Thursday, March 21, 2024

20240322 CDTL Thu Thieu Gui Gerald Ford

20240321 CDTL Thu Thieu Gui Gerald Ford

Saigon, January 25, 1975, 0830Z

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d166


Thư Tổng Thống Thiệu gửi Tổng Thống Gerald Ford

Dear Mr. President:

As we are approaching the second anniversary of the signing of the Paris Agreement of 27 January 1973, I wish to draw your attention to the very grave situation our country is facing as a result of the continuing aggression carried out by North Vietnamese troops in South Viet-Nam.

Kính Gửi Ngài Tổng Thống:

Khi chúng ta sắp kỷ niệm hai năm ký kết Hiệp định Paris ngày 27 tháng 1 năm 1973, tôi muốn ngài chú ý đến tình hình rất nghiêm trọng mà đất nước chúng tôi đang phải đối mặt do sự xâm lược liên tục của quân đội Bắc Việt ở miền Nam Việt Nam.

Indeed during the last two years, and despite the existence of the Paris Agreement, North Viet-Nam has vastly increased its military capability in the south, stepped up land and population grabbing operations and launched incessant attacks against outposts, bases, district towns which were indisputably under the jurisdiction and control of our government long before the Paris Agreement was concluded. The recent capture of the Phuoc-Long Province last week—certainly the most massive and the most blatant violation of the Paris Agreement—clearly shows that the North Vietnamese and their political instrument in the south, the “National Liberation Front,” have completely disregarded the agreement. It is quite evident by now that North Viet-Nam instead of seeking a political solution within the framework of the Paris Agreement, has again resorted to military adentures to impose their will over South Viet-Nam.

Quả thực trong hai năm vừa qua, bất chấp sự tồn tại của Hiệp Định Paris, Bắc Việt đã tăng cường đáng kể khả năng quân sự ở miền Nam, đẩy mạnh các hoạt động chiếm đoạt đất đai và dân cư, đồng thời phát động các cuộc tấn công liên tục nhằm vào các tiền đồn, căn cứ, thị trấn nằm trong tầm kiểm soát của quân đội, thuộc thẩm quyền và sự kiểm soát không thể chối cãi của chính phủ chúng tôi từ rất lâu trước khi thỏa thuận Paris được ký kết. Vụ chiếm tỉnh Phước Long gần đây vào tuần trước—chắc chắn là vụ vi phạm lớn nhất và trắng trợn nhất đối với Hiệp Định Paris—cho thấy rõ rằng Bắc Việt và công cụ chính trị của họ ở miền Nam, “Mặt trận Dân tộc Giải phóng”, đã hoàn toàn coi thường Hiệp Định. Chứng cứ rõ ràng là hiện nay Bắc Việt thay vì tìm kiếm một giải pháp chính trị trong khuôn khổ Hiệp Định Paris lại sử dụng các cuộc phiêu lưu quân sự cưỡng chiếm áp đặt lên miền Nam Việt Nam.

You are certainly aware, Mr. President, that this continued aggression from North Viet-Nam constitutes a most serious threat to the survival of South Viet-Nam as a free and independent country and destroys the chance for the South Vietnamese people to exercise their right of self-determination, a principle for the defense of which more than fifty thousand young Americans as well as hundreds of thousands of Vietnamese had sacrificed their lives. To uphold this principle, our troops have fought gallantly and well, and since the withdrawal of all allied troops they have shown determination and ability to go forward alone to preserve our independence and freedom.

Thưa Tổng thống, chắc chắn Ngài biết rõ rằng sự xâm lược liên tục của Bắc Việt là mối đe dọa nghiêm trọng nhất đối với sự tồn vong của miền Nam Việt Nam là một quốc gia tự do và độc lập, phá hủy cơ hội cho người dân miền Nam Việt Nam thực hiện quyền tự quyết của mình, một nguyên tắc mà hơn năm mươi ngàn thanh niên Mỹ cũng như hàng trăm ngàn người Việt Nam đã hy sinh mạng sống của mình để bảo vệ nó. Để giữ vững nguyên tắc này, quân đội chúng tôi đã chiến đấu dũng cảm bền bỉ, kể từ khi toàn bộ đồng minh đã triệt thoái, họ đã thể hiện quyết tâm và khả năng chính mình tiến lên để bảo vệ nền độc lập và tự do của chúng tôi.

Nevertheless as North Viet-Nam continues to receive large quantities of war material from Communist countries to pursue their armed aggression against South Viet-Nam, we must rely on the assistance of the United States of America for the supply of equipment and ammunition necessary to our defence. In most cases we have sustained setbacks solely because of the Communist massive application of fire power and armor; on our side our troops had to count every single shell they fire in order to make the ammunition last.

Tuy nhiên, do miền Bắc Việt Nam tiếp tục nhận được số lượng lớn quân viện chiến tranh từ các nước Cộng sản để tiến hành cuộc xâm lược vũ trang của họ chống lại miền Nam Việt Nam, chúng ta phải trông cậy vào sự hỗ trợ của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ để cung cấp thiết bị và đạn dược cần thiết cho sự phòng thủ của chúng tôi. Trong hầu hết các trường hợp, chúng ta phải chịu những thất bại chỉ vì Cộng sản sử dụng hỏa lực và xe thiết giáp một cách ồ ạt. Về phía chúng tôi, quân đội chúng tôi phải đếm từng quả đạn bắn ra để tiết kiệm đạn.

I understand that some sections of the American public opinion have been induced into believing that too much aid to the Republic of [Page 613] Viet-Nam would only prolong the war and encourage us not to seek a political solution. The record clearly shows the opposite. Reduction of military assistance to Viet-Nam by the U.S. Congress has only encouraged the Communists. Thus, they have broken off all the negotiations in Saigon as well as in Paris and systematically rejected all our proposals for general elections. Taking advantage of the scarcity of our supplies and hoping that adequate aid for us will not be forthcoming, they are once again undertaking to destroy our government structure by force of arms with a view of imposing a solution of their own.

Tôi hiểu rằng một số bộ phận dư luận Mỹ đã bị xúi giục để tin rằng viện trợ quá nhiều cho Việt Nam Cộng hòa sẽ chỉ kéo dài chiến tranh và khuyến khích chúng ta không tìm kiếm một giải pháp chính trị. Tài (dữ) liệu cho thấy rõ điều ngược lại. Việc Quốc hội Hoa Kỳ cắt giảm viện trợ quân sự cho Việt Nam chỉ khuyến khích những người Cộng sản. Như vậy, họ đã cắt đứt mọi cuộc đàm phán ở Sài Gòn cũng như ở Paris và bác bỏ một cách có hệ thống mọi đề nghị của chúng tôi về tổng tuyển cử. Lợi dụng sự khan hiếm nguồn tiếp liệu của chúng tôi và mong rằng sẽ không có viện trợ đầy đủ cho chúng tôi, họ một lần nữa đang tiến hành phá hủy cơ cấu chính phủ của chúng tôi bằng vũ lực nhằm áp đặt một giải pháp của riêng họ.

Two years ago we signed the Paris Agreement with the hope that the elaborate structure for global peace would effectively work. We also signed with the great conviction that should the Communists resort to the use of force again we will be provided with adequate means to defend ourselves.

Hai năm trước, chúng ta đã ký Hiệp Ước Paris với hy vọng rằng cấu trúc phức tạp cho hòa bình toàn cầu sẽ hoạt động hiệu quả. Chúng tôi cũng đã ký kết với niềm tin chắc chắn rằng nếu Cộng sản sử dụng vũ lực một lần nữa, chúng tôi sẽ được cung cấp các phương tiện thích hợp để tự vệ.

Today I wish to appeal to you to take all necessary action to preserve the Paris Agreement. I am aware of and thankful for the numerous personal efforts and intervention you have made in our behalf since you took over the highest office of your great country. I am also very heartened by your decision last week to seek more supplemental military assistance for the Republic of Viet-Nam.

Hôm nay tôi muốn kêu gọi Ngài thực hiện mọi hành động cần thiết để bảo vệ Hiệp Ước Paris. Tôi lưu tâm và biết ơn về nhiều nỗ lực cá nhân và sự can thiệp mà Ngài đã thực hiện thay mặt cho chúng tôi kể từ khi Ngài tiếp quản chức vụ cao nhất trên đất nước vĩ đại của Ngài. Tôi cũng rất vui mừng trước quyết định của Ngài vào tuần trước trong việc tìm kiếm thêm sự hỗ trợ quân sự bổ sung cho Việt-Nam Cộng-Hòa.

I hope that you will be successful in convincing the United States Congress and the American people that the cutbacks and restrictions in aid to the Republic of Viet-Nam could undermine its very survival and eventually make a mockery of the commitment of the United States to the defence of peace in Viet-Nam.

Tôi hy vọng rằng Ngài sẽ thành công trong việc thuyết phục Quốc hội và người dân Hoa Kỳ rằng việc cắt giảm và hạn chế viện trợ cho Việt-Nam Cộng-Hòa có thể làm suy yếu sự tồn vong của nước này và cuối cùng tạo ra sự nhạo báng về cam kết của Hoa Kỳ đối với việc bảo vệ nền hòa bình tại Việt Nam.

I trust that you and the Secretary of State will not spare any effort to preserve the Paris Agreement and to ensure that the countless sacrifices that our two nations have made will not be made in vain.

Sincerely yours,

Nguyen Van Thieu

Tôi tin tưởng rằng Ngài và Bộ trưởng Ngoại giao sẽ không tiếc bất kỳ nỗ lực nào để bảo vệ Hiệp Định Paris và bảo đảm rằng vô số hy sinh mà hai quốc gia chúng ta đã cống hiến sẽ không trở nên vô ích.

Trân trọng,

Nguyễn Văn Thiệu

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d166


No comments:

Post a Comment