20250405 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 3 Jul 1954 Geneva Buổi Hợp Ở Liễu Châu
***
Qua buổi hội thảo tại Liễu Châu đã cho chúng ta thấy
được sách lược chiếm Đông Dương của Tàu cộng.
Việc trước tiên phải chia
hai đất Việt tại vĩ tuyến 16, ít ra củng phải lấy cho được đường số 9 tức quốc lộ 9 Nam
Lào.
Cambodia
và Lào phải đứng vị trí trung lập.
Không có căn cứ quân sự ngoại bang, ngoại trừ lính Tàu cộng.
Cả Bắc Việt, Cambodia và Lào
phải nằm trong vòng tay Tàu cộng.
Cô lập Hoa Kỳ và Chính Phủ Ngô Đình Diệm của miền Nam.
20250405 cdtl vituyen 16 01
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95877/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/121159
July 3, 1954
Main points, Zhou Enlai's
presentations at the Liuzhou Conference (excerpt)
Ngày 3
tháng 7 năm 1954
Những điểm chính, bài phát biểu của
Chu Ân Lai tại Hội nghị Liễu
Châu (trích đoạn)
The Indochina issue has been internationalized, and this is a key feature
[of the current situation]. In terms of the scope and degree of
internationalization, the Indochina issue even has surpassed the Korea issue.
In Korea, the enemy side of sixteen countries acted under the name of the
United Nations, and China dispatched its volunteers, it was only one step away
for the war to be changed into a world war.
Vấn đề Đông Dương đã được quốc tế hóa, đây là đặc điểm then chốt [của
tình hình hiện tại]. Về phạm vi và mức độ quốc tế hóa, vấn đề Đông Dương thậm
chí đã vượt qua vấn đề Triều Tiên. Ở Triều Tiên, phe địch gồm mười sáu nước đã
hành động dưới danh nghĩa Liên hợp quốc, và Trung Quốc đã phái quân tình
nguyện, chỉ còn một bước nữa là chiến tranh sẽ biến thành chiến tranh thế giới.
However, as both the Soviet Union and the United States wanted to
localize the war, the war in Korea finally stopped, and a stalemate emerged
between the two sides. The question of the war in Indochina not only has
involved the three [Indochina] countries, but also has influenced the entire
Southeast Asia, and has influenced Europe and the whole world as well.
Tuy nhiên, vì cả Liên Xô và Hoa Kỳ đều muốn cục bộ hóa chiến tranh, nên
chiến tranh Triều Tiên cuối cùng đã dừng lại, và một sự bế tắc đã xuất hiện
giữa hai bên. Vấn đề chiến tranh Đông Dương không chỉ liên quan đến ba nước
[Đông Dương], mà còn ảnh hưởng đến toàn bộ Đông Nam Á, và ảnh hưởng đến cả châu
Âu và toàn thế giới.
This mean that it will have impact on Burma, Thailand, Malaya, Indonesia,
Pakistan, India, as well as on Australia, New Zealand, Ceylon, and the
Philippines, and it will also have a big impact on France as France has
colonies in Asia and Africa.
Điều này có nghĩa là nó sẽ tác động đến Miến Điện, Thái Lan, Mã Lai,
Indonesia, Pakistan, Ấn Độ, cũng như Úc, New Zealand, Ceylon và Philippines, và
nó cũng sẽ tác động lớn đến Pháp vì Pháp có các thuộc địa ở Châu Á và Châu Phi.
It will also have an impact on Britain, as Britain has close connections
with Pakistan India, Ceylon, Malaya, Hong Kong, Australia and New Zealand, and
is extremely sensitive to any situation change in Indochina, and will not
simply let it happen without doing anything.
Nó cũng sẽ có tác động đến Anh, vì Anh có mối quan hệ chặt chẽ với
Pakistan, Ấn Độ, Ceylon, Malaya, Hồng Kông, Úc và New Zealand, và cực kỳ nhạy
cảm với bất kỳ thay đổi tình hình nào ở Đông Dương, và sẽ không để mọi chuyện
xảy ra mà không làm gì cả.
Because the imperialists are afraid of China's "expansion,"
they absolutely will not allow Vietnam to achieve a great-scale victory. If we
request too much [at the Geneva conference] and if peace is not achieved in
Indochina, it is certain that the United States will intervene, providing
Cambodia, Laos and the Bao Dai [regime] with weapons and ammunition, helping
them train military personnel, and establishing military bases there.
Vì bọn đế quốc sợ Trung Quốc "bành trướng" nên chúng tuyệt đối
không để Việt Nam giành được thắng lợi to lớn. Nếu chúng ta đòi hỏi quá đáng [tại hội nghị Genève] và nếu hòa bình
không đạt được ở Đông Dương, thì chắc chắn Hoa Kỳ sẽ
can thiệp, cung cấp vũ khí đạn dược cho Campuchia, Lào và [chế độ] Bảo Đại, giúp họ đào tạo quân nhân và lập căn
cứ quân sự ở đó.
Therefore, we must isolate the United States and break up its plans;
otherwise we will fall into the trap prepared by the U.S. imperialists.
Consequently even in a military sense we will not be able to seize [parts of]
Vietnam. There are seven crucial questions [that we are facing now].
Vì vậy, chúng ta phải cô lập Hoa Kỳ và phá vỡ các kế hoạch của họ; nếu không chúng ta sẽ rơi
vào cái bẫy do đế quốc Mỹ chuẩn bị. Do đó, ngay cả về mặt quân sự, chúng ta
sẽ không thể chiếm được [một phần] Việt Nam. Có bảy câu hỏi quan trọng [mà chúng ta đang phải đối mặt
bây giờ].
(1) Does there exist contradictions between [peacefully settling] the
Indochina issue and fulfilling the internationalist mission of the
international communist movement? The answer is that there exists no such
contradiction; otherwise it is not true internationalism.
(1) Có mâu thuẫn giữa [giải quyết hòa
bình] vấn đề Đông Dương và việc thực hiện sứ mệnh quốc
tế của phong trào cộng sản quốc tế không?
Câu trả lời là không có mâu thuẫn nào như vậy;
nếu không thì đó không phải là chủ nghĩa quốc tế thực
sự.
(2) Is it better to seize the entire Vietnam through a peaceful way, or
through means of war? The answer is that from every perspective, it is now
clear that it is impossible to seize the entire Vietnam merely by military
means.
(2) Chiếm toàn bộ Việt Nam bằng con đường hòa bình hay bằng phương
tiện chiến tranh thì tốt hơn? Câu trả lời là xét theo mọi góc độ, hiện
nay rõ ràng là không thể chiếm toàn bộ Việt Nam chỉ bằng biện pháp quân sự.
(3) Can Laos and Cambodia be united [with us] through a peaceful way, or
can they be united [with us] by means of war? The answer is that this should be
done through a peaceful way, and the military way will only push them toward
the United States.
(3) Liệu Lào và Campuchia có thể
thống nhất với chúng ta thông qua con đường hòa
bình, hay có thể thống nhất với chúng ta thông
qua chiến tranh? Câu trả lời là điều này phải
được thực hiện thông qua con đường hòa bình, và
con đường quân sự sẽ chỉ đẩy họ về phía Hoa Kỳ.
(4) Will we be able to separate France and the United States through a
peaceful way or through means of war?
(4) Liệu chúng ta có thể tách Pháp và Hoa Kỳ
bằng con đường hòa bình hay bằng phương tiện chiến tranh?
(5) Will we be able to separate Britain and the United States through a
peaceful way or through means of war?
(5) Liệu chúng ta có thể tách Anh và Hoa Kỳ bằng con đường hòa bình hay bằng chiến
tranh?
(6) Will we be able to divide the Bao Dai clique through a peaceful way
or through means of war?
(6) Chúng ta có thể chia rẽ phe Bảo Đại bằng con đường hòa bình hay bằng chiến tranh?
(7) Will we be able to pursue cooperation with [other] Southeast Asian
countries through a peaceful way or by means of war? The answer to all these
questions is that peace is favorable to various aspects, and will make the
United States isolated. If the proposals put forward by us are too demanding,
and if we request too much, peace will not be reached in Indochina.
(7) Chúng ta có thể theo đuổi hợp tác với các nước Đông Nam Á khác bằng con đường hòa bình hay bằng chiến tranh?
Câu trả lời cho tất cả những câu hỏi này là hòa bình có
lợi cho nhiều mặt và sẽ khiến Hoa Kỳ bị cô lập. Nếu những đề nghị mà chúng ta đưa ra quá khắt khe và nếu chúng ta yêu cầu quá nhiều, hòa bình sẽ không đạt được ở Đông Dương.
The United States will surely intervene. Korea is an example. The key of
the Korea issue lay in the intervention of the United States. It was completely
beyond our expectation that the [American] reinforcement would arrive so
quickly.... If there had not been the American intervention, the Korean
People's Army would have been able to drive Syngman Rhee's [troops] into the
ocean.
Hoa Kỳ chắc chắn sẽ can thiệp. Hàn Quốc là một ví dụ. Chìa khóa của vấn
đề Hàn Quốc nằm ở sự can thiệp của Hoa Kỳ. Hoàn toàn
nằm ngoài dự đoán của chúng tôi rằng quân tiếp viện Mỹ sẽ đến nhanh như vậy.... Nếu không có sự can thiệp
của Mỹ, Quân đội Nhân dân Triều Tiên đã có thể đẩy
quân đội của Syngman Rhee xuống biển.
Because of American intervention, we only achieved a draw at the end of
the war, and were unable to win a victory.... Because of this, we now have only
one main task, and that is to achieve peace.... If the war were to become
internationalized, that would not be favorable to us, and we would lose the
space of maneuvering as our rear and flanks would be exposed to [the enemy's]
threats. Therefore, to prevent American's intervention is the central issue.
Vì sự can thiệp của Mỹ, chúng ta chỉ đạt được một
trận hòa vào cuối cuộc chiến, và không
thể giành được chiến thắng.... Vì điều này, bây giờ chúng ta chỉ có một nhiệm
vụ chính, đó là đạt được hòa bình.... Nếu chiến tranh trở nên quốc tế hóa, điều đó sẽ không có lợi cho chúng ta, và chúng ta sẽ mất thế chủ
động vì hậu phương và sườn của chúng ta sẽ bị phơi bày trước các mối đe dọa của kẻ thù. Do đó, ngăn chặn sự can thiệp của Mỹ là vấn đề chính.
If we want to achieve peace, but the United States is determined to
sabotage it, then what should we do? Of course we will have to fight
continuously. The Vietnamese people want peace, and this will certainly
influence the people in the whole Indochina, and will influence Southeast Asia.
If Britain and France are also supportive of peace, then only the United States
and Ngo Dien Diem will remain against peace.
Nếu chúng ta muốn đạt được hòa bình, nhưng
Hoa Kỳ quyết tâm phá hoại, thì chúng ta phải làm
gì? Tất nhiên chúng ta sẽ phải chiến đấu liên tục.
Nhân dân Việt Nam muốn hòa bình, và điều này chắc chắn sẽ ảnh hưởng đến nhân
dân toàn Đông Dương, và sẽ ảnh hưởng đến Đông Nam Á. Nếu Anh và Pháp cũng ủng hộ hòa bình, thì chỉ có Hoa Kỳ và Ngô Đình Diệm sẽ chống lại hòa bình.
Then the reasons and justice are in our hands. If the war continues, the
world's sympathy will be with us. The war will stop after fighting for another
period, and at that time the United States will become even more isolated. There
are four basic conditions for an armistice:
Như thế chính nghĩa nằm trong tay chúng ta.
Nếu chiến tranh tiếp tục, chúng ta chiếm được thiện cảm của thế giới. Sau một thời gian chiến
tranh sẽ dừng lại, khi đó Hoa Kỳ sẽ trở nên cô lập hơn nữa. Có bốn điều kiện cơ
bản để đình chiến:
(1) Simultaneous ceasefire in all three Indochina countries;
(1) Ngừng bắn đồng thời ở cả ba nước Đông Dương;
(2) Taking the 16th parallel as the demarcation line for the
zones between the two sides (and if this does not work, then considering taking
Route 9, which is close to the 17th parallel, as the demarcation
line);
(2) Lấy vĩ tuyến 16 làm ranh giới phân định các vùng giữa hai bên và nếu không được thì cân nhắc lấy Đường 9 gần vĩ tuyến
17 làm ranh giới phân định;
(3) Forbidding transportation of weapons and ammunition into Indochina
after the settlement; and
(3) Cấm vận chuyển vũ khí, đạn dược vào Đông Dương sau khi giải quyết xong; và
(4) Removing all military bases from the three countries. The other side
is not in a position to oppose this. We have no need to establish military
bases there. Cambodia and Laos are different from Vietnam. In
Vietnam, it is the Vietnamese comrades who have struggled to achieve what they
have achieved, and their influence has reached the whole of Vietnam.
(4) Xóa bỏ tất cả các căn cứ quân sự ở ba nước. Bên kia không có tư cách
phản đối việc này. Chúng ta không cần thiết lập căn cứ quân sự ở đó. Campuchia
và Lào khác với Việt Nam. Ở Việt Nam, chính các
đồng chí Việt Nam đã đấu tranh để đạt được những gì họ
đã đạt được, và ảnh hưởng của họ đã lan rộng ra toàn bộ Việt Nam.
The goals in Cambodia Laos should be freedom, democracy, and
independence. They should become "India-style Southeast Asian
countries," which should be characterized as
Mục tiêu ở Campuchia Lào phải là tự do,
dân chủ và độc lập.
Họ phải trở thành "các nước Đông Nam Á theo phong cách Ấn Độ", được
mô tả là
(1) they should not join any military alliance or allow the existence of
foreign military bases;
(1) họ không được tham gia bất kỳ liên minh quân
sự nào hoặc cho phép sự tồn tại của các căn cứ
quân sự nước ngoài;
(2) they should be friendly to us, and
(2) họ phải thân thiện với chúng ta, và
(3) they should have some domestic democracy, which should mainly be
reflected in that the political part should have the freedom to have
activities. At present, the central task concerns the cadres, and the top
cadres – namely members of the Politburo – in particular. It must be made clear
among [VWP] Politburo members why it is necessary to achieve an
armistice.
(3) họ phải có một số nền dân chủ trong nước, chủ yếu phải thể hiện ở chỗ
bộ phận chính trị phải có quyền tự do hoạt động. Hiện nay, nhiệm vụ trung tâm
liên quan đến cán bộ, và cán bộ cấp cao nhất – cụ thể là các thành viên Bộ
Chính trị – nói riêng. Các thành viên Bộ Chính trị Đảng Lao động Việt Nam phải
làm rõ lý do tại sao cần phải đạt được một thỏa thuận đình chiến.
A summary of the main points of Zhou Enlai's presentations given at the
Liuzhou Conference July 3-5. Zhou touches on the topic of crucial questions the
communist parties are facing, Korea and US intervention, and conditions for
armistice.
Author(s):
Tóm tắt những điểm chính trong bài thuyết trình của Chu Ân Lai tại Hội nghị Liễu Châu ngày 3-5 tháng 7. Chu đề cập đến chủ đề
về những câu hỏi quan trọng mà các đảng cộng sản đang phải đối mặt, sự can
thiệp của Hàn Quốc và Hoa Kỳ, và các điều kiện cho lệnh ngừng bắn.
Tác giả:
• Chu, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/95877/download
No comments:
Post a Comment