Wednesday, March 5, 2025

20250306 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 30 May 1954 Geneva Đề Nghị Ba Điểm

20250306 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 30 May 1954 Geneva Đề Nghị Ba Điểm


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/telegram-zhou-enlai-mao-zedong-and-others-regarding-situation-eighth-restricted-session

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88049/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111469

May 30, 1954

Telegram, Zhou Enlai to Mao Zedong and Others, Regarding the Situation at the Eighth Restricted Session

Ngày 30 tháng 5 năm 1954

Điện tín, Chu Ân Lai gửi Mao Trạch Đông và những người khác, Về tình hình tại Phiên họp hạn chế lần thứ tám

Chairman [Mao Zedong], Comrade [Liu] Shaoqi, and report to the Central Committee:

(1) At the restricted session on the Indochina issue yesterday, the three-point proposal concerning the meeting between the representatives of the two military commands at Geneva (see previous telegram [not printed]) was passed.

Chủ tịch [Mao Trạch Đông], đồng chí Lưu Thiếu Kỳ, và báo cáo lên Ban Chấp hành Trung ương:

(1) Tại phiên họp hạn chế về vấn đề Đông Dương ngày hôm qua, đề nghị ba điểm liên quan đến cuộc họp giữa đại diện của hai bộ tư lệnh quân đội tại Geneva (xem điện tín trước [chưa in]) đã được thông qua. 

(2) During the discussion, the other side continuously stressed that they preserved their own different opinions toward the Laos and Cambodia issue, stating that “the concentration of formal forces in Vietnam should not be detrimental to the political and economic integrity of Vietnam.” [US Under Secretary of State General Walter Bedell] Smith particularly stated that the conference should have the right to make new decisions over the proposals put forward by the military representatives of the two sides on the Vietnam and Laos questions.

(2) Trong quá trình thảo luận, phía bên kia liên tục nhấn mạnh rằng họ vẫn giữ nguyên quan điểm khác nhau của mình đối với vấn đề Lào và Campuchia, nêu rằng “việc tập trung lực lượng chính thức ở Việt Nam không được gây phương hại đến toàn vẹn chính trị và kinh tế của Việt Nam”. [Thứ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ Walter Bedell Smith đặc biệt nêu rõ rằng hội nghị nên có quyền đưa ra quyết định mới đối với các đề nghị do đại diện quân sự của hai bên đưa ra về vấn đề Việt Nam và Lào. 

(3) Pham Van Dong pointed out in his presentation that for the purpose of reaching a ceasefire it was absolutely necessary to adjust zones, and he exposed that America's opposition to division of zones and America's emphasis upon unification were actually excuses used for its attempt to block progress of the conference. Pham requested that the conference adopt our comprehensive proposal, as the conference would have to achieve agreement on the general principles concerning terminating all hostile activities. Pham also explained the importance of the on-site contact between the military representatives of the two sides, taking the on-site agreement reached at Dien Bien Phu on the issue of retrieving sick and wounded soldiers as an example. He pointed out that, despite the fact that the other side unilaterally tore up the agreement and bombarded Route 41, due to the efforts of our side, altogether 858 wounded soldiers (of 21 nationalities) of the French expeditionary Army had been retrieved by 28 May. Thus Pham delivered a satisfactory explanation on the wounded soldiers issue at the conference.

(3) Phạm Văn Đồng đã chỉ ra trong bài tường trình của mình rằng để đạt được lệnh ngừng bắn, việc điều chỉnh các vùng là hoàn toàn cần thiết và ông đã vạch trần rằng việc Mỹ phản đối việc phân chia vùng và việc Mỹ nhấn mạnh vào việc thống nhất thực chất chỉ là cái cớ để ngăn cản tiến trình của hội nghị. Phạm yêu cầu hội nghị thông qua đề nghị toàn diện của chúng tôi, vì hội nghị sẽ phải đạt được sự đồng thuận về các nguyên tắc chung liên quan đến việc chấm dứt mọi hoạt động thù địch. Phạm cũng giải thích tầm quan trọng của việc tiếp xúc tại chỗ giữa đại diện quân sự của hai bên, lấy ví dụ về thỏa thuận tại chỗ đạt được ở Điện Biên Phủ về vấn đề thu hồi thương binh và bệnh binh. Ông chỉ ra rằng, mặc dù phía bên kia đơn phương xé bỏ thỏa thuận và ném bom Đường 41, nhưng nhờ nỗ lực của phía ta, tổng cộng đã thu hồi được 858 thương binh (thuộc 21 quốc tịch) của Quân đội viễn chinh Pháp tính đến ngày 28 tháng 5. Như vậy, Phạm đã đưa ra một giải thích thỏa đáng về vấn đề thương binh tại hội nghị. 

(4) Molotov affirmed in his presentation the items on which the conference had reached agreement to a different degree. He began with explaining that the first step toward restoring peace in Indochina should be that all troops of both sides in the confrontation should stop fighting simultaneously throughout all of Indochina, and that this was the exact spirit of the communique from the [1954] Berlin Conference and the task of this conference. Molotov explained the six points—point by point—introduced in my comprehensive proposal and expressed his support to them.

(4) Molotov khẳng định trong bài trình bày của mình những mục mà hội nghị đã đạt được sự đồng thuận ở một mức độ khác nhau. Ông bắt đầu bằng cách giải thích rằng bước đầu tiên hướng tới việc khôi phục hòa bình ở Đông Dương phải là tất cả quân đội của cả hai bên trong cuộc đối đầu phải ngừng chiến đấu đồng thời trên toàn bộ Đông Dương, và đây chính là tinh thần của thông cáo từ Hội nghị Berlin 1954 và nhiệm vụ của hội nghị này. Molotov giải thích sáu điểmtừng điểm một—được đưa ra trong đề nghị toàn diện của tôi và bày tỏ sự ủng hộ của ông đối với chúng. 

(5) Toward the end of the discussion, as a resolution was about to be passed, Smith outrageously stated: “The government of the United States authorizes me neither to accept nor to object to the principles of the British proposal.” And he also said that he reserved the right to explain to the press the attitude of the US delegation. However, because the atmosphere in the conference hall favored passing the resolution, and also because Molotov's handling of the session was very good, Smith's statement only embarrassed himself and also revealed contradictions between Britain and the United States. Eden expressed then and there that he was not happy with Smith's statement.
Zhou Enlai
30 May 1954

(5) Gần cuối buổi thảo luận, khi một nghị quyết sắp được thông qua, Smith đã tuyên bố một cách vô lý: “Chính phủ Hoa Kỳ không cho phép tôi chấp nhận cũng không phản đối các nguyên tắc về đề nghị của Anh”. Và ông cũng nói rằng ông có quyền giải thích với báo chí về thái độ của phái đoàn Hoa Kỳ. Tuy nhiên, vì bầu không khí trong hội trường ủng hộ việc thông qua nghị quyết, và cũng vì cách Molotov xử lý phiên họp rất tốt, nên tuyên bố của Smith chỉ làm ông xấu hổ và cũng bộc lộ những mâu thuẫn giữa AnhHoa Kỳ. Eden đã bày tỏ ngay tại đó rằng ông không hài lòng với tuyên bố của Smith.

Chu Ân Lai

30 tháng 5 năm 1954

Zhou reports on the restrictive session on Indochina. Participating countries agreed to a three-point proposal regarding peace in Indochina.

Author(s):

Zhou báo cáo về phiên họp hạn chế về Đông Dương. Các nước tham gia đã thỏa thuận với đề nghị ba điểm liên quan đến hòa bình ở Đông Dương.

Tác giả:

• Phạm, Văn Đồng (Phạm Văn Đồng)

• Molotov, Vyacheslav Mikhaylovich

• Smith, Walter Bedell

• Zhou, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=6

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/telegram-zhou-enlai-mao-zedong-and-others-regarding-situation-eighth-restricted-session

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88049/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111469 

No comments:

Post a Comment