20250212 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 06 Jun 1973 Đi Ăn Mày.
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88082/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111503
June 6, 1973
Discussion between Zhou Enlai, Le
Duan, Pham Van Dong and Le Thanh Nghi
ZHOU ENLAI AND LE DUAN, PHAM VAN DONG AND LE THANH NGHI
Beijing, 6 June 1973
Ngày 6 tháng 6 năm 1973
Thảo luận giữa Chu Ân Lai, Lê Duẩn, Phạm
Văn Đồng và Lê Thanh Nghị
CH Chu Ân Lai VÀ LÊ DUẤN, PHẠM VĂN ĐỒNG VÀ LÊ THÀNH NGHI
Bắc Kinh, ngày 6 tháng 6 năm 1973
Le Duan: We would like to have a multi-process refinery system with the
capacity of 3 million tons a year so that we can produce gasoline, fiber,
plastic, etc. Comrade Zhou Enlai last time said that this system could
produce hundreds of different kinds of products. I was very happy and
immediately reported to the Politburo. Everyone was glad because this
would be a very valuable gift. However, later I was disappointed when I
was told that China would be ready to help us to produce just a few kinds of oil.
And we are unhappy. This time, I would like to raise the issue
again, hoping that Chairman Mao would reward Vietnam with this system.
This system is very important for us. I hope that you are positive
this time.
Lê Duẩn: Chúng tôi muốn có một hệ thống lọc dầu đa công nghệ với công suất 3 triệu tấn
một năm để chúng tôi có thể sản xuất xăng, sợi, nhựa, v.v. Lần trước,
đồng chí Chu Ân Lai đã nói rằng hệ thống
này có thể sản xuất hàng trăm loại sản phẩm khác nhau. Tôi rất vui mừng và báo
cáo ngay với Bộ Chính trị. Mọi người đều vui mừng vì đây sẽ là một món quà rất
có giá trị. Tuy nhiên, sau đó tôi đã thất vọng khi
được thông báo rằng Trung Quốc sẽ sẵn sàng sản xuất
giúp chúng tôi một vài loại dầu. Và chúng tôi không vui. Lần này, tôi
muốn nêu vấn đề một lần nữa, hy vọng rằng Chủ tịch Mao sẽ thưởng cho Việt Nam hệ thống này. Hệ thống này rất
quan trọng đối với chúng tôi. Tôi hy vọng rằng lần này các bạn sẽ tích
cực.
Zhou Enlai: I was too careless in speaking the last time. I talked
out of my enthusiasm. I myself was deceived by the Red Horizon Refinery
Factory. I also talked about it with our African guests, including
Emperor [Haile] Selassie of Ethiopia. Now I found that it is not that
easy. The head of this project has died. Moreover, we have not been
successful in handling the problem of waste processing. We are trying our
best. And in case we fail, we have to send our people abroad to study
more. Other things like feeding fish, ducks and watering rice fields with
this waste are no good. I was told that in Canada, they have to burn this
waste and that Japan is still unable to solve this problem.
Chu Ân Lai: Lần trước tôi đã quá bất cẩn khi phát biểu. Tôi nói vì quá nhiệt tình.
Bản thân tôi đã bị Nhà máy lọc dầu Red Horizon lừa. Tôi cũng đã nói về điều đó với các vị khách châu
Phi của chúng tôi, bao gồm cả Hoàng đế [Haile] Selassie của Ethiopia. Bây giờ tôi thấy
rằng nó không dễ dàng như vậy. Người đứng đầu dự án này đã chết. Hơn nữa, chúng
tôi đã không thành công trong vấn đề việc xử lý chất thải. Chúng tôi đang cố
gắng hết sức. Và trong trường hợp chúng tôi thất bại,
chúng tôi phải gửi người của mình ra nước ngoài để học thêm.
Những việc khác như cho cá, vịt ăn và tưới ruộng lúa bằng loại chất thải này
đều không hiệu quả. Tôi được cho biết rằng ở Canada, họ phải đốt loại chất thải này và Nhật Bản vẫn chưa thể giải
quyết được vấn đề này.
How can we be more developed than others? The whole thing related
to this system was fabricated by bad people. It is true that I brought up this
issue with you. If we are unable to solve the waste problem, we will harm
you and us as well because your sea is smaller than ours. There is no
difficulty in helping you building the refinery system. This is the basic
principle. So you do not have to ask Chairman Mao for this reward.
To build one or two factories like this when the problem of waste is not
solved will do harm to the fishing industry.
Làm sao chúng tôi có thể phát triển hơn những nước khác? Toàn bộ những thứ
liên quan đến hệ thống này đều do những kẻ xấu bịa đặt. Đúng là tôi đã nêu vấn
đề này với các bạn. Nếu chúng tôi không thể giải quyết
vấn đề chất thải, chúng tôi sẽ gây hại cho các bạn và cả chúng tôi nữa
vì biển của các bạn nhỏ hơn biển của chúng tôi. Không có khó khăn gì trong việc
giúp các bạn xây dựng hệ thống lọc dầu. Đây là nguyên tắc cơ bản. Vì vậy, các
bạn không cần phải yêu cầu Chủ tịch Mao ban thưởng này. Việc xây dựng một hoặc hai nhà máy như
thế này khi vấn đề chất thải chưa được giải quyết sẽ gây hại cho ngành đánh bắt
cá.
Le Duan: I have to tell you this. A Japanese company has offered to
build for us a system capable of producing 4 tons of products. We,
however, prefer to do business with China.
Zhou Enlai: Has it mentioned the cost?
Le Duan: It has not. But it said that it would send experts to
Vietnam to make a feasibility study and later build a factory.
Zhou Enlai: What group does it belong to? At present, we have to
import from the Netherlands a system capable of producing 2 tons of products.
Lê Duẩn: Tôi phải nói với anh điều này. Một công ty Nhật
Bản đã đề nghị xây dựng cho chúng tôi một hệ thống có khả năng sản xuất 4 tấn sản phẩm. Tuy nhiên, chúng tôi
thích làm ăn với Trung Quốc hơn.
Chu Ân Lai: Họ có đề cập đến chi phí không?
Lê Duẩn: Họ chưa đề cập. Nhưng họ nói rằng họ sẽ cử các
chuyên gia đến Việt Nam để nghiên cứu khả
thi và sau đó xây dựng một nhà máy.
Chu Ân Lai: Họ thuộc nhóm nào? Hiện tại, chúng
tôi phải nhập khẩu từ Hà Lan một hệ thống có khả
năng sản xuất 2 tấn sản phẩm.
Zhou Enlai: You have gained some experience in maintaining production
during the period of American bombing. Yet, industrial production is
different from agricultural production. The former should be concentrated
even though resources are scattered. Before, under Lin Biao’s policy,
Chinese industrial production was scattered. Now comrade Ye Jianying is
improving the situation. You have also to improve transportation by sea,
railway and roads. Transportation is an urgent problem. You should
think of a plan to standardize the railways connecting Hanoi and Haiphong. You
are requesting facilities for another missile battalion in order to have 4
battalions according to standards. We accept the request. The
Soviet standard requires 4 battalions, but the Chinese standard requires only
three. We do not have to fight any more, so it will be all the same if
the fourth battalion is placed either in China or in Vietnam. And it is
not necessary to file the records of the placement of this battalion in
Vietnam.
Chu Ân Lai: Ông đã có một số kinh nghiệm trong
việc duy trì sản xuất trong thời kỳ Mỹ ném bom. Tuy nhiên, sản xuất công nghiệp
khác với sản xuất nông nghiệp. Sản xuất công nghiệp nên tập trung mặc dù tài
nguyên bị phân tán. Trước đây, theo chính sách của Lâm Bưu, sản xuất công
nghiệp của Trung Quốc bị phân tán. Bây giờ đồng chí Diệp Kiếm
Anh đang cải thiện tình hình. Ông cũng phải cải thiện giao thông đường biển, đường sắt và đường bộ.
Giao thông là vấn đề cấp bách. Ông nên nghĩ đến một kế hoạch xây dựng đường sắt
nối Hà Nội và Hải Phòng. Ông đang yêu cầu xây căn cứ
cho một tiểu đoàn phi đạn khác để có 4 tiểu đoàn
theo tiêu chuẩn. Chúng tôi chấp nhận yêu cầu.
Tiêu chuẩn của Soviet yêu cầu 4 tiểu đoàn, nhưng tiêu
chuẩn của Trung Quốc chỉ yêu cầu ba tiểu đoàn.
Chúng ta không phải chiến đấu nữa, vì vậy sẽ như nhau nếu tiểu đoàn thứ tư được đặt ở
Trung Quốc hoặc Việt Nam. Và không cần phải nộp hồ sơ về việc bố trí tiểu đoàn này ở Việt Nam.
Zhou Enlai: I say that we have to help Vietnam for at least 5 years to
come. I hope that all other comrades present here will remember this,
because I may not be here when that time comes. I do not mean that after
five years we will not help you any more. We will, but the amount may be
reduced.
Yesterday Chairman Mao said that the people in the world, including the
Chinese people, should be grateful to you. He also said that we should
keep our commitments.[1]
Chu Ân Lai: Tôi nói rằng chúng tôi phải giúp Việt Nam trong ít nhất
5 năm tới. Tôi hy vọng rằng tất cả các đồng chí khác có mặt ở đây sẽ nhớ
điều này, vì tôi có thể không còn ở đây khi thời điểm đó đến. Tôi không có ý
nói rằng sau năm năm, chúng tôi sẽ không giúp các bạn nữa. Chúng tôi sẽ giúp, nhưng số
lượng có thể giảm đi.
Hôm qua, Chủ tịch Mao đã nói rằng nhân dân thế giới, bao gồm cả nhân
dân Trung Quốc, nên biết ơn các bạn. Ông
cũng nói rằng chúng ta nên giữ lời hứa của mình. [1]
[1] During a separate
conversation on this visit, Zhou Enlai said, “The Vietnamese people’s great
victory in the anti-American war is a great contribution to the cause of the
people of the world. The people of the world, including the Chinese people,
have to thank you.” Le Duan replied: “Without the aid from the international
fraternity, especially from China, we could even be facing famine. We are very
grateful to you. When we return to Vietnam, we will have to think how to do
things better, otherwise we will lose your trust.”
Le Duan asks Zhou Enlai for Chinese help in building industry and
infrastructure, as per a previous agreement between China and Vietnam.
Author(s):
[1]
Trong một cuộc trò chuyện riêng về chuyến thăm này, Chu Ân
Lai đã
nói, “Chiến thắng vĩ đại của nhân dân Việt Nam trong
cuộc chiến tranh chống Mỹ là một đóng góp to lớn cho
sự nghiệp của nhân dân thế giới. Nhân dân thế giới, bao gồm cả nhân dân Trung
Quốc, phải cảm ơn các bạn”. Lê Duẩn trả lời:
“Nếu không có sự giúp đỡ của cộng đồng quốc tế, đặc biệt là từ Trung Quốc,
chúng tôi thậm chí có thể phải đối mặt với nạn đói.
Chúng tôi rất biết ơn các bạn. Khi chúng tôi trở về Việt Nam, chúng tôi sẽ phải
suy nghĩ làm thế nào để làm tốt hơn, nếu không chúng tôi sẽ mất lòng tin của
các bạn”.
Lê
Duẩn
yêu cầu Chu Ân Lai giúp đỡ trong việc xây dựng công nghiệp và cơ sở hạ tầng,
theo thỏa thuận trước đây giữa Trung Quốc và Việt
Nam.
Tác
giả:
•
Lê, Duẩn
•
Chu, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/88082/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111503
No comments:
Post a Comment