20250306 CDTL Chuyện Đi
Rước Giặc 30 May 1954 Geneva Đề Nghị Ba Điểm
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88049/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111469
May 30, 1954
Telegram, Zhou Enlai to Mao Zedong
and Others, Regarding the Situation at the Eighth Restricted Session
Ngày 30 tháng 5 năm 1954
Điện tín, Chu Ân Lai gửi Mao Trạch
Đông và những người khác, Về tình hình tại Phiên họp hạn chế
lần thứ tám
Chairman [Mao Zedong], Comrade [Liu] Shaoqi, and report to the Central
Committee:
(1) At the restricted session on the Indochina issue yesterday, the
three-point proposal concerning the meeting between the representatives of the
two military commands at Geneva (see previous telegram [not printed]) was
passed.
Chủ tịch [Mao Trạch Đông], đồng chí Lưu Thiếu
Kỳ, và báo cáo lên Ban Chấp hành Trung ương:
(1) Tại phiên họp hạn chế về vấn đề Đông Dương ngày hôm qua, đề nghị ba điểm liên quan đến cuộc họp giữa đại diện
của hai bộ tư lệnh quân đội tại Geneva (xem điện tín trước
[chưa in]) đã được thông qua.
(2) During the discussion, the other side continuously stressed that they
preserved their own different opinions toward the Laos and Cambodia issue,
stating that “the concentration of formal forces in Vietnam should not be
detrimental to the political and economic integrity of Vietnam.” [US Under
Secretary of State General Walter Bedell] Smith particularly stated that the
conference should have the right to make new decisions over the proposals put
forward by the military representatives of the two sides on the Vietnam and
Laos questions.
(2) Trong quá trình thảo luận, phía bên kia liên tục nhấn mạnh rằng họ
vẫn giữ nguyên quan điểm khác nhau của mình đối với vấn đề Lào và Campuchia,
nêu rằng “việc tập trung lực lượng chính thức ở Việt
Nam không được gây phương hại đến toàn vẹn chính trị và kinh tế của Việt Nam”.
[Thứ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ Walter Bedell Smith đặc biệt nêu rõ
rằng hội nghị nên có quyền đưa ra quyết định mới đối với các đề nghị do đại
diện quân sự của hai bên đưa ra về vấn đề Việt Nam và Lào.
(3) Pham Van Dong pointed out in his presentation that for the purpose of
reaching a ceasefire it was absolutely necessary to adjust zones, and he
exposed that America's opposition to division of zones and America's emphasis
upon unification were actually excuses used for its attempt to block progress
of the conference. Pham requested that the conference adopt our comprehensive
proposal, as the conference would have to achieve agreement on the general
principles concerning terminating all hostile activities. Pham also explained
the importance of the on-site contact between the military representatives of
the two sides, taking the on-site agreement reached at Dien Bien Phu on the
issue of retrieving sick and wounded soldiers as an example. He pointed out that,
despite the fact that the other side unilaterally tore up the agreement and
bombarded Route 41, due to the efforts of our side, altogether 858 wounded
soldiers (of 21 nationalities) of the French expeditionary Army had been
retrieved by 28 May. Thus Pham delivered a satisfactory explanation on the
wounded soldiers issue at the conference.
(3) Phạm Văn Đồng đã chỉ ra trong bài tường trình của mình rằng để
đạt được lệnh ngừng bắn, việc điều chỉnh các vùng là hoàn toàn cần thiết và ông
đã vạch trần rằng việc Mỹ phản đối việc phân chia vùng và
việc Mỹ nhấn mạnh vào việc thống nhất thực chất
chỉ là cái cớ để ngăn cản tiến trình của hội nghị. Phạm yêu cầu hội nghị
thông qua đề nghị toàn diện của chúng tôi, vì hội nghị sẽ phải đạt được sự đồng
thuận về các nguyên tắc chung liên quan đến việc chấm dứt mọi hoạt động thù
địch. Phạm cũng giải thích tầm quan trọng của việc tiếp xúc tại chỗ giữa
đại diện quân sự của hai bên, lấy ví dụ về thỏa thuận tại chỗ đạt được ở Điện
Biên Phủ về vấn đề thu hồi thương binh và bệnh binh. Ông chỉ ra rằng, mặc dù
phía bên kia đơn phương xé bỏ thỏa thuận và ném bom Đường 41, nhưng nhờ nỗ lực
của phía ta, tổng cộng đã thu hồi được 858 thương binh (thuộc 21 quốc tịch) của Quân
đội viễn chinh Pháp tính đến ngày 28 tháng 5.
Như vậy, Phạm đã đưa ra một giải thích thỏa đáng về vấn đề thương binh
tại hội nghị.
(4) Molotov affirmed in his presentation the items on which the
conference had reached agreement to a different degree. He began with
explaining that the first step toward restoring peace in Indochina should be
that all troops of both sides in the confrontation should stop fighting
simultaneously throughout all of Indochina, and that this was the exact spirit
of the communique from the [1954] Berlin Conference and the task of this
conference. Molotov explained the six points—point by point—introduced in my comprehensive
proposal and expressed his support to them.
(4) Molotov khẳng định trong bài trình bày của
mình những mục mà hội nghị đã đạt được sự đồng thuận ở một mức độ khác nhau. Ông
bắt đầu bằng cách giải thích rằng bước đầu tiên hướng tới việc khôi phục hòa
bình ở Đông Dương phải là tất cả quân đội của cả hai
bên trong cuộc đối đầu phải ngừng chiến đấu đồng
thời trên toàn bộ Đông Dương, và đây chính là
tinh thần của thông cáo từ Hội nghị Berlin 1954 và nhiệm vụ của hội nghị này. Molotov giải thích sáu điểm—từng điểm một—được đưa ra trong đề nghị toàn diện của
tôi và bày tỏ sự ủng hộ của ông đối với chúng.
(5) Toward the end of the discussion, as a resolution was about to be
passed, Smith outrageously stated: “The government of the United States
authorizes me neither to accept nor to object to the principles of the British
proposal.” And he also said that he reserved the right to explain to the press
the attitude of the US delegation. However, because the atmosphere in the
conference hall favored passing the resolution, and also because Molotov's
handling of the session was very good, Smith's statement only embarrassed
himself and also revealed contradictions between Britain and the United States.
Eden expressed then and there that he was not happy with Smith's statement.
Zhou Enlai
30 May 1954
(5) Gần cuối buổi thảo luận, khi một nghị quyết sắp được thông qua, Smith đã tuyên bố một
cách vô lý: “Chính phủ Hoa Kỳ không cho phép tôi chấp
nhận cũng không phản đối các nguyên tắc về đề
nghị của Anh”. Và ông cũng nói rằng ông có quyền giải thích với báo chí về thái độ
của phái đoàn Hoa Kỳ. Tuy nhiên, vì bầu không khí trong hội trường ủng hộ việc
thông qua nghị quyết, và cũng vì cách Molotov xử lý phiên họp rất
tốt, nên tuyên bố của Smith chỉ làm ông xấu hổ và cũng bộc lộ
những mâu thuẫn giữa Anh và Hoa Kỳ. Eden đã bày tỏ ngay tại
đó rằng ông không hài lòng với tuyên bố của Smith.
Chu Ân Lai
30 tháng 5 năm 1954
Zhou reports on the restrictive session on Indochina. Participating
countries agreed to a three-point proposal regarding peace in Indochina.
Author(s):
Zhou báo cáo về phiên họp hạn chế về Đông Dương. Các nước
tham gia đã thỏa thuận với đề nghị ba điểm liên
quan đến hòa bình ở Đông Dương.
Tác giả:
• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)
• Molotov, Vyacheslav Mikhaylovich
• Smith, Walter Bedell
• Zhou, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88049/download
No comments:
Post a Comment