20250219 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc May 7 1968 Geneva
Mao Chu Không Vừa Ý Cắt Tại Vĩ Tuyến 17.
***
Trong tài liệu nầy cho thấy Chu Ân Lai và Mao Trạch Đông không vừa ý
việc chia cắt Việt-Nam tại vĩ tuyến 17.
Ý đồ tiến chiếm biển Đông Việt-Nam
của tàu cộng đã có từ lâu.
Đây là lý do dẩn đến việc Chu
Ân Lai công bố lãnh hải 12 hải lý ngày 04/09/1958.
Dẩn đến việc Phạm Văn Đồng gửi công hàm
ngày 14/09/1958 công nhận đòi hỏi 12 hải lý của tàu cộng.
Đòi hỏi nầy Hoa Kỳ đã phản đối tàu cộng từ năm 1931.
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88332/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111803
May 7, 1968
Zhou Enlai’s talk with Xuan Thuy,
Director of the International Liaison Department of the Vietnam Workers Party,
in Beijing
Ngày 7
tháng 5 năm 1968
Cuộc nói chuyện của Chu Ân
Lai với Xuân Thủy, Trưởng ban Liên lạc Quốc tế
của Đảng Lao động Việt Nam, tại Bắc Kinh
At 9:45 p.m. on May 7 [1968], when
meeting with [North] Vietnam’s [Foreign] Minister Xuan Thuy in the Fujian Room
of the Great Hall of the People, [Zhou Enlai] said that the conditions of the
Korean [armistice] negotiations at that time are different from your conditions
now. The Korean talks then concerned only half of Korea while you are now
dealing with the unification of Vietnam. The issue of half Vietnam was
discussed fourteen years ago. Comrade Mao Zedong told Chairman Ho Chi Minh last
time that the Geneva Accords at that time might have been signed erroneously.
After the conclusion of the Accords, many soldiers in South Vietnam were
withdrawn to the North. At the time, the United States was unwilling to sign
the Accords. We also had reasons not to sign the Accords. Chairman Ho said that
the conclusion of the Accords had its advantages. The South Vietnamese went
through a difficult period of arrest, incarceration, and suppression by Ngo
Dinh Diem and suffered over two hundred thousand deaths.
Vào lúc 9 giờ
45 phút tối ngày 7 tháng 5 1968, khi gặp Bộ trưởng
[Ngoại giao] Xuân Thủy của [Bắc] Việt Nam tại Phòng Phúc Kiến của Đại lễ
đường Nhân dân, [Chu Ân Lai] nói rằng các điều kiện đàm phán
[đình chiến] Triều Tiên vào thời điểm đó khác với các điều kiện của các bạn bây
giờ. Các cuộc đàm phán của Triều Tiên khi đó chỉ liên quan đến một nửa Triều
Tiên trong khi bây giờ các bạn đang giải quyết vấn đề thống
nhất Việt Nam. Vấn đề một nửa Việt Nam đã
được thảo luận cách đây mười
bốn năm. Đồng chí Mao Trạch Đông đã nói với Chủ tịch Hồ
Chí Minh lần trước rằng Hiệp định Geneva vào thời điểm đó có
thể đã được ký kết một cách sai lầm. Sau khi
Hiệp định được ký kết, nhiều quân lính ở Nam Việt Nam đã được rút về miền Bắc.
Vào thời điểm đó, Hoa Kỳ không muốn ký Hiệp định. Chúng tôi cũng
có lý do để không ký Hiệp định. Chủ tịch Hồ nói rằng việc ký kết
Hiệp định có những lợi thế của nó. Người dân Nam
Việt Nam đã trải qua một thời kỳ khó khăn khi bị Ngô Đình Diệm bắt giữ, giam cầm và đàn áp và phải chịu hơn hai
trăm nghìn cái chết. (Đây là một sự láo khoét và tuyên
truyền rẽ tiền của Chu Ân Lai. Chính cộng sản giặc Hồ tại miền Nam đã ám sát
dân lành miền Nam hằng đêm rồi thả trôi sông.)
With this bitter lesson, the people in
South Vietnam have risen up spontaneously to make revolution and achieve the
situation they have today. Therefore, the situation of the Korean negotiations
was similar to the situation of the 1954 Geneva Conference. The Korean
negotiations were conducted on the battle ground. The war lasted for nearly
three years and the negotiations two years. But when the 1954 Geneva Conference
began to discuss the Korean question, nothing was achieved because the war had
ended. No matter what we argued, they (the Americans) would not listen. As a
result, the Korean negotiations only achieved an armistice agreement but failed
to reach any political settlement. It (the United States) refused to discuss
the issue of troop withdraw. When we withdrew our troops in 1958, it (the
United States) refused to withdraw its forces. This time you encounter a
different situation. You are beginning talks with the United States in stages.
It is all right to do so. Watch while you are proceeding.
Với bài học cay đắng này, nhân dân
miền Nam Việt Nam đã tự phát đứng lên làm cách mạng và đạt được tình hình như
ngày nay. Do đó, tình hình đàm phán của Triều Tiên cũng giống như tình hình của
Hội nghị Geneva năm 1954. Các cuộc đàm phán
của Triều Tiên được tiến hành trên chiến trường. Chiến tranh kéo dài gần ba năm
và các cuộc đàm phán kéo dài hai năm. Nhưng khi Hội nghị Geneva năm 1954 bắt
đầu thảo luận về vấn đề Triều Tiên, thì không đạt được kết quả gì vì chiến
tranh đã kết thúc. Bất kể chúng ta tranh luận thế nào, họ (người Mỹ) cũng không
lắng nghe. Kết quả là, các cuộc đàm phán của Triều Tiên chỉ đạt được một hiệp
định đình chiến mà không đạt được bất kỳ giải pháp chính trị nào. Hoa Kỳ đã từ
chối thảo luận về vấn đề rút quân. Khi chúng tôi rút
quân vào năm 1958, Hoa Kỳ đã từ chối
rút quân. Lần này, các bạn gặp phải một tình huống khác. Các bạn đang bắt đầu các
cuộc đàm phán với Hoa Kỳ theo từng giai đoạn. Làm như vậy là đúng. Hãy theo dõi
trong khi các bạn đang tiến hành.
But the fundamental issue is this: no
matter what happens, you should not let the enemy gain from negotiations what
it has failed to gain in the battlefield. It was because of the battle of Dien
Bien Phu that the Geneva Conference was able to reach a result and settle on
the Seventeenth Parallel. When he returned home, Comrade Pham Van Dong may have
already informed you of our attitude. We feel that you have responded too
quickly and too impatiently, perhaps giving the Americans a misperception that
you are eager to negotiate. Comrade Mao Zedong has told Comrade Pham Van Dong
that negotiations are all right but you must assume a high posture. Secondly,
the United States, the vassal countries, and South Vietnam at present have a
force of one million. Without breaking their backbones or cutting five to six
of their ten fingers, they will not acknowledge their defeat and withdraw.
Nhưng vấn đề cơ bản là: bất kể chuyện gì xảy ra, các đồng chí không được
để địch giành được từ đàm phán những gì chúng không giành được trên chiến
trường. Chính nhờ trận Điện Biên Phủ mà Hội nghị Genève đã có thể đạt được
kết quả và giải quyết được vấn đề Vĩ tuyến 17. Khi trở về nước,
đồng chí Phạm Văn Đồng có thể đã thông báo cho đồng chí về thái độ của
chúng tôi. Chúng tôi cảm thấy rằng các đồng chí đã phản ứng quá nhanh
và quá nóng vội, có lẽ khiến người Mỹ
hiểu lầm rằng các đồng chí đang háo hức đàm phán.
Đồng chí Mao Trạch Đông đã nói với đồng chí Phạm
Văn Đồng rằng đàm phán là ổn nhưng các đồng chí
phải giữ thái độ cao giá. Thứ hai, Hoa Kỳ, các nước chư hầu và Nam Việt
Nam hiện có lực lượng một triệu người. Nếu không bẻ gãy xương sống hoặc chặt
năm hoặc sáu ngón tay của họ, họ sẽ không thừa nhận thất bại và rút lui.
Zhou Enlai advises Xuan Thuy concerning the negotiations with the US,
Enlai draws some parallels between Korea and Vietnam
Author(s):
Chu Ân Lai tư vấn Xuân Thủy
về các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ, Enlai đưa ra một số điểm
tương đồng giữa Hàn Quốc và Việt Nam
Tác giả:
• Chu, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88332/download
No comments:
Post a Comment