20250404 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 28 Jul 1972 Trước
Paris 1973 Takeiri Yoshikatsu Gặp Chu Lần Thứ Hai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/94460/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/118834
July 28, 1972
Record of the Second Meeting
between Takeiri Yoshikatsu and Zhou Enlai
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
Ngày 28 tháng 7 năm 1972
Biên bản cuộc họp thứ hai giữa Takeiri Yoshikatsu và Chu Ân Lai
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
[1972]
July 28th 19:00~20:45
Takeiri Yoshikatsu-Zhou Enlai Dialogue (Second Round)
[1972]
28 tháng 7 19:00~20:45
Đối thoại Takeiri Yoshikatsu-Chu Ân Lai (Vòng thứ hai)
Zhou: I checked the news from yesterday, and it was not the Liberal
Democratic Party Japan-China Society, but an article in the Tokyo Shimbun. The
article in the Tokyo Shimbun is different. The theme is different, too. It
places emphasis on ending the state of war if Prime Minister Tanaka [Kakuei] is
to visit China.
Chu: Tôi đã kiểm tra tin tức từ hôm qua, và đó không phải
là Đảng Dân chủ Tự do Nhật Bản-Trung Quốc, mà là một bài báo trên tờ Tokyo
Shimbun. Bài báo trên tờ Tokyo Shimbun thì khác. Chủ đề cũng khác. Bài báo nhấn
mạnh vào việc chấm dứt tình trạng chiến tranh nếu Thủ tướng Tanaka [Kakuei] đến
thăm Trung Quốc.
If Prime Minister Tanaka visits China, our governments will make the
following joint declaration. (1) The state of war between Japan and China has
ended. (2) Relations based on peace, friendship, and neighborly conduct will be
restored. And finally…(reads out the article from the Tokyo Shimbun)
Nếu Thủ tướng Tanaka đến thăm Trung Quốc, chính phủ của chúng ta sẽ đưa
ra tuyên bố chung sau đây. (1) Tình trạng chiến
tranh giữa Nhật Bản và Trung Quốc đã kết thúc. (2) Quan hệ dựa trên hòa
bình, hữu nghị và hành vi láng giềng sẽ được khôi phục. Và cuối cùng… (đọc bài
báo từ Tokyo Shimbun)
If Prime Minister Tanaka will not recognize China, as the reporting in
the Tokyo Shimbun suggests, then why is he coming to China? You have said that
the creation of a draft cannot be done in Tokyo, but I believe that doing so in
Tokyo would prolong things.
Nếu Thủ tướng Tanaka không công nhận Trung Quốc, như báo cáo trên tờ
Tokyo Shimbun cho thấy, thì tại sao ông ấy lại đến Trung Quốc? Ông đã nói rằng
việc lập dự thảo không thể thực hiện ở Tokyo, nhưng tôi tin rằng việc làm như
vậy ở Tokyo sẽ kéo dài mọi việc.
Takeiri: Japanese news often writes articles that are not pertinent.
Based on the conversation I had with Prime Minister Tanaka and Foreign Minister
Ohira [Masayoshi], this article does not seem to reflect the two’s thoughts.
Takeiri: Tin tức Nhật Bản thường viết những bài viết không liên quan. Dựa trên
cuộc trò chuyện của tôi với Thủ tướng Tanaka và Bộ trưởng Ngoại giao Ohira
[Masayoshi], bài viết này dường như không phản ánh suy nghĩ của hai người.
Furthermore, our thoughts have not been leaked anywhere. The only people,
other than the two who may know of this, is Chief Cabinet Secretary Nikaido
[Susumu]. Presumably, Miki [Takeo] does not know of this. Since the incident,
the regulations should be under good control in the Foreign Ministry.
Hơn nữa, suy nghĩ của chúng tôi không bị rò rỉ ở bất cứ đâu. Người duy
nhất, ngoài hai người có thể biết về điều này, là Chánh văn phòng Nội các
Nikaido [Susumu]. Có lẽ, Miki [Takeo] không biết về điều này. Kể từ vụ việc,
các quy định phải được kiểm soát tốt trong Bộ Ngoại giao.
Zhou: It would be ridiculous for Prime Minister Tanaka to come to China
just to end the state of war. Could this be Kishi [Nobusuke] and Kaya’s
[Okinori] doing? The news these days is making comparisons to the Soviets, but
this is bending the truth of history. (Reads an article published in the
Yomiuri Shimbun on the 27th.)
Chu: Thật nực cười khi Thủ tướng Tanaka đến Trung Quốc chỉ
để chấm dứt tình trạng chiến tranh. Có phải đây là việc làm của Kishi
[Nobusuke] và Kaya [Okinori] không? Tin tức những ngày này đang so sánh với
Liên Xô, nhưng điều này đang bóp méo sự thật của lịch sử. (Đọc một bài báo được
đăng trên Yomiuri Shimbun vào ngày 27.)
Takeiri: The Yomiuri Shimbun is better. Prime Minister Tanaka and Foreign
Minister Ohira’s ideas that I mentioned will not change.
Zhou: I do not think at all that they will. The fact that they trusted
you indicates their determination.
Takeiri: I believe so, as well.
Takeiri: Yomiuri Shimbun thì tốt hơn. Những ý tưởng của Thủ tướng Tanaka và Bộ
trưởng Ngoại giao Ohira mà tôi đã đề cập sẽ không thay đổi.
Chu: Tôi không nghĩ là họ sẽ thay đổi. Việc họ tin tưởng
anh cho thấy quyết tâm của họ.
Takeiri: Tôi cũng tin là vậy.
Zhou: If we were to follow an arrangement such as the one laid out in the
Tokyo Shimbun, then we would be wasting time. Yesterday, you mentioned that
light is usually followed by shadows, but it would be a waste of time and we do
not know what kind of roadblocks lay ahead. Leaving this recent article aside
for a moment, is there a segment of people that are worried about Jiang Jieshi
[Chiang Kai-shek]?
Chu: Nếu chúng ta làm theo một sự sắp xếp như tờ Tokyo
Shimbun đã nêu, thì chúng ta sẽ lãng phí thời gian. Hôm qua, anh có nói rằng
ánh sáng thường đi sau bóng tối, nhưng như vậy sẽ lãng phí thời gian và chúng
ta không biết có những rào cản nào ở phía trước. Gác bài viết gần đây sang một
bên, có một bộ phận người lo lắng về Tưởng Giới Thạch không?
Takeiri: I exchanged opinions with Foreign Minister Ohira. The Foreign
Minister’s decision is to have the Prime Minister visit China. It is certain
that at the point where diplomatic relations are established, Taiwan would be
out. He said that he is worried that the papers would start writing about the
Taiwanese Embassy in Japan being put up for sale.
Takeiri: Tôi đã trao đổi ý kiến với Bộ trưởng Ngoại giao Ohira. Quyết định của
Bộ trưởng Ngoại giao là để Thủ tướng thăm Trung Quốc. Chắc chắn rằng tại thời
điểm thiết lập quan hệ ngoại giao, Đài Loan sẽ bị loại. Ông ấy nói rằng ông lo
ngại rằng các tờ báo sẽ bắt đầu viết về việc Đại sứ quán Đài Loan tại Nhật Bản
được rao bán.
Zhou: Yes, it was mentioned in the newspapers. The opposition of overseas
Chinese would be nothing to worry about.
Takeiri: It is not the case that I do not understand how the overseas
Chinese feel, but the government is ignoring this issue.
Zhou: It is best that they do not take up the issue. What if Taiwan does
not leave?
Chu: Vâng, báo chí có nhắc đến. Sự phản đối của người Hoa
ở nước ngoài không có gì đáng lo ngại.
Takeiri: Không phải là tôi không hiểu người Hoa ở nước ngoài cảm thấy thế nào,
nhưng chính phủ đang phớt lờ vấn đề này.
Chu: Tốt nhất là họ không nên giải quyết vấn đề này. Nếu
Đài Loan không rời đi thì sao?
Takeiri: They appear to be making plans to leave the embassy and leave a
trade company in place. Once the Prime Minister visits China to establish
diplomatic relations, and once ambassadors are exchanged, diplomatic relations
between Japan and Taiwan would be lost. Then there is no change to what Premier
Zhou mentioned yesterday about entering into a peace and friendship treaty.
There will be some small problems that remain, but for the large issues we
cannot waste time.
Takeiri: Họ có vẻ đang lập kế hoạch rời khỏi đại sứ quán và để lại một công ty
thương mại tại đó. Một khi Thủ tướng đến thăm Trung Quốc để thiết lập quan hệ
ngoại giao, và một khi các đại sứ được trao đổi, quan hệ ngoại giao giữa Nhật
Bản và Đài Loan sẽ bị mất. Khi đó sẽ không có thay đổi gì đối với những gì Thủ
tướng Chu đã đề cập hôm qua về việc ký kết hiệp ước hòa bình và
hữu nghị. Sẽ có một số vấn đề nhỏ vẫn còn, nhưng đối với những vấn đề lớn,
chúng ta không thể lãng phí thời gian.
Zhou: This is right. There is no need to touch on the Senkaku [Diaoyu]
Islands issue. I gather that you did not have interest in the issue either. I
also did not have interest in the matter, but historians have made it into an
issue in relation to oil. Mr. Inoue Kiyoshi seems to be fired up about the
issue as well.
Chu: Đúng vậy. Không cần phải đề cập đến vấn đề quần đảo
Senkaku [Điếu Ngư]. Tôi thấy rằng ông cũng không quan tâm đến vấn đề này. Tôi
cũng không quan tâm đến vấn đề này, nhưng các nhà sử học đã biến nó thành một
vấn đề liên quan đến dầu mỏ. Ông Inoue Kiyoshi có vẻ cũng rất phấn khích về vấn
đề này.
It is unnecessary to place too much emphasis on this issue. Taken within
the context of the reestablishment of diplomatic relations following the Five
Principles of Peaceful Coexistence, then this is not an issue. The writings in
the newspapers are only interruptions butting in.
Không cần phải nhấn mạnh quá nhiều vào vấn đề này. Đặt trong bối cảnh tái
lập quan hệ ngoại giao theo Năm nguyên tắc chung sống hòa bình, thì đây không
phải là vấn đề. Những bài viết trên báo chỉ là sự xen ngang.
Let’s finish our discussion of the Taiwan issue here and start our
discussion on Japan-US relations. I believe that because the US has not
reestablished diplomatic relations with China, they want Japan to have
relations with China.
Chúng ta hãy kết thúc cuộc thảo luận về vấn đề Đài Loan ở đây và bắt đầu
thảo luận về quan hệ Nhật Bản-Hoa Kỳ. Tôi tin rằng vì Hoa
Kỳ chưa tái lập quan hệ ngoại giao với Trung Quốc nên họ muốn Nhật Bản có quan hệ với Trung Quốc.
Takeiri: I believe that is correct.
Takeiri: Tôi tin là đúng.
Zhou: The US faces certain circumstances and Japan also faces certain
circumstances peculiar to itself. The China-US Joint Declaration touches on
this point. The US has contained China for the past twenty some years. Japan
has abandoned Taiwan. The occupier is the United States. They sent Chen Yi to
confiscate the island. It is not Japan who is responsible for this, but it is
the US. Regardless of this situation, the US has recognized one China.
Chu: Hoa Kỳ phải đối mặt với một số hoàn cảnh nhất định và
Nhật Bản cũng phải đối mặt với một số hoàn cảnh đặc thù của riêng mình. Tuyên
bố chung Trung Quốc-Hoa Kỳ đề cập đến điểm này. Hoa Kỳ đã kiềm chế Trung Quốc
trong hơn hai mươi năm qua. Nhật Bản đã từ bỏ Đài Loan.
Kẻ chiếm đóng là Hoa Kỳ. Họ đã cử Trần Nghị đến tịch thu hòn
đảo. Không phải Nhật Bản chịu trách nhiệm về điều này, mà là Hoa Kỳ. Bất kể
tình hình này như thế nào, Hoa Kỳ đã công nhận một
Trung Quốc.
“Chinese on either side of the Taiwan Strait,” this was the
creative wording of [Henry] Kissinger; it was something that I would not have
thought of. Furthermore, the US has clearly indicated that it has no objections
to the notion that Taiwan is a part of Chinese territory and that the Taiwan
issue will be resolved by China. Next, it is written that China hopes for the
peaceful liberation of Taiwan. Like I said yesterday, I have also told [US
President Richard] Nixon that I seek a peaceful solution.
“Người Trung Quốc ở cả hai bên eo biển Đài Loan,”
đây là cách diễn đạt sáng tạo của Henry Kissinger; đó là điều mà tôi không nghĩ đến. Hơn nữa, Hoa Kỳ đã chỉ rõ
rằng họ không phản đối quan điểm cho rằng Đài Loan là một phần lãnh thổ của
Trung Quốc và vấn đề Đài Loan sẽ do Trung Quốc giải quyết. Tiếp theo, có viết
rằng Trung Quốc hy vọng Đài Loan được giải phóng một
cách hòa bình. Như tôi đã nói ngày hôm qua, tôi cũng đã nói với Tổng
thống Hoa Kỳ Richard Nixon rằng tôi tìm kiếm một giải pháp hòa bình.
US forces in Taiwan will leave once the Vietnam War is over. The scale of
the Vietnam War is getting smaller. Once the Vietnam War is over they will
withdraw completely, and they will leave Taiwan altogether. This is a secret. I
have only told you about this. This point was not made clear in the Joint
Declaration. We established things so that they will withdraw as tension
decreases in the Far East. The China-US Joint Declaration is linked to Vietnam.
Lực lượng Hoa Kỳ tại Đài Loan sẽ rời đi sau khi Chiến tranh
Việt Nam kết thúc. Quy mô của Chiến tranh Việt Nam đang thu hẹp lại. Sau khi Chiến tranh
Việt Nam kết thúc, họ sẽ rút quân hoàn toàn và rời khỏi Đài Loan hoàn toàn. Đây là bí mật. Tôi chỉ nói với bạn về điều này. Điểm này không được nêu rõ trong Tuyên bố chung. Chúng
tôi đã thiết lập mọi thứ để họ sẽ rút quân khi căng thẳng giảm bớt ở Viễn Đông.
Tuyên bố chung Trung Quốc-Hoa Kỳ có liên quan đến Việt
Nam.
We had to think about Vietnam instead of thinking about ourselves. There
is bloodshed in Vietnam. The Taiwan issue is divided, but there is no
bloodshed. Taiwan is an internal Chinese issue. Solving the Taiwan issue ahead
of Vietnam would be a shameful thing to do to our Vietnamese brothers. I
discussed this with Nixon and Kissinger and said that I will be responsible for
decreasing tensions. However, because the US is warring in Vietnam, we will
support Vietnam.
Chúng ta phải nghĩ về Việt Nam thay vì nghĩ về chính mình. Có đổ máu ở Việt Nam. Vấn đề Đài
Loan bị chia rẽ, nhưng không có đổ máu. Đài Loan là vấn đề nội bộ của
Trung Quốc. Giải quyết vấn đề Đài Loan trước Việt Nam sẽ là điều đáng xấu hổ
đối với những người anh em Việt Nam của chúng ta. Tôi đã thảo luận điều này với
Nixon và Kissinger và nói rằng tôi sẽ chịu trách nhiệm giảm căng thẳng. Tuy nhiên, vì Hoa
Kỳ đang tham chiến ở Việt Nam, chúng tôi sẽ ủng hộ Việt Nam.
Nixon recognized that our standpoint is just. Nixon said that he would
not say anything if the US was blamed. His only request was that we do not use
too many adjectives when we call out the US by name. The Soviets do not
criticize the US. The Soviets are only thinking of themselves. The Middle East
is right under their nose and so they have interest in the region, but they do
not have much interest in Indochina.
Nixon thừa nhận rằng lập trường của chúng tôi là chính đáng. Nixon nói rằng ông sẽ
không nói gì nếu Hoa Kỳ bị đổ lỗi. Yêu cầu duy nhất của ông là chúng ta không
sử dụng quá nhiều tính từ khi gọi đích danh Hoa Kỳ. Người Liên Xô không chỉ
trích Hoa Kỳ. Người Liên Xô chỉ nghĩ đến bản thân họ. Trung Đông nằm ngay dưới
mũi họ và vì vậy họ có lợi ích trong khu vực này, nhưng họ không có nhiều lợi
ích ở Đông Dương.
We believe that sovereignty of the Indochina lies with the three
Indochinese states [Vietnam, Laos, and Cambodia]. I made it clear to Nixon that
if the Paris Conference does not progress smoothly and if fighting continues,
we will support Vietnam. The US demanded that neither party speaks on behalf of
third-party countries. I believe that this attitude is good. It is not right to
speak on behalf of third-party countries. Japan-China issues are separate
issues from China-US issues.
Chúng tôi tin rằng chủ quyền của Đông Dương nằm trong tay ba quốc gia
Đông Dương [Việt Nam, Lào và Campuchia]. Tôi đã nói rõ với Nixon rằng nếu Hội nghị Paris không tiến triển thuận lợi và nếu giao tranh vẫn tiếp diễn, chúng
tôi sẽ ủng hộ Việt Nam. Hoa Kỳ yêu cầu không bên
nào được phát biểu thay mặt cho các quốc gia thứ ba. Tôi tin rằng thái
độ này là tốt. Phát biểu thay mặt cho các quốc gia thứ ba là không đúng. Các
vấn đề Nhật Bản-Trung Quốc là các vấn đề riêng biệt với các vấn đề Trung
Quốc-Hoa Kỳ.
Japan is not a participant in the Indochina War. They are sympathetic and
so are opposed to the war. If you gained from this situation, then that is
monopolistic capitalism, such as shipbuilding, shipping, and transport of
weapons. The Japanese Government is not directly and openly participating so
they do not face restrictions. With regard to Taiwan, as well, things are being
returned to China. The realities of Japan-China relations and China-US
relations are different.
Nhật Bản không phải là bên tham gia Chiến tranh Đông Dương. Họ có thiện
cảm và do đó phản đối chiến tranh. Nếu bạn hưởng lợi từ
tình hình này, thì đó là chủ nghĩa tư bản độc quyền, chẳng hạn như đóng tàu, vận chuyển và
vận chuyển vũ khí. Chính phủ Nhật Bản không trực
tiếp và công khai tham gia nên họ không phải đối mặt với các hạn chế. Đối với
Đài Loan, mọi thứ cũng đang được trả lại cho Trung Quốc. Thực tế của mối quan
hệ Nhật Bản-Trung Quốc và mối quan hệ Trung Quốc-Hoa Kỳ là khác nhau.
While the US looked upon China as an enemy, the comings and goings of
Japan-China relations were not severed during the past twenty years. We have
returned 30,000 Japanese, including war criminals. We have carried on friendly
attitudes. Friendship, memoranda, and trade are paths that the former minister
Matsumura [Kenzo] opened up. Japan knows this. The US does not have this. They
have even less of cultural exchanges. Ping-Pong diplomacy lapsed last year, but
it has been reestablished.
Trong khi Hoa Kỳ coi Trung Quốc là kẻ thù, thì sự đi lại của quan hệ Nhật Bản-Trung Quốc không hề bị cắt đứt trong suốt
hai mươi năm qua. Chúng tôi đã trao trả 30.000 người Nhật Bản, bao
gồm cả tội phạm chiến tranh. Chúng tôi đã duy
trì thái độ thân thiện. Tình hữu nghị, biên bản ghi nhớ và thương mại là những
con đường mà cựu bộ trưởng Matsumura [Kenzo] đã mở ra. Nhật Bản biết điều này.
Hoa Kỳ thì không có những thứ này. Họ thậm chí còn ít giao lưu văn hóa hơn. Ngoại giao bóng bàn đã hết hiệu lực vào năm ngoái,
nhưng nó đã được tái lập.
Ping-Pong is the reason that Nixon conducted secret diplomacy to
reestablish relations. That ball is very important. The Foreign Ministry wanted
to only invite countries such as Canada. The US also wanted to join, but they
believed that the circumstances were not right. Chairman Mao [Zedong] said that
circumstances not being ‘right’ was a weak reason. He phoned Wang Xiaoyu who
was in Japan. And so the US table tennis team and newspaper reporters came to
China.
Bóng bàn là lý do Nixon tiến hành ngoại giao bí mật để tái lập
quan hệ. Quả bóng đó rất quan trọng. Bộ Ngoại giao chỉ muốn mời các nước
như Canada. Hoa Kỳ cũng muốn tham gia, nhưng họ tin rằng hoàn cảnh không phù
hợp. Chủ tịch Mao Trạch Đông nói rằng hoàn cảnh
không 'phù hợp' là một lý do yếu. Ông đã gọi điện cho Vương Tiểu
Vũ đang ở Nhật Bản. Và thế là đội bóng bàn Hoa Kỳ và các
phóng viên báo chí đã đến Trung Quốc.
The catalyst for US-Chinese relations was the table tennis team. They
came in April, and Kissinger came in July. On the other hand, in terms of
cultural and science exchange, Japan had been active in fields such as exchange
of Go, shipping, fishing, and trade. Japan is the largest trading partner of
China. Last year it was at one billion dollars. Japan is in the black. We are
not protesting.
Chất xúc tác cho quan hệ Mỹ-Trung
là đội bóng bàn. Họ đến vào tháng 4, và Kissinger đến vào tháng 7. Mặt khác, về mặt
trao đổi văn hóa và khoa học, Nhật Bản đã tích cực trong các lĩnh vực như trao
đổi cờ vây, vận chuyển, đánh bắt cá và thương mại. Nhật Bản là đối tác thương
mại lớn nhất của Trung Quốc. Năm ngoái là một tỷ đô la. Nhật Bản đang có lãi. Chúng
tôi không phản đối.
We would like you to tell the Prime Minister—who was the former Minister
of International Trade—and Nakasone [Yasuhiro], the Minister of International
Trade and Industry. Trade will develop. The reestablishment of diplomatic
relations is the only way that such relations with Japan can be developed.
It cannot be the same with the US The US has security ties with Taiwan.
Japan has a peace treaty with Jiang Jieshi, but they do not have a security
treaty.
Chúng tôi muốn ngài nói với Thủ tướng—người từng là Bộ trưởng Bộ Thương
mại Quốc tế—và Nakasone [Yasuhiro], Bộ trưởng Bộ Thương mại Quốc tế và Công
nghiệp. Thương mại sẽ phát triển. Việc tái lập quan hệ ngoại giao là cách duy
nhất để phát triển mối quan hệ như vậy với Nhật Bản. Nó không thể giống như với
Hoa Kỳ. Hoa Kỳ có quan hệ an ninh với Đài Loan. Nhật Bản có hiệp ước hòa bình
với Tưởng Giới Thạch, nhưng họ không có hiệp ước an ninh.
Although the US recognizes that Taiwan is an internal political matter
for China, there needs to be a process. The establishment of relations between
Japan and China is different. It is necessary to convince the US in this
regard. If the Prime Minister agrees after you report to him, and if he will
seek agreement from the US, China will also talk with the US We hope for this
to happen after Japan-US discussions and not before.
Mặc dù Hoa Kỳ thừa nhận rằng Đài Loan là vấn đề chính trị nội bộ của
Trung Quốc, nhưng cần phải có một quá trình. Việc thiết lập quan hệ giữa Nhật
Bản và Trung Quốc là khác nhau. Cần phải thuyết phục Hoa Kỳ về vấn đề này. Nếu
Thủ tướng đồng ý sau khi bạn báo cáo với ông ấy, và nếu ông ấy sẽ tìm kiếm sự
đồng ý từ Hoa Kỳ, Trung Quốc cũng sẽ nói chuyện với Hoa Kỳ. Chúng tôi hy vọng
điều này sẽ xảy ra sau các cuộc thảo luận giữa Nhật Bản và Hoa Kỳ chứ không
phải trước đó.
I have said that the reestablishment of Japan-China relations will not
affect US-China relations. Kissinger said that he would be in favor of
Japan-China friendship. Currently, Japan and China both want to reestablish
diplomatic relations, and so the US should not oppose this. The Japan-US
Security Treaty or the Sato-Nixon Joint Declaration [of 1969] did not come up
during China-US talks.
Tôi đã nói rằng việc tái lập quan hệ Nhật Bản-Trung Quốc sẽ không ảnh
hưởng đến quan hệ Hoa Kỳ-Trung Quốc. Kissinger nói rằng ông sẽ ủng
hộ tình hữu nghị Nhật Bản-Trung Quốc. Hiện tại, Nhật Bản và Trung Quốc đều muốn
tái lập quan hệ ngoại giao, vì vậy Hoa Kỳ không nên phản đối điều này. Hiệp ước
an ninh Nhật Bản-Hoa Kỳ hoặc Tuyên bố chung Sato-Nixon [năm 1969] không xuất hiện
trong các cuộc đàm phán Trung Quốc-Hoa Kỳ.
Therefore, the US will be a roadblock to some extent, and so we must
convince them otherwise. Japan cannot speak like the Tokyo Shimbun either. The
Soviet Union also combined the end to hostilities with reestablishing
diplomatic relations. The Japan-Soviet precedent exists.
Do đó, Hoa Kỳ sẽ là rào cản ở một mức độ nào đó, và vì vậy chúng ta phải
thuyết phục họ thay đổi. Nhật Bản cũng không thể nói như Tokyo Shimbun. Liên Xô
cũng kết hợp việc chấm dứt thù địch với việc tái lập quan hệ ngoại giao. Tiền
lệ Nhật Bản-Liên Xô tồn tại.
The US was the first to pursue diplomacy over the heads of others. I
believe we can convince the US, given that we are not creating a new precedent,
but rather following the Soviet precedent of reestablishing diplomatic
relations while also entering into a peace treaty.
Hoa Kỳ là nước đầu tiên theo đuổi
ngoại giao mà không cần sự can thiệp của nước khác. Tôi tin rằng chúng ta có
thể thuyết phục Hoa Kỳ, vì chúng ta không tạo ra tiền lệ mới, mà là đi theo
tiền lệ của Liên Xô về việc tái lập quan hệ ngoại giao trong khi cũng tham gia
vào một hiệp ước hòa bình.
Takeiri: The Foreign Minister did
mention that he believes that the US will have some slight complaints. However,
Foreign Minister Ohira said that his decision will be made before and not after
meeting with Nixon. He also said that he will convince the US
Takeiri: Is it alright to convey to
the two of them that the US will withdraw from Taiwan after the Vietnam War is
over?
Takeiri: Bộ trưởng Ngoại
giao đã đề cập rằng ông tin rằng Hoa Kỳ sẽ có một số khiếu nại nhỏ. Tuy nhiên,
Bộ trưởng Ngoại giao Ohira cho biết quyết định của ông sẽ được
đưa ra trước chứ không phải sau cuộc gặp với Nixon. Ông cũng nói rằng
ông sẽ thuyết phục Hoa Kỳ
Takeiri: Có ổn không khi
truyền đạt cho hai người họ rằng Hoa Kỳ sẽ rút khỏi Đài Loan sau khi Chiến
tranh Việt Nam kết thúc?
Zhou: I believe it is alright to tell
the two of them. However, please tell them not to ask the US regarding this
point. If the they hears this, they may believe that I trust you more than the
US I have not told Mr. Miki or Mr. Fujiyama. I have told you because the Prime
Minister and Foreign Minister will need to know this in order to work on
Japan-US relations.
Chu: Tôi tin rằng nói
với hai người họ là được. Tuy nhiên, hãy bảo họ đừng hỏi Hoa Kỳ về vấn đề này.
Nếu họ nghe được điều này, họ có thể tin rằng tôi tin tưởng anh hơn Hoa Kỳ. Tôi
chưa nói với ông Miki hay ông Fujiyama. Tôi đã nói với anh vì Thủ tướng và Bộ trưởng Ngoại giao sẽ cần biết
điều này để giải quyết mối quan hệ Nhật Bản-Hoa Kỳ.
Takeiri: I will formally convey
Premier Zhou’s favorable words. I believe that their decision will not change
even after meeting with Nixon. I believe they will deal with the information
wisely. When a B-52 landed on Okinawa the other day, Chief Cabinet Secretary
Nikaido lodged a firm protest with the US Ambassador [Robert Stephen
Ingersoll]. This act is unprecedented for the Japanese Cabinet.
Takeiri: Tôi sẽ chính thức
chuyển lời có lợi của Thủ tướng Chu. Tôi tin rằng quyết
định của họ sẽ không thay đổi ngay cả sau khi gặp Nixon. Tôi tin rằng họ sẽ
xử lý thông tin một cách khôn ngoan. Khi một chiếc B-52 hạ cánh xuống Okinawa hôm nọ, Chánh Văn
phòng Nội các Nikaido đã gửi một lời phản đối kiên quyết tới Đại sứ Hoa Kỳ Robert Stephen
Ingersoll. Hành động này là chưa từng có đối với Nội các Nhật Bản.
Zhou: We watched this carefully. This
is a new factor for the Tanaka cabinet. This is unprecedented.
Chu: Chúng tôi đã theo
dõi cẩn thận. Đây là yếu tố mới đối với nội các Tanaka. Đây là điều chưa
từng có.
Takeiri: For the US, Japan and Okinawa
are rear bases for the Vietnam War. We have repaired ships and tanks in
Japanese bases. They probably believe that such a relationship that allows for
the US to use our bases would become difficult as a result of Japan-China
relations being reestablished. They also worry about its effect on South Korea
and other Southeast Asian countries. However, Prime Minister Tanaka has already
made up his mind.
Takeiri: Đối với Hoa Kỳ,
Nhật Bản và Okinawa là căn cứ hậu phương cho Chiến tranh Việt Nam. Chúng tôi đã sửa chữa tàu và xe tăng tại
các căn cứ của Nhật Bản. Họ có thể tin rằng một mối quan hệ như vậy cho phép
Hoa Kỳ sử dụng các căn cứ của chúng tôi sẽ trở nên khó khăn do quan hệ Nhật
Bản-Trung Quốc được tái lập. Họ cũng lo ngại về tác động của nó đối với Hàn
Quốc và các nước Đông Nam Á khác. Tuy nhiên, Thủ tướng Tanaka đã quyết định rồi.
Zhou: Yes, I believe that they are
worried. The North and South [of Korea] are trying to reunify. This is a good
thing. It is quick. If it is convenient, I think it would be good to convey
this to the Prime Minister separately from the topic of Japan-China relations.
Chu: Vâng, tôi tin rằng
họ đang lo lắng. Bắc và Nam [của Triều Tiên] đang cố gắng thống nhất. Đây là
một điều tốt. Nó nhanh chóng. Nếu thuận tiện, tôi nghĩ sẽ tốt nếu truyền đạt
điều này cho Thủ tướng riêng biệt với chủ đề quan hệ Nhật Bản-Trung Quốc.
I have heard that Prime Minister
Tanaka is trying to conduct trade and cultural exchange. I believe Japan’s
exchange with North Korea is a good thing. I believe it is a good thing to
press for the reunification of North and South, and it is also a good thing to
conduct exchanges. Please recommend this to him.
Tôi nghe nói Thủ tướng Tanaka đang cố
gắng tiến hành giao lưu thương mại và văn hóa. Tôi tin rằng giao lưu của Nhật
Bản với Bắc Triều Tiên là một điều tốt. Tôi tin rằng thúc đẩy thống nhất Nam
Bắc là một điều tốt, và cũng là một điều tốt để tiến hành giao lưu. Xin hãy
giới thiệu điều này với ông ấy.
Takeiri: The US is worried about what
would happen to South Korea after Japan-China relations are reestablished.
Takeiri: Hoa Kỳ lo ngại về
những gì sẽ xảy ra với Hàn Quốc sau khi quan hệ Nhật Bản-Trung Quốc được tái
lập.
Zhou: The solution of this problem (Japan-US
talks regarding the reestablishment of Japan-China relations) is beneficial not
only for the people of Japan and China, but also for the people of the world. During
the China-US talks, the US was in favor of the Chinese standpoint on the Five
Principles of Peaceful Coexistence. China and the US will solve problems
peacefully in accordance to the Five Principles of Peaceful Coexistence.
Chu: Giải pháp cho vấn
đề này (các cuộc đàm phán Nhật Bản-Hoa Kỳ về việc tái lập quan hệ Nhật
Bản-Trung Quốc) không chỉ có lợi cho nhân dân Nhật Bản và Trung Quốc mà còn có
lợi cho nhân dân thế giới. Trong các cuộc đàm phán Trung Quốc-Hoa Kỳ, Hoa Kỳ đã
ủng hộ lập trường của Trung Quốc về Năm nguyên tắc chung sống hòa bình. Trung
Quốc và Hoa Kỳ sẽ giải quyết các vấn đề một cách hòa bình theo Năm nguyên tắc chung sống hòa
bình.
Second, the Joint Declaration is
written in five parts. The normalization of China-US relations is beneficial
not only for China and the US, but also for world peace. If this is the case,
it is the same for China and Japan. I believe it would be good to convince the
US using the China-US Joint Declaration. The previous part was from the US
draft. What if Japan tries to convince the US by saying that they are doing
what the US has said before. I have told you secrets.
Thứ hai, Tuyên bố chung
được viết thành năm phần. Việc bình thường hóa quan hệ Trung-Mỹ không chỉ có
lợi cho Trung Quốc và Hoa Kỳ mà còn có lợi cho hòa bình thế giới. Nếu đúng như
vậy, thì cũng giống như đối với Trung Quốc và Nhật Bản. Tôi tin rằng sẽ tốt nếu
thuyết phục Hoa Kỳ bằng Tuyên bố chung Trung-Mỹ. Phần trước là từ bản thảo của
Hoa Kỳ. Nếu Nhật Bản cố gắng thuyết phục Hoa Kỳ bằng cách nói rằng họ đang làm
những gì Hoa Kỳ đã nói trước đây thì sao. Tôi đã nói cho bạn biết bí mật.
The commonality in the documents is
the point made in the US draft. I changed the verb from present tense to future
tense. The future tense is unnecessary between Japan and China. We should only
leave the common aspects and avoid the inclusion of contradictions. We should
keep it shorter than long. Points of convergence should rise up. We should
leave small differences behind and seek the bigger agreements. It is the same
idea as the Bandung Conference.
Điểm chung trong các văn bản là điểm
nêu trong bản dự thảo của Hoa Kỳ. Tôi đã thay đổi động từ từ thì hiện tại sang
thì tương lai. Thì tương lai là không cần thiết giữa Nhật Bản và Trung Quốc.
Chúng ta chỉ nên giữ lại những khía cạnh chung và tránh đưa vào những mâu
thuẫn. Chúng ta nên giữ nó ngắn hơn là dài. Các điểm hội tụ nên xuất hiện.
Chúng ta nên bỏ lại những khác biệt nhỏ và tìm kiếm những thỏa thuận lớn hơn.
Đây là ý tưởng tương tự như Hội nghị Bandung.
Let us have our meal.
Chúng ta hãy dùng bữa thôi.
During a conversation with Takeiri, Zhou Enlai questioned the news from
Tokyo Shimbun which emphasized that the state of war between Japan and China
had ended. In addition, he mentioned the international status of Taiwan and the
Vietnam War.
Author(s):
Trong cuộc trò chuyện với Takeiri, Chu Ân Lai đã đặt câu hỏi về
tin tức từ Tokyo Shimbun nhấn mạnh rằng tình trạng chiến tranh giữa Nhật Bản và
Trung Quốc đã kết thúc. Ngoài ra, ông còn đề cập đến tình trạng quốc tế của Đài
Loan và Chiến tranh Việt Nam.
Tác giả:
• Chu, Enlai
• Takeiri Yoshikatsu
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/94460/download
No comments:
Post a Comment