Tuesday, December 28, 2021

20211228 Cong Dong Tham Luan

 20211228 Cong Dong Tham Luan

 

LHQ công bố thư tố giác tình trạng lao động Việt bị buôn bán sang Ả Rập Xê Út

BPSOS bpsos@bpsos.org

Chính phủ Việt Nam không có câu trả lời

Mạch Sống, ngày 27 tháng 12, 2021

http://machsongmedia.org

Ngày 24 tháng 12 vừa qua, Hội Đồng Nhân Quyền LHQ công bố thư tố giác chung của 5 báo cáo viên đặc biệt gửi chính phủ Việt Nam về tình trạng phụ nữ và trẻ em gái bị buôn từ Việt Nam sang Vương Quốc Ả Rập Xê Út. Thư này được gửi ra ngày 25 tháng 10 và được công bố sau 60 ngày nếu Việt Nam hồi đáp. Chính phủ Việt Nam đã không có câu trả lời cho những điều bị tố giác hoặc đáp ứng các khuyến nghị được đưa ra.

“Đây là lần đầu tiên LHQ lên tiếng về tình trạng buôn người dưới danh nghĩa xuất khẩu lao động ở Việt Nam”, Ts. Nguyễn Đình Thắng, Tổng Giám Đốc kiêm Chủ Tịch BPSOS, nhận định. “Tiếng nói của các chuyên gia LHQ là tiếng nói có trọng lượng, và Việt Nam không thể cáo buộc họ là phản động, là có ý chống phá nhà nước Việt Nam.”

Các báo cáo viên đặc biệt của LHQ là những chuyên gia độc lập trong từng lĩnh vực nhân quyền chuyên môn.

https://ecp.yusercontent.com/mail?url=https%3A%2F%2Ffiles.constantcontact.com%2F13e8e48c001%2Fb436d35d-a835-4fa6-a503-3356e06b7655.jpg%3Frdr%3Dtrue&t=1640726279&ymreqid=24c3a556-5b4c-4ea9-1c8b-c3001301d100&sig=ssPh6OXf.pjMFVrkf3GbUQ--~D

Đại Sứ Việt Nam tại LHQ Lê Thị Tuyết Mai và Ts. Nguyễn Đình Thắng phát biểu tại khoá họp thứ 47 của Hội Đồng Nhân Quyền LHQ, ngày 30 tháng 6, 2021.

Lá thư chung của họ tố giác rằng nhiều phụ nữ vả cả một số em gái vị thành niên đã được những công ty tuyển dụng Việt Nam đưa sang Ả Rập Xê Út làm công việc ô-sin. Nơi đây các nạn nhân đã bị bóc lột sức lao động, bị đánh đập, bị tra tấn, hoặc bị đối xử hạ nhân phẩm, tàn ác hoặc bất nhân. Có người bị sách nhiễu tình dục hoặc bị hãm hiếp. Họ phải làm nhiều giờ hơn và được trả lương thấp hơn so với hợp đồng.

Nhiều nạn nhân đã cầu cứu với công ty đưa họ đi xuất khẩu lao động nhưng người đại diện công ty bảo họ phải nhẫn nhục, cố gắng lao động cần cù hơn. Có nạn nhân còn bị đe doạ phạt tiền nếu tìm cách thoát thân.

Một số nạn nhân được cảnh sát Ả Rập giải cứu trong khi một số khác tự chạy thoát và tìm đến trung tâm bảo trợ SAKAN để chờ hồi hương. Nơi đây, giấy tờ tuỳ thân của họ bị thu giữ nên họ không thể rời trung tâm trừ khi đi cùng với giới chức Ả Rập hoặc toà đại sứ Việt Nam.

Ngoài đường dây buôn người đưa nạn nhân từ Việt Nam sang Ả Rập Xê Út, thư tố giác còn lên tiếng về đường dây buôn người hoạt động ngay tại quốc gia này, do chính một số công dân Việt Nam tổ chức. Họ cho người vào trung tâm SAKAN để lừa những người lao động tại đây ra khỏi trung tâm và bán cho chủ mới.

“Đường dây này có sự tham gia của tuỳ viên lao động của toà đại sứ Việt Nam,” Ts. Thắng giải thích. “Chỉ có người này mới có thể đưa nạn nhân ra khỏi trung tâm SAKAN và giao cho đường dây buôn người đem đi bán.”

Giác thư chung nêu 4 trường hợp tiêu biểu: H’Thai Ayun, Nguyễn Thị Thuý, Đinh Thị Ca và H’Xuân Siu. Em H’Xuân đã chết ở Ả Rập Xê Út ngày 18 tháng 7 vừa qua, khi chưa đầy 18 tuổi. Chị Thuý và chị Ca đã hồi hương và đang trong cảnh nợ nần, bệnh tật. Với sự hợp tác của chính quyền Ả Rập Xê Út và một cơ quan quốc tế, BPSOS đã đưa cô H’Thai đến nơi an toàn ở một quốc gia khác sau khi cô bị đe doạ bởi cả viên chức toà đại sứ Việt Nam và chân tay của đường dây buôn người có mặt tại trung tâm SAKAN.

Các báo cáo viên đặc biệt cho biết Việt Nam đã đang vi phạm hàng loạt công ước đã ký kết: Tuyên Ngôn Nhân Quyền Phổ Quát, Công Ước LHQ về Chống Tra Tấn, Công Ước LHQ về quyền phụ nữ, Công Ước LHQ về xoá bỏ phân biệt đối xử vì lý do sắc tộc, Nghị Định Thư về chống tra tấn, Công Ước của Tổ Chức Lao Động Quốc Tế (ILO) về xoá bỏ lao động cưỡng bức và Công Ước ASEAN về chống buôn người.

Các chuyên gia LHQ đưa ra 6 khuyến nghị cho chính phủ Việt Nam:

1.   Cung cấp kết quả điều tra về những tố giác kể trên;

2.   Cho biết những biện pháp chế tài đã áp dụng đối với các công ty xuất khẩu lao động liên quan;

3.   Cung cấp thông tin về sự phối hợp với Vương Quốc Ả Rập Xê Út để triệt phá đường dây buôn người từ Việt Nam và việc xử trị các công dân Việt Nam hoạt động buôn người ở Ả Rập Xê Út;

4.   Cung cấp thông tin về những nỗ lực bảo vệ và hỗ trợ cho các nạn nhân buôn người, bất luận là họ có vi phạm hình sự do hoàn cảnh đẩy đưa;

5.    Giải thích cách ứng dụng nguyên tắc không trừng phạt đối với các nạn nhân bị ép buộc tham gia hành vi vi phạm luật pháp bởi kẻ buôn người;

6.   Cho biết chi tiết về những chương trình hỗ trợ các nạn nhân đã hồi hương về pháp lý, y tế và tâm thần.

Hội Đồng Nhân Quyền LHQ đã vào cuộc sau khi tình trạng của các nữ lao động Việt Nam ở Ả Rập Xê Út được nêu lên bởi BPSOS tại khoá họp lần 47 của cơ quan này, ngày 30 tháng 6, 2021.

Đại Sứ Việt Nam tại LHQ, Bà Lê Thị Tuyết Mai, báo cáo rằng Việt Nam đã “triển khai những nỗ lực lớn lao nhằm chống nạn buôn người, đặc biệt đối với phụ nữ và trẻ em.” Theo bà Tuyết Mai, “các tổ chức xã hội đã phối hợp chặt chẽ với các cơ quan chức năng hữu trách để đưa ra các biện pháp phòng, chống buôn người và hỗ trợ nạn nhân”.

Phát biểu sau đó, Ts. Thắng nêu tình trạng của các nạn nhân gồm phụ nữ và trẻ em Việt Nam đang trong tình cảnh bị buôn lao động ở Ả Rập Xê Út:

“Các nạn nhân này đã cầu cứu với công ty tuyển mộ và toà đại sứ Việt Nan ở Ả Rập Xê Út nhưng vô ích. Thậm chí, một viên chức của toà đại sứ lại còn hăm doạ các nạn nhân đã lên tiếng cầu cứu trên Facebook.”

Ts. Thắng tố cáo là trong chương trình xuất khẩu lao động của nhà nước Việt Nam, nhiều công ty tuyển dụng, kể cả quốc doanh lẫn tư nhân, đã được bảo kê bởi những quan chức chính quyền và do đó hoạt động buôn người một cách vô tội vạ.

Sau đó, Báo Cáo Viên Đặc Biệt của LHQ về phòng, chống buôn người đã yêu cầu BPSOS cung cấp thông tin về các hồ sơ nạn nhân, về các công ty môi giới, và về đường dây buôn người ở ngay tại Ả Rập Xê Út.

“Thư tố giác kể trên có công dụng thúc đẩy các quốc gia thành viên của LHQ hành động, đặc biệt là những quốc gia có biện pháp chế tài hành vi buôn người như Hoa Kỳ,” Ts. Thắng giải thích.

Thư tố giác chung là sự lên tiếng cùng lúc của 5 báo cáo viên đặc biệt của LHQ:

·        Bà Siobhan Mullally, Báo Cáo Viên Đặc Biệt về nạn buôn người, đặc biệt phụ nữ và trẻ em

·        Ông Felipe Gonzales Morales, Báo Cáo Viên Đặc Biệt về nhân quyền của di dân

·        Ông Tomoya Obokata, Báo Cáo Viên Đặc Biệt về các hình thức nô lệ, bao gồm các nguyên nhân và hậu quả

·        Ông Nils Melzer, Báo Cáo Viên Đặc Biệt về tra tấn và cách đối xử hoặc trừng phạt tàn ác, bất nhân hoặc hạ nhân phẩm

·        Bà Reem Alsalem, Báo Cáo Viên Đặc Biệt về bạo hành đối với phụ nữ, các nguyên nhân và hậu quả

Năm 2008, BPSOS khởi xướng Liên Minh Bài Trừ Nô Lệ Mới ở Á Châu (Coalition to Abolish Modern-day Slavery in Asia, CAMSA). Từ đó đến nay, CAMSA đã giải cứu hoặc hỗ trợ giải cứu 11 nghìn nạn nhân buôn người ở 25 quốc gia, đa phần là người lao động xuất khẩu từ Việt Nam.

Thông tin liên quan:
Thư tố giác chung đề ngày 25 tháng 10, 2021: 
https://spcommreports.ohchr.org/TMResultsBase/DownLoadPublicCommunicationFile?gId=26748

Phát biểu của Đại Sứ Việt Nam và của Ts. Nguyễn Đình Thắng trước Hội Đồng Nhân Quyền LHQ khoá 47:

https://www.facebook.com/VNAdvocacy/videos/135396675337340

 

Phiet Pham thephiet_2002@yahoo.com

Mon, Dec 27 at 11:59 AM

Mời thưởng thức nhạc phẩm: Giáng Sinh Trắng 

Bing Crosby - White Christmas (1942) Original Version

https://www.youtube.com/watch?v=w9QLn7gM-hY

Giáng Sinh Trắng

Toàn Như 

Mỗi năm, cứ đến mùa Giáng Sinh mọi người lại được nghe những âm thanh rộn ràng, vui tươi của những khúc nhạc Giáng Sinh quen thuộc. Một trong những khúc nhạc đó là bản nhạc Giáng Sinh Trắng (White Christmas). Nó đã trở thành một trong những ca khúc truyền thống trong mùa Giáng Sinh hàng năm bên cạnh những ca khúc truyền thống nổi tiếng khác như Silent Night – Holy Night (Đêm Thánh Vô Cùng), Jingle Bells, v.v…

Nhưng người Việt lại có một kỷ niệm buồn với Giáng Sinh Trắng. Nó gợi lại cho mọi người về một tháng Tư buồn năm 1975. Bởi vì bài hát đó đã là ám hiệu báo cho những người Mỹ cuối cùng đang có mặt ở Việt Nam vào thời điểm đó biết rằng đã đến lúc họ phải rời khỏi Việt Nam. Sự ra đi của những người Mỹ vào những giờ phút sinh tử đó chẳng khác gì là  một báo hiệu chế độ Việt Nam Cộng Hòa sắp đến hồi cáo chung. Sự sụp đổ của nó, ai cũng nghĩ, sẽ là điều không tránh khỏi.

Vào sáng ngày 29 tháng 4, 1975, khi quân Cộng sản Bắc Việt đã tiến đến gần cửa ngõ Sài Gòn, chiến tranh Việt Nam coi như sắp đến hồi kết thúc. Cũng vào lúc đó, trên làn sóng phát thanh FM của quân đội Mỹ ở Việt Nam bỗng phát ra bản nhạc “Giáng Sinh Trắng” do danh ca Mỹ Bing Crosby hát. Đối với những người Mỹ, khi nghe bản nhạc này vào thời điểm đó, họ hiểu rằng đó là hiệu lệnh cho họ đi đến những địa điểm tập trung đã được chỉ định để được di tản ra khỏi Việt Nam đến một nơi an toàn. Cuộc di tản này được gọi là “Chiến Dịch Gió Đổi Chiều” (Operation Frequent Wind). Chiến dịch không chỉ dành riêng cho người Mỹ mà còn cho cả các công dân có quốc tịch khác trong đó có Việt Nam, những người mà sinh mạng của họ có thể bị nguy hại khi quân cộng sản Bắc Việt chiếm được Sài Gòn vì họ từng có những liên hệ mật thiết với Hoa Kỳ.

Thực ra, trước đó nhiều ngày, chiến dịch này đã được Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ, thông qua tòa đại sứ ở Sài Gòn, phổ biến cho các người Mỹ còn ở Việt Nam một bản hướng dẫn dày 15 trang về kế hoạch di tản khỏi Việt Nam vào một ngày N. nào đó. Bản hướng dẫn này được yêu cầu không phổ biến cho những người khác biết. Bản hướng dẫn cũng cho biết, vào ngày N. mật lệnh di tản sẽ được bắt đầu thi hành khi làn sóng phát thanh của quân đội Mỹ ở VN phát ra “bản tin đặc biệt”. Bản tin đó sẽ có nội dung như sau: “Nhiệt độ ở Sài Gòn hiện nay là 112 độ (F) và đang gia tăng. Tiếp theo đây sẽ là ca khúc ‘Tôi Đang Mơ Một Giáng Sinh Trắng’” (Nguyên văn bằng Anh ngữ: THE TEMPERARURE IN SAIGON IS 112 DEGREES AND RISING. THIS WILL BE FOLLOWED BY THE PLAYING OF ‘I’M DREAMING OF A WHITE CHRISTMAS’). Dĩ nhiên tiếp theo sau “bản tin đặc biệt” đó người ta đã được nghe bản nhạc ‘Giáng Sinh Trắng’ do Bing Crosby hát. Bài hát này cũng với giọng hát của Bing Crosby đã từng được Quân Đội Mỹ phát ra cho các binh lính của họ mỗi khi giáng sinh về như để cho họ có một chút không khí của mùa giáng sinh. Giáng Sinh nào mà không đầy tuyết trắng. Bài hát sẽ làm cho những người lính vơi đi nỗi nhớ nhà, nhưng lần này đặc biệt nó lại diễn ra trong một mùa hè nóng bỏng, theo cả nghĩa đen và nghĩa bóng, ở Sài Gòn.

Qủa thực lúc đó ở Sài Gòn đang là tháng Tư, trời mùa Hè rất nắng và nóng. Nói về cái nắng nóng của tháng Tư, người Việt thường nói, “nắng tháng Tư chó già le lưỡi”. Nói như thế để diễn tả về cái nóng kinh khiếp của tháng Tư, không chỉ ở Sài Gòn mà còn ở cả Việt Nam nói chung. Thế mà, nay đang là mùa Hè nóng như vậy mà những người dân Sài Gòn lại tình cờ nghe được làn sóng phát thanh của Quân Đội Mỹ phát thanh bản nhạc “Giáng Sinh Trắng”. Người ta ngạc nhiên và thắc mắc rỉ tai nhau, hình như có cái gì bất thường trong sự phát thanh này. Bởi vì ai cũng biết “Tháng Tư không phải là mùa Giáng Sinh” và  vì “không bao giờ, không bao giờ giữa mùa hè tuyết rơi” như lời một bài hát của nhạc sĩ Trần Thiện Thanh. Vậy tại sao đang giữa mùa Hè mà đài Mỹ lại phát thanh một bản nhạc Giáng Sinh (vô lý) như thế? Phải chăng đó là ám hiệu gì của người Mỹ? Cùng với thắc mắc đó, người ta đã thấy những sự di chuyển nhộn nhịp bất thường của người Mỹ trong thành phố. Những chuyến xe buýt chở đầy người Mỹ và nhân viên sở Mỹ đổ xô về phía phi trường Tân Sơn Nhất.

Những chiếc máy bay vận tải cơ khổng lồ của Mỹ bay đến rồi bay đi đầy ắp người. Rồi hàng chục những chiếc trực thăng bay vần vũ trên bầu trời Sài Gòn đáp xuống, bay lên đón người ra đi tấp nập. Đến lúc đó thì họ đã hiểu rằng, người Mỹ đã và đang ‘good bye Vietnam’! Giấc mơ ‘Giáng Sinh Trắng’ của họ chẳng qua chỉ là giấc mơ hồi hương cho những người Mỹ mà Bing Crosby đã hát:

“I’m dreaming of a white Christmas

Just like the ones I used to know

Where the treetops glisten

and children listen

To hear sleigh bells in the snow

I’m dreaming of a white Christmas

With every Christmas card I write

May your days be merry and bright

And may all your Christmases be white…”

(Tạm dịch:

Tôi đang mơ một Giáng Sinh trắng

Cũng giống như bao người tôi đã biết

Những ngọn cây lấp lánh nơi đâu

và những đứa trẻ lắng tai

Nghe những tiếng chuông xe trong tuyết

Tôi đang mơ một Giáng Sinh trắng

Với mọi tấm thiệp Giáng Sinh tôi viết

Chúc các bạn có những ngày vui tươi sáng

Và tất cả những Giáng Sinh của các bạn đều trắng…)

Bài hát rất ngắn, chỉ có 54 chữ với 64 nốt nhạc cùng những ca từ giản dị nhưng đã đi sâu vào lòng người. Nó đã vẽ ra một khung cảnh giáng sinh truyền thống đầy màu trắng (của tuyết) với những cây thông lấp lánh và những chiếc xe tuyết rung chuông của ông gìa nô-en đem niềm vui đến cho các em nhỏ cùng những cánh thiệp Giáng Sinh với những lời chúc tụng tốt đẹp.

Tác gỉa của bài hát này là Irving Berlin (1888-1989), một người Mỹ gốc Do Thái. Ông sinh tại Siberia, Nga, nhưng đã theo gia đình di dân sang New York, Hoa Kỳ, sinh sống từ giữa thập niên 1890’s để tránh sự kỳ thị vì gia đình ông là người Do Thái. Ông có tên khai sinh là Israel Isidore Baline, nhưng từ khi nhập quốc tịch Mỹ ông đã đổi tên trở thành Irving Berlin (nghe nói vì tên ông là Baline thường bị đọc lầm là Berlin nên ông đã lấy luôn tên này). Ông là tác gỉa của hàng trăm ca khúc, trong đó có nhiều bài thuộc loại ‘top hit’ như “Easter Parade”, “No Business Like Show Business”; nhưng nổi tiếng nhất là “God Bless America” (bài hát được coi như bài quốc ca phụ của Hoa Kỳ) và “White Christmas”. Ông từng chín lần được đề cử giải Academy Awards (tức giải Oscar) về Âm nhạc trong đó có bảy lần đoạt giải – trong số bảy lần đó có bản nhạc ‘Giáng Sinh Trắng’ thắng giải năm 1943.

Giáng Sinh Trắng hay White Christmas được Irving Berlin viết ra năm 1940 cho cuốn phim ca nhạc ‘Holiday Inn’ do hai ca sĩ tài tử Bing Crosby và Fred Astaire đóng vai chánh. Phim dự tính sẽ được ra mắt vào năm 1942, nhưng vào đêm giáng sinh 25 tháng 12 năm 1941, Bing Crosby đã hát giới thiệu nó trên đài phát thanh NBC. Sau buổi phát thanh vào đêm giáng sinh đó, “Giáng Sinh Trắng” đã có một tiếng vang tốt nên hãng đĩa nhạc Decco đã không bỏ lỡ cơ hội phát hành ‘White Christmas’ cho Bing Crosby. Đĩa nhạc đã được phát hành trước cả khi trình chiếu phim “Holiday Inn” (tháng 8/1942) và nó đã mau chóng trở thành một “best seller” ngay sau đó. Cũng từ đó, mỗi khi đi trình diễn cho các binh sĩ Hoa Kỳ ở hải ngoại vào dịp giáng sinh, Bing Crosby luôn luôn được yêu cầu  hát bài “Giáng Sinh Trắng”. Cho đến nay, “Giáng Sinh Trắng” đã trở thành đĩa nhạc bán chạy nhất với số bán kỷ lục tổng cộng lên tới trên 100 triệu đĩa, chưa có ai vượt qua nổi con số này. Ngay cả nhiều ca sĩ gạo cội trong làng ca nhạc Mỹ như Frank Sinatra, Elvis Presley,… cũng đã từng hát “Giáng Sinh Trắng” nhưng vẫn không vượt qua được Bing Crosby.

Giáng Sinh Trắng đã gắn liền với các gia đình người Mỹ, nhất là những người lính xa nhà, vào mùa giáng sinh như vậy. Nhưng nó cũng đã có những lịch sử gắn liền với chiến tranh. Bing Crosby lần đầu tiên đã hát nó chỉ 18 ngày sau khi Hoa Kỳ bị Nhật Bản tấn công vào Trân Châu Cảng (Pearl Harbor). Giữa cái không khí lạnh lẽo của một đêm đông giáng sinh  trong ngày 25/12/1941, bài hát đã làm mọi người nhớ về cái biến cố bi thảm ở Pearl Harbor và cảm thương cho những người quân nhân Hoa Kỳ ngoài mặt trận đã không được hưởng cái không khí giáng sinh bên gia đình. Những người lính ấy hẳn đang mơ về cái hình ảnh giáng sinh với đầy màu tuyết trắng quen thuộc qua những cây thông tuyết phủ và những chiếc xe nai chuông rung đi trong tuyết trắng với ông gìa nô-en. Phải chăng, đó cũng là lý do sau này quân đội Mỹ thường phát ra bản nhạc này cho những người lính ngoài tiền tuyến, nhất là ở hải ngoại, vào những dịp Giáng Sinh.

Nhưng Giáng Sinh Trắng cũng gắn liền với một cuộc chiến khác: Việt Nam. Cũng với giọng hát của Bing Crosby, Giáng Sinh Trắng đã đánh dấu một kết cuộc bi thảm cho cuộc chiến Việt Nam. Kết cuộc bi thảm đó là sự tan rã của một đất nước từng là người bạn đồng minh thân thiết của Hoa Kỳ. Bài hát không chỉ là một mật lệnh cho người Hoa Kỳ ra đi khỏi cái đất nước đang có chiến tranh đó mà còn là một chứng nhân của một sự phản bội và gian trá. Sự phản bội của người bạn đồng minh Hoa Kỳ thì đã qúa rõ. Sau hơn hai thập niên gắn bó, họ đã ra đi như không hề quen biết. Còn sự gian trá thì đã nằm ngay trong bài hát bởi vì làm gì có một giáng sinh nào vào cuối tháng Tư 1975. Riêng đối với người Việt, nó cũng là khởi đầu của những chia lìa, mất mát, ly xứ tha hương cho cả triệu người. Sau ngày 30/4/1975, khi cả nước Việt Nam đặt dưới sự thống trị của người cộng sản, hàng triệu người Việt đã phải bỏ xứ ra đi tìm tự do sống đời viễn xứ ly hương. Đối với họ, bài hát Giáng Sinh Trắng luôn luôn là một kỷ niệm buồn khó quên.

Bốn mươi năm trước người Việt Nam đã nghe ‘Giáng Sinh Trắng’ với một tâm trạng hoang mang khó tả trước một viễn ảnh đầy âu lo cho một tương lai bất định. Nhớ lại những ngày ấy, biết bao là ngậm ngùi xúc cảm lẫn cay đắng. Nhưng bốn mươi năm sau, có ai trong số họ còn giữ được cái cảm xúc đắng cay ấy mỗi khi nghe lại khúc nhạc giáng sinh năm nào. Hay họ chỉ còn thấy, như bao nhiêu người bản xứ, Giáng Sinh trắng bây giờ cũng chỉ là hình ảnh của những ngày mùa đông gía buốt, tuyết trắng bao phủ tiêu biểu của những ngày giáng sinh trên quê hương mới nơi xứ lạ tạm dung. Có thể nhiều người đang mơ về một “Giáng Sinh Xanh” cho quê hương (?):

Tôi không mơ một Giáng Sinh Trắng

Trên quê hương tôi những ngày chiến tranh

Tôi đang mơ một Giáng Sinh Xanh

Trong những ngày hậu chiến

Cho quê hương tôi,

Một ước mơ xanh và một hy vọng mới. (TN) 

Toàn Như

Nguồn: https://vietmania.blogspot.com/2020/12/giang-sinh-trang-t-o-nhu-moi-nam-cu-en.html

-----

No comments:

Post a Comment