, too, not only the night.

Cde. Gheorghe Maurer: Why not? If we’ve come all the way here and we made this trip, we can at least sit down and talk. It’s clear.

Niculescu Mizil: Chúng ta cũng có thể dành cả ngày ở đây, không chỉ là đêm.

Cde. Gheorghe Maurer: Tại sao không? Nếu chúng ta đã đi hết chặng đường này và thực hiện chuyến đi này, ít nhất chúng ta có thể ngồi xuống và nói chuyện. Rõ ràng là vậy.

Zhou Enlai: Your stop in Beijing is interpreted as a very unpleasant event by many people in Moscow.

Cde. Gheorghe Maurer: This is true.

Chu Ân Lai: Chuyến dừng chân của ngài ở Bắc Kinh được nhiều người ở Moscow coi là một sự kiện rất khó chịu.

Cde. Gheorghe Maurer: Điều này đúng. 

Zhou Enlai: Considering the fact that you are the only ones stopping in Beijing. The Korean comrades have also stopped here. The others traveled through Afghanistan, Pakistan.

Cde. Gheorghe Maurer: This is exactly why we wanted to go through Beijing and why we wish to stay here another day.

Chu Ân Lai: Xem xét thực tế rằng các bạn là những người duy nhất dừng chân ở Bắc Kinh. Các đồng chí Hàn Quốc cũng đã dừng chân ở đây. Những người khác đã đi qua Afghanistan, Pakistan.

Cde. Gheorghe Maurer: Đây chính xác là lý do tại sao chúng tôi muốn đi qua Bắc Kinh và tại sao chúng tôi muốn ở lại đây thêm một ngày nữa. 

Zhou Enlai: The Korean comrades will also stay.

Niculescu Mizil: I said: we first of all prefer this road because we know it and we prefer to take the roads we are familiar with rather than the ones unknown to us.

Chu Ân Lai: Các đồng chí Hàn Quốc cũng sẽ ở lại.

Niculescu Mizil: Tôi đã nói: trước hết chúng ta thích con đường này vì chúng ta biết nó và chúng ta thích đi trên những con đường mà chúng ta quen thuộc hơn là những con đường mà chúng ta không biết. 

Secondly, I heard that several delegations took the same flight.

Maurer: All, except the Soviet delegation.

Thứ hai, tôi nghe nói có một số phái đoàn đã đi cùng chuyến bay.

Maurer: Tất cả, ngoại trừ phái đoàn Liên Xô. 

Niculescu Mizil: We preferred to take our own plane.

Zhou Enlai: And the Koreans came on their own plane, too. Albania, being a smaller country, could not send its delegation on its own plane but had to travel on a foreign plane. We understand very well that you are in a difficult situation. Is it inevitable to have these Warsaw Pact maneuvers on your territory?

Niculescu Mizil: Chúng tôi thích đi máy bay riêng của mình hơn.

Chu Ân Lai: Và người Hàn Quốc cũng đi bằng máy bay riêng của họ. Albania, là một quốc gia nhỏ hơn, không thể cử phái đoàn của mình đi bằng máy bay riêng mà phải đi bằng máy bay nước ngoài. Chúng tôi hiểu rất rõ rằng các bạn đang ở trong tình thế khó khăn. Có phải là điều tất yếu phải có các cuộc tập trận của Khối Hiệp ước Warsaw trên lãnh thổ của các bạn không? 

Maurer: Now I want to tell you one thing, so that we can be very clear. We had certain agreements—regarding the clarification of the Warsaw Pact problems—which were very rigid and gave the Soviets the right to do almost everything until the end. We asked that these agreements be abandoned and that a new agreement be signed that would ensure the rights of every state participating in the Warsaw Pact, [as well as] the [Military] Command.

Maurer: Bây giờ tôi muốn nói với anh một điều, để chúng ta có thể rất rõ ràng. Chúng tôi đã có một số thỏa thuận nhất định—về việc làm rõ các vấn đề của Hiệp ước Warsaw—rất cứng nhắc và trao cho Liên Xô quyền làm hầu như mọi thứ cho đến khi kết thúc. Chúng tôi yêu cầu hủy bỏ các thỏa thuận này và ký một thỏa thuận mới đảm bảo quyền của mọi quốc gia tham gia Hiệp ước Warsaw, [cũng như] Bộ tư lệnh [Quân đội].

The discussions took approximately two years. They were very heated, but in the end we imposed our point of view that no troops can be deployed from one state or on the territory of a state without the consent of that state. Of course, this new agreement establishes joint exercises, in other words, the Command is responsible for organizing the preparation for battle of the armies participant in the Warsaw Pact.

Các cuộc thảo luận kéo dài khoảng hai năm. Chúng rất căng thẳng, nhưng cuối cùng chúng tôi đã áp đặt quan điểm của mình rằng không quân đội nào có thể được triển khai từ một quốc gia hoặc trên lãnh thổ của một quốc gia mà không có sự đồng ý của quốc gia đó. Tất nhiên, thỏa thuận mới này thiết lập các cuộc tập trận chung, nói cách khác, Bộ tư lệnh chịu trách nhiệm tổ chức chuẩn bị cho trận chiến của các đội quân tham gia Hiệp ước Warsaw.

During this preparation, the armies do various exercises. We agreed on an exercise on our territory right before the invasion of Czechoslovakia, in which other states were meant to participate. Before the invasion of Czechoslovakia, we decided to postpone the exercise until the fall of this year. Now they came and said: “it’s time, let’s do the exercise.” Our Chief of the General Staff is in Moscow right now.

Trong quá trình chuẩn bị này, các đội quân thực hiện nhiều cuộc tập trận khác nhau. Chúng tôi đã nhất trí về một cuộc tập trận trên lãnh thổ của mình ngay trước cuộc xâm lược Tiệp Khắc, trong đó các quốc gia khác sẽ tham gia. Trước cuộc xâm lược Tiệp Khắc, chúng tôi quyết định hoãn cuộc tập trận cho đến mùa thu năm nay. Bây giờ họ đến và nói: "đã đến lúc, chúng ta hãy tập trận". Tổng tham mưu trưởng của chúng tôi hiện đang ở Moscow.

He has instructions to show clearly that we cannot hold any military exercises this year because we had a series of [other military] activities [serie de actiuni], so military exercises are out of the question. He also has instructions to sustain the idea of staff exercises, only the commanders, on the map, without troops.

Ông ấy có chỉ thị để chứng minh rõ ràng rằng chúng ta không thể tổ chức bất kỳ cuộc tập trận quân sự nào trong năm nay vì chúng ta đã có một loạt các hoạt động [quân sự] khác [serie de actiuni], vì vậy các cuộc tập trận quân sự là không thể. Ông ấy cũng có chỉ thị để duy trì ý tưởng về các cuộc tập trận tham mưu, chỉ có các chỉ huy, trên bản đồ, không có quân đội. 

Niculescu Mizil: In any case, we told them that during the fall of this year we simply cannot do any exercises.

Niculescu Mizil: Trong mọi trường hợp, chúng tôi đã nói với họ rằng vào mùa thu năm nay, chúng tôi không thể thực hiện bất kỳ thao dược nào. 

Maurer: And we wish to only have general staff exercises even in the upcoming years. However, we think that until the very end we will push these exercises further and further. In any case, this is the position we are taking.

Maurer: Và chúng tôi chỉ muốn có các cuộc tập trận chung của bộ tham mưu trong những năm tới. Tuy nhiên, chúng tôi nghĩ rằng cho đến tận cùng, chúng tôi sẽ thúc đẩy các cuộc tập trận này ngày càng xa hơn. Trong mọi trường hợp, đây là lập trường mà chúng tôi đang theo đuổi.

It is clear that they cannot impose these exercises on us. It is true that the operating rules of the Command give it the right to organize exercises, but they do have a say in the way the exercises are done and in all these other aspects. Or, we are determined to push further the military exercises involving troops on our territory.

Rõ ràng là họ không thể áp đặt những bài tập này lên chúng tôi. Đúng là các quy tắc hoạt động của Bộ Tư lệnh trao cho họ quyền tổ chức các bài tập, nhưng họ có tiếng nói trong cách thức thực hiện các bài tập và trong tất cả các khía cạnh khác này. Hoặc, chúng tôi quyết tâm thúc đẩy hơn nữa các cuộc tập trận quân sự có sự tham gia của quân đội trên lãnh thổ của chúng tôi. 

Cde. Zhou Enlai: I wish to thank you for this report at such a late hour. Even though there might be differences in our points of view, such a direct exchange of ideas between our countries is necessary. As you said earlier, when you will return here, we will talk more about a series of issues. Now I briefly want to deal with certain issues.

Cde. Chu Ân Lai: Tôi muốn cảm ơn ông vì bản báo cáo này vào giờ muộn như vậy. Mặc dù có thể có sự khác biệt trong quan điểm của chúng ta, nhưng việc trao đổi ý tưởng trực tiếp như vậy giữa các quốc gia của chúng ta là cần thiết. Như ông đã nói trước đó, khi ông trở lại đây, chúng ta sẽ nói nhiều hơn về một loạt các vấn đề. Bây giờ tôi muốn giải quyết ngắn gọn một số vấn đề nhất định.

First of all, regarding the Vietnamese issue. I can tell you clearly: whether the resistance movement against the Americans continues or whether the Paris talks continue, it all depends on the Vietnamese. We exchanged opinions on a couple topics with them, especially on the topic of South Vietnam and the resistance fight against the Americans.

Trước hết, về vấn đề Việt Nam. Tôi có thể nói rõ với anh: phong trào kháng chiến chống Mỹ có tiếp tục hay đàm phán Paristiếp tục hay không, tất cả đều phụ thuộc vào người Việt Nam. Chúng tôi đã trao đổi ý kiến ​​về một số chủ đề với họ, đặc biệt là về chủ đề Nam Việt Nam và cuộc kháng chiến chống Mỹ.

This exchange of ideas referred to the way we are going to support them and what we can learn from this. In regards to the way this war will continue, what proportion it will have, greater or smaller, these are their problems. Considering that our countries are neighbors and that our nations are connected by a long, revolutionary friendship, it is natural for us to help them.

Sự trao đổi ý tưởng này đề cập đến cách chúng ta sẽ hỗ trợ họ và những gì chúng ta có thể học được từ điều này. Về cách thức cuộc chiến này sẽ tiếp diễn, tỷ lệ của nó, lớn hơn hay nhỏ hơn, thì đây là những vấn đề của họ. Xem xét rằng các quốc gia của chúng ta là láng giềng và rằng các quốc gia của chúng ta được kết nối bởi một tình bạn lâu dài, cách mạng, thì việc chúng ta giúp đỡ họ là điều tự nhiên.

Vietnam is a neighboring country and I told them that China represents the back of their front. The nation of South Vietnam, of only 14 million inhabitants, operating on a limited surface of only 170,000 km squared, has been able and continues to resist an army of over 1,100,000 soldiers, including 500,000 Americans. It is amazing that such a small country has been able to put up resistance against such a big army for over five years.

Việt Nam là một quốc gia láng giềng và tôi đã nói với họ rằng Trung Quốc đại diện cho mặt sau của mặt trận của họ. Quốc gia Nam Việt Nam, chỉ có 14 triệu dân, hoạt động trên một diện tích hạn chế chỉ 170.000 km vuông, đã có thể và tiếp tục chống lại một đội quân hơn 1.100.000 binh lính, bao gồm 500.000 người Mỹ. Thật đáng kinh ngạc khi một quốc gia nhỏ bé như vậy lại có thể chống lại một đội quân lớn như vậy trong hơn năm năm.

Because of this, there is nothing else we can do other than offer our financial and moral support. Considering that this is their war, our help can only be indirect. The situation is different in the Korean War where we directly participated with troops. We believe that the Vietnamese people thus contribute to the cause of the proletarian internationalism, to the fight of nations across the world against imperialism.

Vì vậy, chúng ta không thể làm gì khác ngoài việc hỗ trợ về mặt tài chính và tinh thần. Vì đây là cuộc chiến của họ, sự giúp đỡ của chúng ta chỉ có thể là gián tiếp. Tình hình khác với Chiến tranh Triều Tiên, nơi chúng ta trực tiếp tham gia với quân đội. Chúng tôi tin rằng nhân dân Việt Nam do đó đóng góp cho sự nghiệp quốc tế vô sản, cho cuộc đấu tranh của các dân tộc trên toàn thế giới chống lại chủ nghĩa đế quốc.

We talked about this several times in the past. This idea deserves to be emphasized by all of us, especially the Chinese nation. The Vietnamese people deserve our respect. Regarding the Paris talks, we have never intervened in this matter. We don’t have to intervene. We did not intervene and we do not want to intervene; not only that, but we are not interested in the way these talks are unfolding, if they are stalling or not.

Chúng ta đã nói về điều này nhiều lần trong quá khứ. Ý tưởng này xứng đáng được tất cả chúng ta, đặc biệt là quốc gia Trung Quốc, nhấn mạnh. Người dân Việt Nam xứng đáng được chúng ta tôn trọng. Về các cuộc đàm phán Paris, chúng ta chưa bao giờ can thiệp vào vấn đề này. Chúng ta không cần phải can thiệp. Chúng ta đã không can thiệp và chúng ta không muốn can thiệp; không chỉ vậy, chúng ta không quan tâm đến cách các cuộc đàm phán này diễn ra, liệu chúng có bị đình trệ hay không.

We know a few things about these negotiations from the reports that our Vietnamese comrades present us. In connection with this issue, I wish to make one proposition: it is necessary for you to make known the position of the Americans concerning the Vietnamese problem, considering that you have discussed this with the Americans and that you would not be peaceful if you did not. But when looking at the way the talks are unfolding, I think it is better that none of us interferes.

Chúng tôi biết một số điều về các cuộc đàm phán này từ các báo cáo mà các đồng chí Việt Nam trình bày với chúng tôi. Liên quan đến vấn đề này, tôi muốn đưa ra một đề nghị: các ngài cần phải nêu rõ lập trường của người Mỹ về vấn đề Việt Nam, xét đến việc các ngài đã thảo luận vấn đề này với người Mỹ và các ngài sẽ không hòa bình nếu không làm như vậy. Nhưng khi nhìn vào cách các cuộc đàm phán đang diễn ra, tôi nghĩ tốt hơn là không ai trong chúng ta can thiệp. 

Maurer: But we can’t even do it, we don’t know.

Maurer: Nhưng chúng ta thậm chí không thể làm được điều đó, chúng ta không biết.

Zhou Enlai: Maybe the Soviets are interested to have the treaties go faster in some situations and slower in others. Matters like the West Berlin, the Middle East, and the Vietnamese and Czechoslovak issues are viewed by the Soviets as advantages in their negotiations with the Americans.

Chu Ân Lai: Có thể Liên Xô muốn các hiệp ước diễn ra nhanh hơn trong một số tình huống và chậm hơn trong những tình huống khác. Những vấn đề như Tây Berlin, Trung Đông, và các vấn đề Việt Nam và Tiệp Khắc được Liên Xô coi là lợi thế trong các cuộc đàm phán với người Mỹ.

It is likely that a number of well intentioned parties hope that the Americans will withdraw their troops from Vietnam and stop this war of aggression, but the Soviets do not look at things in this way. All their problems are subordinated to their external affairs, and their external policies are based on their alliance with the Americans, and this way these two big countries will determine the world’s fate.

Có thể một số bên có thiện chí hy vọng rằng người Mỹ sẽ rút quân khỏi Việt Nam và chấm dứt cuộc chiến tranh xâm lược này, nhưng Liên Xô không nhìn nhận vấn đề theo cách này. Mọi vấn đề của họ đều phụ thuộc vào các vấn đề đối ngoại của họ, và chính sách đối ngoại của họ dựa trên liên minh với người Mỹ, và theo cách này, hai nước lớn này sẽ quyết định số phận của thế giới.

They are building a friendship with the Americans but are at the same time clashing with them. This is why today’s world is full of contradictions. In the context of these contradictions, your situation is more difficult than ours. We understand this. It is extraordinary how by promoting an independent foreign policy, you are not following the Soviets in their anti-Chinese acts and do not consider China as an aggressor country.

Họ đang xây dựng tình bạn với người Mỹ nhưng đồng thời cũng xung đột với họ. Đây là lý do tại sao thế giới ngày nay đầy rẫy những mâu thuẫn. Trong bối cảnh của những mâu thuẫn này, tình hình của các bạn khó khăn hơn chúng tôi. Chúng tôi hiểu điều này. Thật phi thường khi bằng cách thúc đẩy một chính sách đối ngoại độc lập, các bạn không đi theo Liên Xô trong các hành động chống Trung Quốc và không coi Trung Quốc là một quốc gia xâm lược.

We thank you for that. If the war in Vietnam will end as a result of negotiations with unfavorable results for the Vietnamese people, the Soviets will be responsible for this, not us or you. If you would intervene in this matter, they would blame it on you. They would say that the Romanian comrades intervened in this matter and spoiled everything. You can express these good intentions, but without getting involved.

Chúng tôi cảm ơn ông vì điều đó. Nếu chiến tranh ở Việt Nam kết thúc do đàm phán với kết quả bất lợi cho người dân Việt Nam, thì Liên Xô sẽ phải chịu trách nhiệm về điều này, không phải chúng tôi hay các ông. Nếu các ông can thiệp vào vấn đề này, họ sẽ đổ lỗi cho các ông. Họ sẽ nói rằng các đồng chí Rumani đã can thiệp vào vấn đề này và làm hỏng mọi thứ. Các ông có thể bày tỏ những ý định tốt này, nhưng không được can thiệp.

We clearly told the Vietnamese comrades, as Comrade Mao Zedong clearly told Comrade Ho Chi Minh, that the way this war will be conducted—fight or negotiations—will be decided by the Vietnamese. We also told them that if they will need our help in continuing this war, we will offer them this help, according to our possibilities. Regarding the relations between China and the United States, you know that there are direct contracts between us and the Americans.

Chúng tôi đã nói rõ với các đồng chí Việt Nam, như Đồng chí Mao Trạch Đông đã nói rõ với Đồng chí Hồ Chí Minh, rằng cách thức tiến hành cuộc chiến tranh này - chiến đấu hay đàm phán - sẽ do người Việt Nam quyết định. Chúng tôi cũng nói với họ rằng nếu họ cần sự giúp đỡ của chúng tôi để tiếp tục cuộc chiến tranh này, chúng tôi sẽ cung cấp cho họ sự giúp đỡ này, tùy theo khả năng của chúng tôi. Về mối quan hệ giữa Trung Quốc Hoa Kỳ, các bạn biết rằng có những hợp đồng trực tiếp giữa chúng tôi và người Mỹ.

You said it that, as a matter of fact, it is about China’s place at the UN and Taiwan. We are discussing these problems with the Americans for the past 14 years. In any case, they know our position very well, and we know theirs. You put it very well that one day, sooner or later, these problems will be solved. Kennedy could not solve them. If Nixon won’t solve them, there will be a Kennedy II and a Nixon II.

Ông đã nói rằng, thực tế là, đó là về vị thế của Trung Quốc tại Liên Hợp Quốc và Đài Loan. Chúng ta đã thảo luận những vấn đề này với người Mỹ trong 14 năm qua. Trong mọi trường hợp, họ biết rất rõ vị thế của chúng ta, và chúng ta biết vị thế của họ. Ông đã nói rất đúng rằng một ngày nào đó, sớm hay muộn, những vấn đề này sẽ được giải quyết. Kennedy không thể giải quyết chúng. Nếu Nixon không giải quyết chúng, sẽ có một Kennedy II và một Nixon II.

In any case, we do not owe them anything, they owe us; they took over Taiwan and have to recognize the fact that Taiwan is ours. In regard to our relations with the Soviet Union, I can tell you concisely that the border incidents that took place in the past months have been deliberately provoked by the Soviets. Their goal is to divert the population’s attention from domestic problems. Our first principle is not to provoke and the second is to resolve issues through equitable treaties.

Trong mọi trường hợp, chúng ta không nợ họ bất cứ điều gì, họ nợ chúng ta; họ đã tiếp quản Đài Loan và phải thừa nhận sự thật rằng Đài Loan là của chúng ta. Về mối quan hệ của chúng ta với Liên Xô, tôi có thể nói ngắn gọn với bạn rằng các sự cố biên giới xảy ra trong những tháng qua là do Liên Xô cố tình kích động. Mục tiêu của họ là đánh lạc hướng sự chú ý của người dân khỏi các vấn đề trong nước. Nguyên tắc đầu tiên của chúng ta là không kích động và nguyên tắc thứ hai là giải quyết các vấn đề thông qua các hiệp ước công bằng.

You know that we sent a delegation to Khabarovsk. In the beginning, they did not want to reach an agreement in not even one of the technical issues. However, we did reach an agreement in the end. They didn’t foresee this so they proceeded to a number of calumnies. Our attitude is based on not refusing negotiations, better said, on looking for equitable negotiations.

Bạn biết rằng chúng tôi đã cử một phái đoàn đến Khabarovsk. Lúc đầu, họ không muốn đạt được thỏa thuận ngay cả trong một vấn đề kỹ thuật. Tuy nhiên, cuối cùng chúng tôi đã đạt được thỏa thuận. Họ không lường trước được điều này nên họ đã tiến hành một số lời vu khống. Thái độ của chúng tôi dựa trên việc không từ chối đàm phán, hay nói đúng hơn là tìm kiếm các cuộc đàm phán công bằng.

We expressed this position in our declaration: until the issues are resolved the status quo shall be maintained and incidents shall be avoided. This is our position. During the last incident, which took place in Xinjiang, they took two prisoners and killed 22 of our people. They don’t want to free the prisoners, not even the two in Xinjiang or another who was taken prisoner in the eastern sector of the border.

Chúng tôi đã bày tỏ lập trường này trong tuyên bố của mình: cho đến khi các vấn đề được giải quyết, nguyên trạng sẽ được duy trì và các sự cố sẽ được tránh. Đây là lập trường của chúng tôi. Trong sự cố gần đây nhất, xảy ra ở Tân Cương, họ đã bắt hai tù nhân và giết chết 22 người của chúng tôi. Họ không muốn thả tù nhân, thậm chí không phải hai người ở Tân Cương hoặc một người khác bị bắt làm tù nhân ở khu vực phía đông của biên giới.

On the subject of the Soviet propaganda [claiming] that we would start a nuclear war, not even the Western press believes it. You understand that the only reason why we are trying to develop nuclear weapons is so we could destroy their own nuclear monopoly. Every time we tested nuclear weapons we published communiques stating that we will not be the first to use these weapons and that we seek the convocation of a conference bringing all countries together in order to ban these weapons altogether.

Về chủ đề tuyên truyền của Liên Xô [tuyên bố] rằng chúng ta sẽ bắt đầu một cuộc chiến tranh hạt nhân, ngay cả báo chí phương Tây cũng không tin điều đó. Bạn hiểu rằng lý do duy nhất khiến chúng ta cố gắng phát triển vũ khí hạt nhân là để chúng ta có thể phá hủy thế độc quyền hạt nhân của chính họ. Mỗi lần chúng ta thử vũ khí hạt nhân, chúng ta đều công bố thông cáo tuyên bố rằng chúng ta sẽ không phải là nước đầu tiên sử dụng những vũ khí này và chúng ta tìm cách triệu tập một hội nghị tập hợp tất cả các quốc gia lại với nhau để cấm hoàn toàn những vũ khí này.

Now they are making propaganda that they will bomb China’s nuclear bases. But doesn’t this mean war? Doesn’t this mean an undeclared war? This will be war, it is an aggression, it can’t be something else. They can say that the Americans are the first to have started bombing and now they can do the same. In February 1965, this Mr. Kosygin stopped in Beijing on his way to Hanoi. His visit coincided with the beginning of the bombardments.

Bây giờ họ đang tuyên truyền rằng họ sẽ ném bom các căn cứ hạt nhân của Trung Quốc. Nhưng điều này không có nghĩa là chiến tranh sao? Điều này không có nghĩa là một cuộc chiến tranh không tuyên bố sao? Đây sẽ là chiến tranh, đây là một cuộc xâm lược, không thể là điều gì khác. Họ có thể nói rằng người Mỹ là những người đầu tiên bắt đầu ném bom và bây giờ họ có thể làm như vậy. Vào tháng 2 năm 1965, ông Kosygin này đã dừng chân tại Bắc Kinh trên đường đến Hà Nội. Chuyến thăm của ông trùng với thời điểm bắt đầu các cuộc ném bom.

At that time, Kosygin did not have any objections towards this. If the Soviets will take the same stand towards China as the Americans did towards Vietnam, we will not stand quiet, we will not allow this. Vietnam has its own situation. They wanted to separate the war in South Vietnam from the bombardments in North Vietnam. They wanted to separate the two areas of Vietnam. You were in that country and are aware of this. China’s situation is, however, different.

Vào thời điểm đó, Kosygin không có bất kỳ phản đối nào đối với điều này. Nếu Liên Xô sẽ có cùng lập trường đối với Trung Quốc như người Mỹ đã làm đối với Việt Nam, chúng tôi sẽ không ngồi yên, chúng tôi sẽ không cho phép điều này. Việt Nam có tình hình riêng của họ. Họ muốn tách biệt cuộc chiến ở Nam Việt Nam khỏi các cuộc ném bom ở Bắc Việt Nam. Họ muốn tách biệt hai khu vực của Việt Nam. Bạn đã ở đất nước đó và biết điều này. Tuy nhiên, tình hình của Trung Quốc lại khác.

China is a united country. In spite of this, there might be a number of crazy leaders who are considering taking action against our country. Maybe this is why Brezhnev said that it is time to create a collective security system in Asia. But we can discuss about this later, when you will return. Vietnam needs our help. Let’s stop here and continue when you will come back.

Trung Quốc là một quốc gia thống nhất. Mặc dù vậy, có thể có một số nhà lãnh đạo điên rồ đang cân nhắc hành động chống lại đất nước chúng ta. Có lẽ đây là lý do tại sao Brezhnev nói rằng đã đến lúc tạo ra một hệ thống an ninh tập thể ở Châu Á. Nhưng chúng ta có thể thảo luận về điều này sau, khi bạn trở về. Việt Nam cần sự giúp đỡ của chúng ta. Chúng ta hãy dừng lại ở đây và tiếp tục khi bạn trở về. 

Cde. Ion Gheoghe Maurer: This is what we will do. We will stop by upon our return and we will try to continue our discussions about the most relevant topics and if you are interested we will also update you on other issues. Maybe you have specific questions. One last thing, Comrade Zhou Enlai. Maybe we would not have anything against sending a press announcement stating that we have met and discussed. If it doesn’t bother you, we could do this.

Cde. Ion Gheoghe Maurer: Đây là những gì chúng tôi sẽ làm. Chúng tôi sẽ ghé qua khi trở về và chúng tôi sẽ cố gắng tiếp tục thảo luận về các chủ đề có liên quan nhất và nếu bạn quan tâm, chúng tôi cũng sẽ cập nhật cho bạn về các vấn đề khác. Có thể bạn có những câu hỏi cụ thể. Một điều cuối cùng, Đồng chí Chu Ân Lai. Có lẽ chúng tôi sẽ không phản đối việc gửi thông báo báo chí nêu rõ rằng chúng ta đã gặp nhau và thảo luận. Nếu điều đó không làm phiền bạn, chúng tôi có thể làm điều này.

Zhou Enlai: It doesn’t bother us.

Niculescu Mizil: It is better, so nobody will say that we had a secret meeting.

Zhou Enlai: You stayed in Beijing, we saw each other…

Chu Ân Lai: Điều đó không làm phiền chúng tôi.

Niculescu Mizil: Tốt hơn, vì vậy sẽ không ai nói rằng chúng ta đã có một cuộc họp bí mật.

Chu Ân Lai: Ông ở lại Bắc Kinh, chúng ta đã gặp nhau… 

Maurer: Yes, that we stayed in Beijing and had a friendly conversation.

Zhou Enlai: Go ahead.

Maurer: Vâng, chúng tôi đã ở lại Bắc Kinh và có một cuộc trò chuyện thân thiện.

Chu Ân Lai: Cứ tiếp tục đi.

1. Editor’s Note: The Chinese did not participate, but sent a message to the RCP Congress. Soviet delegate Konstantin F. Katushev walked out of the Congress and returned only after the message had been read.

1. Ghi chú của biên tập viên: Người Trung Quốc không tham gia, nhưng đã gửi một thông điệp đến Đại hội RCP. Đại biểu Liên Xô Konstantin F. Katushev đã rời khỏi Đại hội và chỉ quay trở lại sau khi thông điệp đã được đọc.

Conversation between Romanian and Chinese representatives. Romanians note that Nixon seemed sincere in his desire to normalize relations with China, and that he believed the Vietnam issue could not be solved militarily. The Romanians believe that Vietnam should pursue the opportunity for talks. Zhou Enlai states that the widespread activity of the USSR proves that the Soviet leaders are "crazy." The Romanians affirm that they would encourage neither the USSR or China to heighten aggression with the other.

Author(s):

Cuộc trò chuyện giữa đại diện Romania và Trung Quốc. Người Romania lưu ý rằng Nixon có vẻ chân thành trong mong muốn bình thường hóa quan hệ với Trung Quốc và ông tin rằng vấn đề Việt Nam không thể giải quyết bằng quân sự. Người Romania tin rằng Việt Nam nên theo đuổi cơ hội đàm phán. Chu Ân Lai tuyên bố rằng hoạt động rộng rãi của Liên Xô chứng tỏ rằng các nhà lãnh đạo Liên Xô "điên rồ". Người Romania khẳng định rằng họ sẽ không khuyến khích Liên Xô hoặc Trung Quốc tăng cường xâm lược lẫn nhau.

Tác giả:

• Maurer, Ion Gheorghe

• Li, Xiannian

• Chu Ân Lai

• Mizil, Paul Niculescu

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-conversation-between-ion-gheorghe-maurer-paul-niculescu-mizil-zhou-enlai-and-li

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/93573/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/117758

No comments:

Post a Comment