Friday, April 4, 2025

20250405 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 3 Jul 1954 Geneva Buổi Hợp Ở Liễu Châu

20250405 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 3 Jul 1954 Geneva Buổi Hợp Ở Liễu Châu


***

Qua buổi hội thảo tại Liễu Châu đã cho chúng ta thấy được sách lược chiếm Đông Dương của Tàu cộng.

Việc trước tiên phải chia hai đất Việt tại vĩ tuyến 16, ít ra củng phải lấy cho được đường số 9 tức quốc lộ 9 Nam Lào.  

CambodiaLào phải đứng vị trí trung lập.

Không có căn cứ quân sự ngoại bang, ngoại trừ lính Tàu cộng.

Cả Bắc Việt, CambodiaLào phải nằm trong vòng tay Tàu cộng.

Cô lập Hoa KỳChính Phủ Ngô Đình Diệm của miền Nam.

20250405 cdtl vituyen 16 01

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=3

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/main-points-zhou-enlais-presentations-liuzhou-conference-excerpt

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95877/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/121159

July 3, 1954

Main points, Zhou Enlai's presentations at the Liuzhou Conference (excerpt)

Ngày 3 tháng 7 năm 1954

Những điểm chính, bài phát biểu của Chu Ân Lai tại Hội nghị Liễu Châu (trích đoạn)

The Indochina issue has been internationalized, and this is a key feature [of the current situation]. In terms of the scope and degree of internationalization, the Indochina issue even has surpassed the Korea issue. In Korea, the enemy side of sixteen countries acted under the name of the United Nations, and China dispatched its volunteers, it was only one step away for the war to be changed into a world war.

Vấn đề Đông Dương đã được quốc tế hóa, đây là đặc điểm then chốt [của tình hình hiện tại]. Về phạm vi và mức độ quốc tế hóa, vấn đề Đông Dương thậm chí đã vượt qua vấn đề Triều Tiên. Ở Triều Tiên, phe địch gồm mười sáu nước đã hành động dưới danh nghĩa Liên hợp quốc, và Trung Quốc đã phái quân tình nguyện, chỉ còn một bước nữa là chiến tranh sẽ biến thành chiến tranh thế giới.

However, as both the Soviet Union and the United States wanted to localize the war, the war in Korea finally stopped, and a stalemate emerged between the two sides. The question of the war in Indochina not only has involved the three [Indochina] countries, but also has influenced the entire Southeast Asia, and has influenced Europe and the whole world as well.

Tuy nhiên, vì cả Liên Xô và Hoa Kỳ đều muốn cục bộ hóa chiến tranh, nên chiến tranh Triều Tiên cuối cùng đã dừng lại, và một sự bế tắc đã xuất hiện giữa hai bên. Vấn đề chiến tranh Đông Dương không chỉ liên quan đến ba nước [Đông Dương], mà còn ảnh hưởng đến toàn bộ Đông Nam Á, và ảnh hưởng đến cả châu Âu và toàn thế giới.

This mean that it will have impact on Burma, Thailand, Malaya, Indonesia, Pakistan, India, as well as on Australia, New Zealand, Ceylon, and the Philippines, and it will also have a big impact on France as France has colonies in Asia and Africa.

Điều này có nghĩa là nó sẽ tác động đến Miến Điện, Thái Lan, Mã Lai, Indonesia, Pakistan, Ấn Độ, cũng như Úc, New Zealand, Ceylon và Philippines, và nó cũng sẽ tác động lớn đến Pháp vì Pháp có các thuộc địa ở Châu Á và Châu Phi.

It will also have an impact on Britain, as Britain has close connections with Pakistan India, Ceylon, Malaya, Hong Kong, Australia and New Zealand, and is extremely sensitive to any situation change in Indochina, and will not simply let it happen without doing anything.

Nó cũng sẽ có tác động đến Anh, vì Anh có mối quan hệ chặt chẽ với Pakistan, Ấn Độ, Ceylon, Malaya, Hồng Kông, Úc và New Zealand, và cực kỳ nhạy cảm với bất kỳ thay đổi tình hình nào ở Đông Dương, và sẽ không để mọi chuyện xảy ra mà không làm gì cả.

Because the imperialists are afraid of China's "expansion," they absolutely will not allow Vietnam to achieve a great-scale victory. If we request too much [at the Geneva conference] and if peace is not achieved in Indochina, it is certain that the United States will intervene, providing Cambodia, Laos and the Bao Dai [regime] with weapons and ammunition, helping them train military personnel, and establishing military bases there.

Vì bọn đế quốc sợ Trung Quốc "bành trướng" nên chúng tuyệt đối không để Việt Nam giành được thắng lợi to lớn. Nếu chúng ta đòi hỏi quá đáng [tại hội nghị Genève] và nếu hòa bình không đạt được ở Đông Dương, thì chắc chắn Hoa Kỳ sẽ can thiệp, cung cấp vũ khí đạn dược cho Campuchia, Lào và [chế độ] Bảo Đại, giúp họ đào tạo quân nhânlập căn cứ quân sự ở đó.

Therefore, we must isolate the United States and break up its plans; otherwise we will fall into the trap prepared by the U.S. imperialists. Consequently even in a military sense we will not be able to seize [parts of] Vietnam. There are seven crucial questions [that we are facing now].

Vì vậy, chúng ta phải cô lập Hoa Kỳ phá vỡ các kế hoạch của họ; nếu không chúng ta sẽ rơi vào cái bẫy do đế quốc Mỹ chuẩn bị. Do đó, ngay cả về mặt quân sự, chúng ta sẽ không thể chiếm được [một phần] Việt Nam. Có bảy câu hỏi quan trọng [mà chúng ta đang phải đối mặt bây giờ].

(1) Does there exist contradictions between [peacefully settling] the Indochina issue and fulfilling the internationalist mission of the international communist movement? The answer is that there exists no such contradiction; otherwise it is not true internationalism.

(1) Có mâu thuẫn giữa [giải quyết hòa bình] vấn đề Đông Dương và việc thực hiện sứ mệnh quốc tế của phong trào cộng sản quốc tế không? Câu trả lời là không có mâu thuẫn nào như vậy; nếu không thì đó không phải là chủ nghĩa quốc tế thực sự.

(2) Is it better to seize the entire Vietnam through a peaceful way, or through means of war? The answer is that from every perspective, it is now clear that it is impossible to seize the entire Vietnam merely by military means.

(2) Chiếm toàn bộ Việt Nam bằng con đường hòa bình hay bằng phương tiện chiến tranh thì tốt hơn? Câu trả lời là xét theo mọi góc độ, hiện nay rõ ràng là không thể chiếm toàn bộ Việt Nam chỉ bằng biện pháp quân sự.

(3) Can Laos and Cambodia be united [with us] through a peaceful way, or can they be united [with us] by means of war? The answer is that this should be done through a peaceful way, and the military way will only push them toward the United States.

(3) Liệu LàoCampuchiathể thống nhất với chúng ta thông qua con đường hòa bình, hay có thể thống nhất với chúng ta thông qua chiến tranh? Câu trả lời là điều này phải được thực hiện thông qua con đường hòa bình, và con đường quân sự sẽ chỉ đẩy họ về phía Hoa Kỳ.

(4) Will we be able to separate France and the United States through a peaceful way or through means of war?

(4) Liệu chúng ta có thể tách Pháp Hoa Kỳ bằng con đường hòa bình hay bằng phương tiện chiến tranh?

(5) Will we be able to separate Britain and the United States through a peaceful way or through means of war?

(5) Liệu chúng ta có thể tách AnhHoa Kỳ bằng con đường hòa bình hay bằng chiến tranh?

(6) Will we be able to divide the Bao Dai clique through a peaceful way or through means of war?

(6) Chúng ta có thể chia rẽ phe Bảo Đại bằng con đường hòa bình hay bằng chiến tranh?

(7) Will we be able to pursue cooperation with [other] Southeast Asian countries through a peaceful way or by means of war? The answer to all these questions is that peace is favorable to various aspects, and will make the United States isolated. If the proposals put forward by us are too demanding, and if we request too much, peace will not be reached in Indochina.

(7) Chúng ta có thể theo đuổi hợp tác với các nước Đông Nam Á khác bằng con đường hòa bình hay bằng chiến tranh? Câu trả lời cho tất cả những câu hỏi này là hòa bình có lợi cho nhiều mặt và sẽ khiến Hoa Kỳ bị cô lập. Nếu những đề nghị mà chúng ta đưa ra quá khắt khe và nếu chúng ta yêu cầu quá nhiều, hòa bình sẽ không đạt được ở Đông Dương.

The United States will surely intervene. Korea is an example. The key of the Korea issue lay in the intervention of the United States. It was completely beyond our expectation that the [American] reinforcement would arrive so quickly.... If there had not been the American intervention, the Korean People's Army would have been able to drive Syngman Rhee's [troops] into the ocean.

Hoa Kỳ chắc chắn sẽ can thiệp. Hàn Quốc là một ví dụ. Chìa khóa của vấn đề Hàn Quốc nằm ở sự can thiệp của Hoa Kỳ. Hoàn toàn nằm ngoài dự đoán của chúng tôi rằng quân tiếp viện Mỹ sẽ đến nhanh như vậy.... Nếu không có sự can thiệp của Mỹ, Quân đội Nhân dân Triều Tiên đã có thể đẩy quân đội của Syngman Rhee xuống biển.

Because of American intervention, we only achieved a draw at the end of the war, and were unable to win a victory.... Because of this, we now have only one main task, and that is to achieve peace.... If the war were to become internationalized, that would not be favorable to us, and we would lose the space of maneuvering as our rear and flanks would be exposed to [the enemy's] threats. Therefore, to prevent American's intervention is the central issue.

Vì sự can thiệp của Mỹ, chúng ta chỉ đạt được một trận hòa vào cuối cuộc chiến, và không thể giành được chiến thắng.... Vì điều này, bây giờ chúng ta chỉ có một nhiệm vụ chính, đó là đạt được hòa bình.... Nếu chiến tranh trở nên quốc tế hóa, điều đó sẽ không có lợi cho chúng ta, và chúng ta sẽ mất thế chủ động vì hậu phương và sườn của chúng ta sẽ bị phơi bày trước các mối đe dọa của kẻ thù. Do đó, ngăn chặn sự can thiệp của Mỹ vấn đề chính.

If we want to achieve peace, but the United States is determined to sabotage it, then what should we do? Of course we will have to fight continuously. The Vietnamese people want peace, and this will certainly influence the people in the whole Indochina, and will influence Southeast Asia. If Britain and France are also supportive of peace, then only the United States and Ngo Dien Diem will remain against peace.

Nếu chúng ta muốn đạt được hòa bình, nhưng Hoa Kỳ quyết tâm phá hoại, thì chúng ta phải làm gì? Tất nhiên chúng ta sẽ phải chiến đấu liên tục. Nhân dân Việt Nam muốn hòa bình, và điều này chắc chắn sẽ ảnh hưởng đến nhân dân toàn Đông Dương, và sẽ ảnh hưởng đến Đông Nam Á. Nếu AnhPháp cũng ủng hộ hòa bình, thì chỉ có Hoa KỳNgô Đình Diệm sẽ chống lại hòa bình.

Then the reasons and justice are in our hands. If the war continues, the world's sympathy will be with us. The war will stop after fighting for another period, and at that time the United States will become even more isolated. There are four basic conditions for an armistice:

Như thế chính nghĩa nằm trong tay chúng ta. Nếu chiến tranh tiếp tục, chúng ta chiếm được thiện cảm của thế giới. Sau một thời gian chiến tranh sẽ dừng lại, khi đó Hoa Kỳ sẽ trở nên cô lập hơn nữa. Có bốn điều kiện cơ bản để đình chiến:

(1) Simultaneous ceasefire in all three Indochina countries;

(1) Ngừng bắn đồng thời ở cả ba nước Đông Dương;

(2) Taking the 16th parallel as the demarcation line for the zones between the two sides (and if this does not work, then considering taking Route 9, which is close to the 17th parallel, as the demarcation line);

(2) Lấy vĩ tuyến 16 làm ranh giới phân định các vùng giữa hai bên nếu không được thì cân nhắc lấy Đường 9 gần vĩ tuyến 17 làm ranh giới phân định;

(3) Forbidding transportation of weapons and ammunition into Indochina after the settlement; and

(3) Cấm vận chuyển vũ khí, đạn dược vào Đông Dương sau khi giải quyết xong; và

(4) Removing all military bases from the three countries. The other side is not in a position to oppose this. We have no need to establish military bases there. Cambodia and Laos are   different from Vietnam. In Vietnam, it is the Vietnamese comrades who have struggled to achieve what they have achieved, and their influence has reached the whole of Vietnam.

(4) Xóa bỏ tất cả các căn cứ quân sự ở ba nước. Bên kia không có tư cách phản đối việc này. Chúng ta không cần thiết lập căn cứ quân sự ở đó. Campuchia và Lào khác với Việt Nam. Ở Việt Nam, chính các đồng chí Việt Nam đã đấu tranh để đạt được những gì họ đã đạt được, và ảnh hưởng của họ đã lan rộng ra toàn bộ Việt Nam.

The goals in Cambodia Laos should be freedom, democracy, and independence. They should become "India-style Southeast Asian countries," which should be characterized as

Mục tiêu ở Campuchia Lào phải là tự do, dân chủ độc lập. Họ phải trở thành "các nước Đông Nam Á theo phong cách Ấn Độ", được mô tả là

(1) they should not join any military alliance or allow the existence of foreign military bases;

(1) họ không được tham gia bất kỳ liên minh quân sự nào hoặc cho phép sự tồn tại của các căn cứ quân sự nước ngoài;

(2) they should be friendly to us, and

(2) họ phải thân thiện với chúng ta, và

(3) they should have some domestic democracy, which should mainly be reflected in that the political part should have the freedom to have activities. At present, the central task concerns the cadres, and the top cadres – namely members of the Politburo – in particular. It must be made clear among [VWP] Politburo members why it is necessary to achieve an armistice. 

(3) họ phải có một số nền dân chủ trong nước, chủ yếu phải thể hiện ở chỗ bộ phận chính trị phải có quyền tự do hoạt động. Hiện nay, nhiệm vụ trung tâm liên quan đến cán bộ, và cán bộ cấp cao nhất – cụ thể là các thành viên Bộ Chính trị – nói riêng. Các thành viên Bộ Chính trị Đảng Lao động Việt Nam phải làm rõ lý do tại sao cần phải đạt được một thỏa thuận đình chiến.

A summary of the main points of Zhou Enlai's presentations given at the Liuzhou Conference July 3-5. Zhou touches on the topic of crucial questions the communist parties are facing, Korea and US intervention, and conditions for armistice.

Author(s):

Tóm tắt những điểm chính trong bài thuyết trình của Chu Ân Lai tại Hội nghị Liễu Châu ngày 3-5 tháng 7. Chu đề cập đến chủ đề về những câu hỏi quan trọng mà các đảng cộng sản đang phải đối mặt, sự can thiệp của Hàn Quốc và Hoa Kỳ, và các điều kiện cho lệnh ngừng bắn.

Tác giả:

• Chu, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=3

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/main-points-zhou-enlais-presentations-liuzhou-conference-excerpt

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95877/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/121159

No comments:

Post a Comment