Thursday, April 3, 2025

20250404 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 28 Jul 1972 Trước Paris 1973 Takeiri Yoshikatsu Gặp Chu Lần Thứ Hai

20250404 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 28 Jul 1972 Trước Paris 1973 Takeiri Yoshikatsu Gặp Chu Lần Thứ Hai


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=3

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-second-meeting-between-takeiri-yoshikatsu-and-zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/94460/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/118834

July 28, 1972

Record of the Second Meeting between Takeiri Yoshikatsu and Zhou Enlai

This document was made possible with support from MacArthur Foundation

Ngày 28 tháng 7 năm 1972

Biên bản cuộc họp thứ hai giữa Takeiri YoshikatsuChu Ân Lai

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur

[1972]

July 28th 19:00~20:45

Takeiri Yoshikatsu-Zhou Enlai Dialogue (Second Round)

[1972]

28 tháng 7 19:00~20:45

Đối thoại Takeiri Yoshikatsu-Chu Ân Lai (Vòng thứ hai) 

Zhou: I checked the news from yesterday, and it was not the Liberal Democratic Party Japan-China Society, but an article in the Tokyo Shimbun. The article in the Tokyo Shimbun is different. The theme is different, too. It places emphasis on ending the state of war if Prime Minister Tanaka [Kakuei] is to visit China.

Chu: Tôi đã kiểm tra tin tức từ hôm qua, và đó không phải là Đảng Dân chủ Tự do Nhật Bản-Trung Quốc, mà là một bài báo trên tờ Tokyo Shimbun. Bài báo trên tờ Tokyo Shimbun thì khác. Chủ đề cũng khác. Bài báo nhấn mạnh vào việc chấm dứt tình trạng chiến tranh nếu Thủ tướng Tanaka [Kakuei] đến thăm Trung Quốc.

If Prime Minister Tanaka visits China, our governments will make the following joint declaration. (1) The state of war between Japan and China has ended. (2) Relations based on peace, friendship, and neighborly conduct will be restored. And finally…(reads out the article from the Tokyo Shimbun)

Nếu Thủ tướng Tanaka đến thăm Trung Quốc, chính phủ của chúng ta sẽ đưa ra tuyên bố chung sau đây. (1) Tình trạng chiến tranh giữa Nhật Bản và Trung Quốc đã kết thúc. (2) Quan hệ dựa trên hòa bình, hữu nghị và hành vi láng giềng sẽ được khôi phục. Và cuối cùng… (đọc bài báo từ Tokyo Shimbun) 

If Prime Minister Tanaka will not recognize China, as the reporting in the Tokyo Shimbun suggests, then why is he coming to China? You have said that the creation of a draft cannot be done in Tokyo, but I believe that doing so in Tokyo would prolong things.

Nếu Thủ tướng Tanaka không công nhận Trung Quốc, như báo cáo trên tờ Tokyo Shimbun cho thấy, thì tại sao ông ấy lại đến Trung Quốc? Ông đã nói rằng việc lập dự thảo không thể thực hiện ở Tokyo, nhưng tôi tin rằng việc làm như vậy ở Tokyo sẽ kéo dài mọi việc. 

Takeiri: Japanese news often writes articles that are not pertinent. Based on the conversation I had with Prime Minister Tanaka and Foreign Minister Ohira [Masayoshi], this article does not seem to reflect the two’s thoughts.  

Takeiri: Tin tức Nhật Bản thường viết những bài viết không liên quan. Dựa trên cuộc trò chuyện của tôi với Thủ tướng Tanaka và Bộ trưởng Ngoại giao Ohira [Masayoshi], bài viết này dường như không phản ánh suy nghĩ của hai người. 

Furthermore, our thoughts have not been leaked anywhere. The only people, other than the two who may know of this, is Chief Cabinet Secretary Nikaido [Susumu]. Presumably, Miki [Takeo] does not know of this. Since the incident, the regulations should be under good control in the Foreign Ministry.

Hơn nữa, suy nghĩ của chúng tôi không bị rò rỉ ở bất cứ đâu. Người duy nhất, ngoài hai người có thể biết về điều này, là Chánh văn phòng Nội các Nikaido [Susumu]. Có lẽ, Miki [Takeo] không biết về điều này. Kể từ vụ việc, các quy định phải được kiểm soát tốt trong Bộ Ngoại giao. 

Zhou: It would be ridiculous for Prime Minister Tanaka to come to China just to end the state of war. Could this be Kishi [Nobusuke] and Kaya’s [Okinori] doing? The news these days is making comparisons to the Soviets, but this is bending the truth of history. (Reads an article published in the Yomiuri Shimbun on the 27th.)

Chu: Thật nực cười khi Thủ tướng Tanaka đến Trung Quốc chỉ để chấm dứt tình trạng chiến tranh. Có phải đây là việc làm của Kishi [Nobusuke] và Kaya [Okinori] không? Tin tức những ngày này đang so sánh với Liên Xô, nhưng điều này đang bóp méo sự thật của lịch sử. (Đọc một bài báo được đăng trên Yomiuri Shimbun vào ngày 27.) 

Takeiri: The Yomiuri Shimbun is better. Prime Minister Tanaka and Foreign Minister Ohira’s ideas that I mentioned will not change.

Zhou: I do not think at all that they will. The fact that they trusted you indicates their determination.  

Takeiri: I believe so, as well.

Takeiri: Yomiuri Shimbun thì tốt hơn. Những ý tưởng của Thủ tướng Tanaka và Bộ trưởng Ngoại giao Ohira mà tôi đã đề cập sẽ không thay đổi.

Chu: Tôi không nghĩ là họ sẽ thay đổi. Việc họ tin tưởng anh cho thấy quyết tâm của họ.

Takeiri: Tôi cũng tin là vậy.

Zhou: If we were to follow an arrangement such as the one laid out in the Tokyo Shimbun, then we would be wasting time. Yesterday, you mentioned that light is usually followed by shadows, but it would be a waste of time and we do not know what kind of roadblocks lay ahead. Leaving this recent article aside for a moment, is there a segment of people that are worried about Jiang Jieshi [Chiang Kai-shek]?

Chu: Nếu chúng ta làm theo một sự sắp xếp như tờ Tokyo Shimbun đã nêu, thì chúng ta sẽ lãng phí thời gian. Hôm qua, anh có nói rằng ánh sáng thường đi sau bóng tối, nhưng như vậy sẽ lãng phí thời gian và chúng ta không biết có những rào cản nào ở phía trước. Gác bài viết gần đây sang một bên, có một bộ phận người lo lắng về Tưởng Giới Thạch không? 

Takeiri: I exchanged opinions with Foreign Minister Ohira. The Foreign Minister’s decision is to have the Prime Minister visit China. It is certain that at the point where diplomatic relations are established, Taiwan would be out. He said that he is worried that the papers would start writing about the Taiwanese Embassy in Japan being put up for sale.

Takeiri: Tôi đã trao đổi ý kiến ​​với Bộ trưởng Ngoại giao Ohira. Quyết định của Bộ trưởng Ngoại giao là để Thủ tướng thăm Trung Quốc. Chắc chắn rằng tại thời điểm thiết lập quan hệ ngoại giao, Đài Loan sẽ bị loại. Ông ấy nói rằng ông lo ngại rằng các tờ báo sẽ bắt đầu viết về việc Đại sứ quán Đài Loan tại Nhật Bản được rao bán. 

Zhou: Yes, it was mentioned in the newspapers. The opposition of overseas Chinese would be nothing to worry about.

Takeiri: It is not the case that I do not understand how the overseas Chinese feel, but the government is ignoring this issue.

Zhou: It is best that they do not take up the issue. What if Taiwan does not leave?

Chu: Vâng, báo chí có nhắc đến. Sự phản đối của người Hoa ở nước ngoài không có gì đáng lo ngại.

Takeiri: Không phải là tôi không hiểu người Hoa ở nước ngoài cảm thấy thế nào, nhưng chính phủ đang phớt lờ vấn đề này.

Chu: Tốt nhất là họ không nên giải quyết vấn đề này. Nếu Đài Loan không rời đi thì sao? 

Takeiri: They appear to be making plans to leave the embassy and leave a trade company in place. Once the Prime Minister visits China to establish diplomatic relations, and once ambassadors are exchanged, diplomatic relations between Japan and Taiwan would be lost. Then there is no change to what Premier Zhou mentioned yesterday about entering into a peace and friendship treaty. There will be some small problems that remain, but for the large issues we cannot waste time.

Takeiri: Họ có vẻ đang lập kế hoạch rời khỏi đại sứ quán và để lại một công ty thương mại tại đó. Một khi Thủ tướng đến thăm Trung Quốc để thiết lập quan hệ ngoại giao, và một khi các đại sứ được trao đổi, quan hệ ngoại giao giữa Nhật Bản và Đài Loan sẽ bị mất. Khi đó sẽ không có thay đổi gì đối với những gì Thủ tướng Chu đã đề cập hôm qua về việc ký kết hiệp ước hòa bình và hữu nghị. Sẽ có một số vấn đề nhỏ vẫn còn, nhưng đối với những vấn đề lớn, chúng ta không thể lãng phí thời gian. 

Zhou: This is right. There is no need to touch on the Senkaku [Diaoyu] Islands issue. I gather that you did not have interest in the issue either. I also did not have interest in the matter, but historians have made it into an issue in relation to oil. Mr. Inoue Kiyoshi seems to be fired up about the issue as well.

Chu: Đúng vậy. Không cần phải đề cập đến vấn đề quần đảo Senkaku [Điếu Ngư]. Tôi thấy rằng ông cũng không quan tâm đến vấn đề này. Tôi cũng không quan tâm đến vấn đề này, nhưng các nhà sử học đã biến nó thành một vấn đề liên quan đến dầu mỏ. Ông Inoue Kiyoshi có vẻ cũng rất phấn khích về vấn đề này.

It is unnecessary to place too much emphasis on this issue. Taken within the context of the reestablishment of diplomatic relations following the Five Principles of Peaceful Coexistence, then this is not an issue. The writings in the newspapers are only interruptions butting in.

Không cần phải nhấn mạnh quá nhiều vào vấn đề này. Đặt trong bối cảnh tái lập quan hệ ngoại giao theo Năm nguyên tắc chung sống hòa bình, thì đây không phải là vấn đề. Những bài viết trên báo chỉ là sự xen ngang.

Let’s finish our discussion of the Taiwan issue here and start our discussion on Japan-US relations. I believe that because the US has not reestablished diplomatic relations with China, they want Japan to have relations with China.

Chúng ta hãy kết thúc cuộc thảo luận về vấn đề Đài Loan ở đây và bắt đầu thảo luận về quan hệ Nhật Bản-Hoa Kỳ. Tôi tin rằng vì Hoa Kỳ chưa tái lập quan hệ ngoại giao với Trung Quốc nên họ muốn Nhật Bản có quan hệ với Trung Quốc

Takeiri: I believe that is correct.

Takeiri: Tôi tin là đúng.

Zhou: The US faces certain circumstances and Japan also faces certain circumstances peculiar to itself. The China-US Joint Declaration touches on this point. The US has contained China for the past twenty some years. Japan has abandoned Taiwan. The occupier is the United States. They sent Chen Yi to confiscate the island. It is not Japan who is responsible for this, but it is the US. Regardless of this situation, the US has recognized one China.

Chu: Hoa Kỳ phải đối mặt với một số hoàn cảnh nhất định và Nhật Bản cũng phải đối mặt với một số hoàn cảnh đặc thù của riêng mình. Tuyên bố chung Trung Quốc-Hoa Kỳ đề cập đến điểm này. Hoa Kỳ đã kiềm chế Trung Quốc trong hơn hai mươi năm qua. Nhật Bản đã từ bỏ Đài Loan. Kẻ chiếm đóng là Hoa Kỳ. Họ đã cử Trần Nghị đến tịch thu hòn đảo. Không phải Nhật Bản chịu trách nhiệm về điều này, mà là Hoa Kỳ. Bất kể tình hình này như thế nào, Hoa Kỳ đã công nhận một Trung Quốc.

“Chinese on either side of the Taiwan Strait,” this was the creative wording of [Henry] Kissinger; it was something that I would not have thought of. Furthermore, the US has clearly indicated that it has no objections to the notion that Taiwan is a part of Chinese territory and that the Taiwan issue will be resolved by China. Next, it is written that China hopes for the peaceful liberation of Taiwan. Like I said yesterday, I have also told [US President Richard] Nixon that I seek a peaceful solution.

Người Trung Quốc ở cả hai bên eo biển Đài Loan,” đây là cách diễn đạt sáng tạo của Henry Kissinger; đó là điều mà tôi không nghĩ đến. Hơn nữa, Hoa Kỳ đã chỉ rõ rằng họ không phản đối quan điểm cho rằng Đài Loan là một phần lãnh thổ của Trung Quốc và vấn đề Đài Loan sẽ do Trung Quốc giải quyết. Tiếp theo, có viết rằng Trung Quốc hy vọng Đài Loan được giải phóng một cách hòa bình. Như tôi đã nói ngày hôm qua, tôi cũng đã nói với Tổng thống Hoa Kỳ Richard Nixon rằng tôi tìm kiếm một giải pháp hòa bình.

US forces in Taiwan will leave once the Vietnam War is over. The scale of the Vietnam War is getting smaller. Once the Vietnam War is over they will withdraw completely, and they will leave Taiwan altogether. This is a secret. I have only told you about this. This point was not made clear in the Joint Declaration. We established things so that they will withdraw as tension decreases in the Far East. The China-US Joint Declaration is linked to Vietnam.

Lực lượng Hoa Kỳ tại Đài Loan sẽ rời đi sau khi Chiến tranh Việt Nam kết thúc. Quy mô của Chiến tranh Việt Nam đang thu hẹp lại. Sau khi Chiến tranh Việt Nam kết thúc, họ sẽ rút quân hoàn toàn và rời khỏi Đài Loan hoàn toàn. Đây là bí mật. Tôi chỉ nói với bạn về điều này. Điểm này không được nêu rõ trong Tuyên bố chung. Chúng tôi đã thiết lập mọi thứ để họ sẽ rút quân khi căng thẳng giảm bớt ở Viễn Đông. Tuyên bố chung Trung Quốc-Hoa Kỳ có liên quan đến Việt Nam.

We had to think about Vietnam instead of thinking about ourselves. There is bloodshed in Vietnam. The Taiwan issue is divided, but there is no bloodshed. Taiwan is an internal Chinese issue. Solving the Taiwan issue ahead of Vietnam would be a shameful thing to do to our Vietnamese brothers. I discussed this with Nixon and Kissinger and said that I will be responsible for decreasing tensions. However, because the US is warring in Vietnam, we will support Vietnam.

Chúng ta phải nghĩ về Việt Nam thay vì nghĩ về chính mình. Có đổ máu ở Việt Nam. Vấn đề Đài Loan bị chia rẽ, nhưng không có đổ máu. Đài Loan là vấn đề nội bộ của Trung Quốc. Giải quyết vấn đề Đài Loan trước Việt Nam sẽ là điều đáng xấu hổ đối với những người anh em Việt Nam của chúng ta. Tôi đã thảo luận điều này với Nixon Kissinger và nói rằng tôi sẽ chịu trách nhiệm giảm căng thẳng. Tuy nhiên, vì Hoa Kỳ đang tham chiến ở Việt Nam, chúng tôi sẽ ủng hộ Việt Nam.

Nixon recognized that our standpoint is just. Nixon said that he would not say anything if the US was blamed. His only request was that we do not use too many adjectives when we call out the US by name. The Soviets do not criticize the US. The Soviets are only thinking of themselves. The Middle East is right under their nose and so they have interest in the region, but they do not have much interest in Indochina.

Nixon thừa nhận rằng lập trường của chúng tôi là chính đáng. Nixon nói rằng ông sẽ không nói gì nếu Hoa Kỳ bị đổ lỗi. Yêu cầu duy nhất của ông là chúng ta không sử dụng quá nhiều tính từ khi gọi đích danh Hoa Kỳ. Người Liên Xô không chỉ trích Hoa Kỳ. Người Liên Xô chỉ nghĩ đến bản thân họ. Trung Đông nằm ngay dưới mũi họ và vì vậy họ có lợi ích trong khu vực này, nhưng họ không có nhiều lợi ích ở Đông Dương.

We believe that sovereignty of the Indochina lies with the three Indochinese states [Vietnam, Laos, and Cambodia]. I made it clear to Nixon that if the Paris Conference does not progress smoothly and if fighting continues, we will support Vietnam. The US demanded that neither party speaks on behalf of third-party countries. I believe that this attitude is good. It is not right to speak on behalf of third-party countries. Japan-China issues are separate issues from China-US issues.

Chúng tôi tin rằng chủ quyền của Đông Dương nằm trong tay ba quốc gia Đông Dương [Việt Nam, Lào và Campuchia]. Tôi đã nói rõ với Nixon rằng nếu Hội nghị Paris không tiến triển thuận lợi và nếu giao tranh vẫn tiếp diễn, chúng tôi sẽ ủng hộ Việt Nam. Hoa Kỳ yêu cầu không bên nào được phát biểu thay mặt cho các quốc gia thứ ba. Tôi tin rằng thái độ này là tốt. Phát biểu thay mặt cho các quốc gia thứ ba là không đúng. Các vấn đề Nhật Bản-Trung Quốc là các vấn đề riêng biệt với các vấn đề Trung Quốc-Hoa Kỳ.

Japan is not a participant in the Indochina War. They are sympathetic and so are opposed to the war. If you gained from this situation, then that is monopolistic capitalism, such as shipbuilding, shipping, and transport of weapons. The Japanese Government is not directly and openly participating so they do not face restrictions. With regard to Taiwan, as well, things are being returned to China. The realities of Japan-China relations and China-US relations are different.

Nhật Bản không phải là bên tham gia Chiến tranh Đông Dương. Họ có thiện cảm và do đó phản đối chiến tranh. Nếu bạn hưởng lợi từ tình hình này, thì đó là chủ nghĩa tư bản độc quyền, chẳng hạn như đóng tàu, vận chuyển vận chuyển vũ khí. Chính phủ Nhật Bản không trực tiếp và công khai tham gia nên họ không phải đối mặt với các hạn chế. Đối với Đài Loan, mọi thứ cũng đang được trả lại cho Trung Quốc. Thực tế của mối quan hệ Nhật Bản-Trung Quốc và mối quan hệ Trung Quốc-Hoa Kỳ là khác nhau.

While the US looked upon China as an enemy, the comings and goings of Japan-China relations were not severed during the past twenty years. We have returned 30,000 Japanese, including war criminals. We have carried on friendly attitudes. Friendship, memoranda, and trade are paths that the former minister Matsumura [Kenzo] opened up. Japan knows this. The US does not have this. They have even less of cultural exchanges. Ping-Pong diplomacy lapsed last year, but it has been reestablished.

Trong khi Hoa Kỳ coi Trung Quốc là kẻ thù, thì sự đi lại của quan hệ Nhật Bản-Trung Quốc không hề bị cắt đứt trong suốt hai mươi năm qua. Chúng tôi đã trao trả 30.000 người Nhật Bản, bao gồm cả tội phạm chiến tranh. Chúng tôi đã duy trì thái độ thân thiện. Tình hữu nghị, biên bản ghi nhớ và thương mại là những con đường mà cựu bộ trưởng Matsumura [Kenzo] đã mở ra. Nhật Bản biết điều này. Hoa Kỳ thì không có những thứ này. Họ thậm chí còn ít giao lưu văn hóa hơn. Ngoại giao bóng bàn đã hết hiệu lực vào năm ngoái, nhưng nó đã được tái lập.

Ping-Pong is the reason that Nixon conducted secret diplomacy to reestablish relations. That ball is very important. The Foreign Ministry wanted to only invite countries such as Canada. The US also wanted to join, but they believed that the circumstances were not right. Chairman Mao [Zedong] said that circumstances not being ‘right’ was a weak reason. He phoned Wang Xiaoyu who was in Japan. And so the US table tennis team and newspaper reporters came to China.

Bóng bàn là lý do Nixon tiến hành ngoại giao bí mật để tái lập quan hệ. Quả bóng đó rất quan trọng. Bộ Ngoại giao chỉ muốn mời các nước như Canada. Hoa Kỳ cũng muốn tham gia, nhưng họ tin rằng hoàn cảnh không phù hợp. Chủ tịch Mao Trạch Đông nói rằng hoàn cảnh không 'phù hợp' là một lý do yếu. Ông đã gọi điện cho Vương Tiểu Vũ đang ở Nhật Bản. Và thế là đội bóng bàn Hoa Kỳ và các phóng viên báo chí đã đến Trung Quốc.

The catalyst for US-Chinese relations was the table tennis team. They came in April, and Kissinger came in July. On the other hand, in terms of cultural and science exchange, Japan had been active in fields such as exchange of Go, shipping, fishing, and trade. Japan is the largest trading partner of China. Last year it was at one billion dollars. Japan is in the black. We are not protesting.

Chất xúc tác cho quan hệ Mỹ-Trung là đội bóng bàn. Họ đến vào tháng 4, và Kissinger đến vào tháng 7. Mặt khác, về mặt trao đổi văn hóa và khoa học, Nhật Bản đã tích cực trong các lĩnh vực như trao đổi cờ vây, vận chuyển, đánh bắt cá và thương mại. Nhật Bản là đối tác thương mại lớn nhất của Trung Quốc. Năm ngoái là một tỷ đô la. Nhật Bản đang có lãi. Chúng tôi không phản đối.

We would like you to tell the Prime Minister—who was the former Minister of International Trade—and Nakasone [Yasuhiro], the Minister of International Trade and Industry. Trade will develop. The reestablishment of diplomatic relations is the only way that such relations with Japan can be developed.  It cannot be the same with the US The US has security ties with Taiwan. Japan has a peace treaty with Jiang Jieshi, but they do not have a security treaty.

Chúng tôi muốn ngài nói với Thủ tướng—người từng là Bộ trưởng Bộ Thương mại Quốc tế—và Nakasone [Yasuhiro], Bộ trưởng Bộ Thương mại Quốc tế và Công nghiệp. Thương mại sẽ phát triển. Việc tái lập quan hệ ngoại giao là cách duy nhất để phát triển mối quan hệ như vậy với Nhật Bản. Nó không thể giống như với Hoa Kỳ. Hoa Kỳ có quan hệ an ninh với Đài Loan. Nhật Bản có hiệp ước hòa bình với Tưởng Giới Thạch, nhưng họ không có hiệp ước an ninh.

Although the US recognizes that Taiwan is an internal political matter for China, there needs to be a process. The establishment of relations between Japan and China is different. It is necessary to convince the US in this regard. If the Prime Minister agrees after you report to him, and if he will seek agreement from the US, China will also talk with the US We hope for this to happen after Japan-US discussions and not before.

Mặc dù Hoa Kỳ thừa nhận rằng Đài Loan là vấn đề chính trị nội bộ của Trung Quốc, nhưng cần phải có một quá trình. Việc thiết lập quan hệ giữa Nhật Bản và Trung Quốc là khác nhau. Cần phải thuyết phục Hoa Kỳ về vấn đề này. Nếu Thủ tướng đồng ý sau khi bạn báo cáo với ông ấy, và nếu ông ấy sẽ tìm kiếm sự đồng ý từ Hoa Kỳ, Trung Quốc cũng sẽ nói chuyện với Hoa Kỳ. Chúng tôi hy vọng điều này sẽ xảy ra sau các cuộc thảo luận giữa Nhật Bản và Hoa Kỳ chứ không phải trước đó.

I have said that the reestablishment of Japan-China relations will not affect US-China relations. Kissinger said that he would be in favor of Japan-China friendship. Currently, Japan and China both want to reestablish diplomatic relations, and so the US should not oppose this. The Japan-US Security Treaty or the Sato-Nixon Joint Declaration [of 1969] did not come up during China-US talks.

Tôi đã nói rằng việc tái lập quan hệ Nhật Bản-Trung Quốc sẽ không ảnh hưởng đến quan hệ Hoa Kỳ-Trung Quốc. Kissinger nói rằng ông sẽ ủng hộ tình hữu nghị Nhật Bản-Trung Quốc. Hiện tại, Nhật Bản và Trung Quốc đều muốn tái lập quan hệ ngoại giao, vì vậy Hoa Kỳ không nên phản đối điều này. Hiệp ước an ninh Nhật Bản-Hoa Kỳ hoặc Tuyên bố chung Sato-Nixon [năm 1969] không xuất hiện trong các cuộc đàm phán Trung Quốc-Hoa Kỳ.

Therefore, the US will be a roadblock to some extent, and so we must convince them otherwise. Japan cannot speak like the Tokyo Shimbun either. The Soviet Union also combined the end to hostilities with reestablishing diplomatic relations. The Japan-Soviet precedent exists.

Do đó, Hoa Kỳ sẽ là rào cản ở một mức độ nào đó, và vì vậy chúng ta phải thuyết phục họ thay đổi. Nhật Bản cũng không thể nói như Tokyo Shimbun. Liên Xô cũng kết hợp việc chấm dứt thù địch với việc tái lập quan hệ ngoại giao. Tiền lệ Nhật Bản-Liên Xô tồn tại.

The US was the first to pursue diplomacy over the heads of others. I believe we can convince the US, given that we are not creating a new precedent, but rather following the Soviet precedent of reestablishing diplomatic relations while also entering into a peace treaty.

Hoa Kỳ là nước đầu tiên theo đuổi ngoại giao mà không cần sự can thiệp của nước khác. Tôi tin rằng chúng ta có thể thuyết phục Hoa Kỳ, vì chúng ta không tạo ra tiền lệ mới, mà là đi theo tiền lệ của Liên Xô về việc tái lập quan hệ ngoại giao trong khi cũng tham gia vào một hiệp ước hòa bình. 

Takeiri: The Foreign Minister did mention that he believes that the US will have some slight complaints. However, Foreign Minister Ohira said that his decision will be made before and not after meeting with Nixon. He also said that he will convince the US

Takeiri: Is it alright to convey to the two of them that the US will withdraw from Taiwan after the Vietnam War is over?

Takeiri: Bộ trưởng Ngoại giao đã đề cập rằng ông tin rằng Hoa Kỳ sẽ có một số khiếu nại nhỏ. Tuy nhiên, Bộ trưởng Ngoại giao Ohira cho biết quyết định của ông sẽ được đưa ra trước chứ không phải sau cuộc gặp với Nixon. Ông cũng nói rằng ông sẽ thuyết phục Hoa Kỳ

Takeiri: Có ổn không khi truyền đạt cho hai người họ rằng Hoa Kỳ sẽ rút khỏi Đài Loan sau khi Chiến tranh Việt Nam kết thúc? 

Zhou: I believe it is alright to tell the two of them. However, please tell them not to ask the US regarding this point. If the they hears this, they may believe that I trust you more than the US I have not told Mr. Miki or Mr. Fujiyama. I have told you because the Prime Minister and Foreign Minister will need to know this in order to work on Japan-US relations.

Chu: Tôi tin rằng nói với hai người họ là được. Tuy nhiên, hãy bảo họ đừng hỏi Hoa Kỳ về vấn đề này. Nếu họ nghe được điều này, họ có thể tin rằng tôi tin tưởng anh hơn Hoa Kỳ. Tôi chưa nói với ông Miki hay ông Fujiyama. Tôi đã nói với anh vì Thủ tướng và Bộ trưởng Ngoại giao sẽ cần biết điều này để giải quyết mối quan hệ Nhật Bản-Hoa Kỳ. 

Takeiri: I will formally convey Premier Zhou’s favorable words. I believe that their decision will not change even after meeting with Nixon. I believe they will deal with the information wisely. When a B-52 landed on Okinawa the other day, Chief Cabinet Secretary Nikaido lodged a firm protest with the US Ambassador [Robert Stephen Ingersoll]. This act is unprecedented for the Japanese Cabinet.

Takeiri: Tôi sẽ chính thức chuyển lời có lợi của Thủ tướng Chu. Tôi tin rằng quyết định của họ sẽ không thay đổi ngay cả sau khi gặp Nixon. Tôi tin rằng họ sẽ xử lý thông tin một cách khôn ngoan. Khi một chiếc B-52 hạ cánh xuống Okinawa hôm nọ, Chánh Văn phòng Nội các Nikaido đã gửi một lời phản đối kiên quyết tới Đại sứ Hoa Kỳ Robert Stephen Ingersoll. Hành động này là chưa từng có đối với Nội các Nhật Bản. 

Zhou: We watched this carefully. This is a new factor for the Tanaka cabinet. This is unprecedented.

Chu: Chúng tôi đã theo dõi cẩn thận. Đây là yếu tố mới đối với nội các Tanaka. Đây là điều chưa từng có. 

Takeiri: For the US, Japan and Okinawa are rear bases for the Vietnam War. We have repaired ships and tanks in Japanese bases. They probably believe that such a relationship that allows for the US to use our bases would become difficult as a result of Japan-China relations being reestablished. They also worry about its effect on South Korea and other Southeast Asian countries. However, Prime Minister Tanaka has already made up his mind.

Takeiri: Đối với Hoa Kỳ, Nhật Bản và Okinawacăn cứ hậu phương cho Chiến tranh Việt Nam. Chúng tôi đã sửa chữa tàu xe tăng tại các căn cứ của Nhật Bản. Họ có thể tin rằng một mối quan hệ như vậy cho phép Hoa Kỳ sử dụng các căn cứ của chúng tôi sẽ trở nên khó khăn do quan hệ Nhật Bản-Trung Quốc được tái lập. Họ cũng lo ngại về tác động của nó đối với Hàn Quốc và các nước Đông Nam Á khác. Tuy nhiên, Thủ tướng Tanaka đã quyết định rồi. 

Zhou: Yes, I believe that they are worried. The North and South [of Korea] are trying to reunify. This is a good thing. It is quick. If it is convenient, I think it would be good to convey this to the Prime Minister separately from the topic of Japan-China relations.

Chu: Vâng, tôi tin rằng họ đang lo lắng. Bắc và Nam [của Triều Tiên] đang cố gắng thống nhất. Đây là một điều tốt. Nó nhanh chóng. Nếu thuận tiện, tôi nghĩ sẽ tốt nếu truyền đạt điều này cho Thủ tướng riêng biệt với chủ đề quan hệ Nhật Bản-Trung Quốc.

I have heard that Prime Minister Tanaka is trying to conduct trade and cultural exchange. I believe Japan’s exchange with North Korea is a good thing. I believe it is a good thing to press for the reunification of North and South, and it is also a good thing to conduct exchanges. Please recommend this to him.

Tôi nghe nói Thủ tướng Tanaka đang cố gắng tiến hành giao lưu thương mại và văn hóa. Tôi tin rằng giao lưu của Nhật Bản với Bắc Triều Tiên là một điều tốt. Tôi tin rằng thúc đẩy thống nhất Nam Bắc là một điều tốt, và cũng là một điều tốt để tiến hành giao lưu. Xin hãy giới thiệu điều này với ông ấy. 

Takeiri: The US is worried about what would happen to South Korea after Japan-China relations are reestablished.

Takeiri: Hoa Kỳ lo ngại về những gì sẽ xảy ra với Hàn Quốc sau khi quan hệ Nhật Bản-Trung Quốc được tái lập. 

Zhou: The solution of this problem (Japan-US talks regarding the reestablishment of Japan-China relations) is beneficial not only for the people of Japan and China, but also for the people of the world. During the China-US talks, the US was in favor of the Chinese standpoint on the Five Principles of Peaceful Coexistence. China and the US will solve problems peacefully in accordance to the Five Principles of Peaceful Coexistence.

Chu: Giải pháp cho vấn đề này (các cuộc đàm phán Nhật Bản-Hoa Kỳ về việc tái lập quan hệ Nhật Bản-Trung Quốc) không chỉ có lợi cho nhân dân Nhật Bản và Trung Quốc mà còn có lợi cho nhân dân thế giới. Trong các cuộc đàm phán Trung Quốc-Hoa Kỳ, Hoa Kỳ đã ủng hộ lập trường của Trung Quốc về Năm nguyên tắc chung sống hòa bình. Trung Quốc và Hoa Kỳ sẽ giải quyết các vấn đề một cách hòa bình theo Năm nguyên tắc chung sống hòa bình.

Second, the Joint Declaration is written in five parts. The normalization of China-US relations is beneficial not only for China and the US, but also for world peace. If this is the case, it is the same for China and Japan. I believe it would be good to convince the US using the China-US Joint Declaration. The previous part was from the US draft. What if Japan tries to convince the US by saying that they are doing what the US has said before. I have told you secrets.

Thứ hai, Tuyên bố chung được viết thành năm phần. Việc bình thường hóa quan hệ Trung-Mỹ không chỉ có lợi cho Trung Quốc và Hoa Kỳ mà còn có lợi cho hòa bình thế giới. Nếu đúng như vậy, thì cũng giống như đối với Trung Quốc và Nhật Bản. Tôi tin rằng sẽ tốt nếu thuyết phục Hoa Kỳ bằng Tuyên bố chung Trung-Mỹ. Phần trước là từ bản thảo của Hoa Kỳ. Nếu Nhật Bản cố gắng thuyết phục Hoa Kỳ bằng cách nói rằng họ đang làm những gì Hoa Kỳ đã nói trước đây thì sao. Tôi đã nói cho bạn biết bí mật.

The commonality in the documents is the point made in the US draft. I changed the verb from present tense to future tense. The future tense is unnecessary between Japan and China. We should only leave the common aspects and avoid the inclusion of contradictions. We should keep it shorter than long. Points of convergence should rise up. We should leave small differences behind and seek the bigger agreements. It is the same idea as the Bandung Conference.

Điểm chung trong các văn bản là điểm nêu trong bản dự thảo của Hoa Kỳ. Tôi đã thay đổi động từ từ thì hiện tại sang thì tương lai. Thì tương lai là không cần thiết giữa Nhật Bản và Trung Quốc. Chúng ta chỉ nên giữ lại những khía cạnh chung và tránh đưa vào những mâu thuẫn. Chúng ta nên giữ nó ngắn hơn là dài. Các điểm hội tụ nên xuất hiện. Chúng ta nên bỏ lại những khác biệt nhỏ và tìm kiếm những thỏa thuận lớn hơn. Đây là ý tưởng tương tự như Hội nghị Bandung

Let us have our meal.

Chúng ta hãy dùng bữa thôi.

During a conversation with Takeiri, Zhou Enlai questioned the news from Tokyo Shimbun which emphasized that the state of war between Japan and China had ended. In addition, he mentioned the international status of Taiwan and the Vietnam War.

Author(s):

Trong cuộc trò chuyện với Takeiri, Chu Ân Lai đã đặt câu hỏi về tin tức từ Tokyo Shimbun nhấn mạnh rằng tình trạng chiến tranh giữa Nhật Bản và Trung Quốc đã kết thúc. Ngoài ra, ông còn đề cập đến tình trạng quốc tế của Đài Loan và Chiến tranh Việt Nam.

Tác giả:

• Chu, Enlai

• Takeiri Yoshikatsu

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=3

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/record-second-meeting-between-takeiri-yoshikatsu-and-zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/94460/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/118834 

No comments:

Post a Comment