Thursday, March 27, 2025

20250328 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 14 May 1954 Geneva Chu Ân Lai Và Anthony Eden Đàm Phán.

20250328 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 14 May 1954 Geneva Chu Ân Lai Và Anthony Eden Đàm Phán.


***

Qua cuộc thảo luận nầy cho thấy dã tâm của Tàu cộng đang rắp tâm hợp thức hóa Hồ Chí Minh trong cộng đồng thế giới, cho dù Hồ Chí Minh là một người tàu tỉnh Phúc Kiến đã ra tay cướp chính quyền từ Thủ Tướng Trần Trọng Kim ngày 19/08/1945 và đem lá cờ đỏ sao vàng từ tỉnh Phúc Kiến về làm lá cờ cộng sản giặc Hồ kể từ thập niên 1940’s.

Như thế thì chủ quyền của Việt-Nam ở đâu khi Tàu cộng đứng bên sau công sản giặc Hồ để cai trị đất nước?

Sử Gia Trần Trọng Kim viết về Cộng Sản

https://truehochiminh.com/2022/03/24/su-gia-tran-trong-kim-viet-ve-cong-san/

19-08-1945 VIỆT MINH CƯỚP CHÍNH QUYỀN TRẦN TRỌNG KIM VÀ GÂY RA NẠN ĐÓI CHẾT HÀNG TRIỆU NGƯỜI.

https://www.youtube.com/watch?v=r1VYNbVy5Es

2-9-1945, ngày Việt Minh cướp Chính Quyền?

http://vietcatholicnews.org/News/html/189903.htm

Cộng sản giặc Hồ Cướp Chính Quyền 1945

https://www.bbc.com/vietnamese/vietnam-45370162

20250328 cdtl 01

https://www.loeser.us/flags/cold.html#vietnam

20250328 cdtl 02

Li Jishen

https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Jishen

https://web.archive.org/web/20021010094056/http:/worldstatesmen.org/China.html

20250328 cdtl 03

https://www.loeser.us/flags/cold.html#vietnam

20250328 cdtl 04

https://worldstatesmen.org/China.html

20240225 CDTL Câu Chuyện Những Lá Cờ

https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/02/20240225-cdtl-cau-chuyen-nhung-la-co.html

20230119 Cập nhật về lá cờ máu

https://bachvietnhan.blogspot.com/2023/01/20230119-cong-dong-tham-luan-cap-nhat.html

20161221 Chính Nghiã Cờ Vàng

https://bachvietnhan.blogspot.com/2016/12/20161221-chinh-nghia-co-vang.html

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-conversation-between-zhou-enlai-and-anthony-eden

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87316/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/110619

Google Translated

May 14, 1954

Minutes of Conversation between Zhou Enlai and Anthony Eden

Location: Premier Zhou's Residence
Ngày 14 tháng 5 năm 1954

Biên bản cuộc trò chuyện giữa Chu Ân Lai Anthony Eden

Địa điểm: Dinh Thủ tướng Chu
British Participants: Anthony Eden, [British Deputy Under Secretary for Foreign Affairs for Administration] Harold Caccia, William D. Allen, [British Chargé d'Affaires in Beijing] Humphrey Trevelyan, Ford (interpreter)
Phái đoàn Anh quốc: Anthony Eden, [Thứ trưởng Ngoại giao Anh phụ trách Hành chính] Harold Caccia, William D. Allen, [Đại biện lâm thời Anh tại Bắc Kinh] Humphrey Trevelyan, Ford (phiên dịch)
Chinese Participants: Zhou Enlai, Zhang Wentian, [PRC Foreign Ministry West European and African Affairs Department Director] Huan Xiang, [PRC Geneva Conference Delegation Chief of Translation and Interpretation] Zhang Wenjin, Pu Shouchang (interpreter)
Phái đoàn Trung Quốc: Chu Ân Lai, Trương Văn Thiên, [Giám đốc Vụ Tây Âu và Châu Phi thuộc Bộ Ngoại giao Trung Quốc] Hoàn Tường, [Trưởng đoàn Phiên dịch và Biên dịch Hội nghị Geneva của Trung Quốc] Trương Văn Tiến, Phổ Thọ Xương (phiên dịch)
Eden: Thank you for allowing me to come to visit you. I have not had the opportunity to talk with you. Today I came to see you before my visit with Mr. [Vyacheslav M.] Molotov, mainly to discuss with you as co-chairman how the conference should be carried on. I am more concerned with the Indochina issue. I am afraid that it is dangerous for everybody to be delivering speeches accusing each other. Therefore, I suggest that we have some restricted sessions to get down to actual negotiations. I have raised five questions. If you think these five questions are valid, then we can discuss them in the restricted sessions. If you think that these questions are not valid, I wonder whether there are other ways to conduct our talks.
Eden
: Cảm ơn ông đã cho phép tôi đến thăm ông. Tôi chưa có cơ hội nói chuyện với ông. Hôm nay tôi đến gặp ông trước khi đến thăm ông Vyacheslav M. Molotov, chủ yếu là để thảo luận với ông với tư cách là đồng chủ tịch về cách thức tiến hành hội nghị. Tôi quan tâm nhiều hơn đến vấn đề Đông Dương. Tôi e rằng sẽ rất nguy hiểm nếu mọi người đều đưa ra những bài phát biểu cáo buộc lẫn nhau. Do đó, tôi đề nghị rằng chúng ta nên có một số phiên họp hạn chế để đi đến các cuộc đàm phán thực sự. Tôi đã nêu ra năm câu hỏi. Nếu ông cho rằng năm câu hỏi này là hợp lệ, thì chúng ta có thể thảo luận chúng trong các phiên họp hạn chế. Nếu ông cho rằng những câu hỏi này không hợp lệ, tôi tự hỏi liệu có cách nào khác để tiến hành các cuộc đàm phán của chúng ta không.

Zhou Enlai: At the beginning of the conference, both sides need to state their positions. On the Korean question, if all sides have a common wish for the peaceful reunification of Korea, then the issue could be resolved peacefully. The Chinese delegation supports the proposal by [DPRK] Foreign Minister Nam Il. We are currently studying the five questions that you raised yesterday. On the Korean question, we have tried a restricted session, and we can try some more.
Chu Ân Lai
: Khi bắt đầu hội nghị, cả hai bên cần nêu rõ lập trường của mình. Về vấn đề Triều Tiên, nếu tất cả các bên đều có chung mong muốn thống nhất hòa bình Triều Tiên, thì vấn đề có thể được giải quyết một cách hòa bình. Phái đoàn Trung Quốc ủng hộ đề nghị của Bộ trưởng Ngoại giao [CHDCND Triều Tiên] Nam Il. Chúng tôi hiện đang nghiên cứu năm câu hỏi mà ngài nêu ra ngày hôm qua. Về vấn đề Triều Tiên, chúng tôi đã thử một phiên họp hạn chế và chúng tôi có thể thử thêm một số phiên nữa.

Eden: I'm more concerned with the Indochina question, for at least we are no longer fighting in Korea. But I agree with what you have said about trying another restricted session on the Korean question. The reason why I am concerned with the Indochina question is not because of some local problems—I'm not familiar with these problems—but because I'm afraid that the major powers would insist on their positions on the Indochina question, which would lead to international dangers.
Eden
: Tôi quan tâm nhiều hơn đến vấn đề Đông Dương, vì ít nhất chúng ta không còn chiến đấu ở Triều Tiên nữa. Nhưng tôi đồng ý với những gì anh đã nói về việc thử một phiên họp hạn chế khác về vấn đề Triều Tiên. Lý do tôi quan tâm đến vấn đề Đông Dương không phải vì một số vấn đề cục bộ—tôi không quen thuộc với những vấn đề này—mà vì tôi sợ rằng các cường quốc sẽ khăng khăng giữ lập trường của họ về vấn đề Đông Dương, điều này sẽ dẫn đến những nguy cơ quốc tế.

Zhou Enlai: China has stated its opinion regarding the Indochina question. As you know, we support the proposal by Mr. Pham Van Dong, head of the delegation from the Democratic Republic of Vietnam, because we believe that the proposal is comprehensive. On the Indochina question, many people want peace, but some people want to continue the war. That would lead to dangers. On this point, Mr. Eden, you know more than I do.
Chu Ân Lai
: Trung Quốc đã nêu quan điểm của mình về vấn đề Đông Dương. Như ông đã biết, chúng tôi ủng hộ đề nghị của ông Phạm Văn Đồng, trưởng đoàn đại biểu Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, vì chúng tôi tin rằng đề nghị này phổ quát. Về vấn đề Đông Dương, nhiều người muốn hòa bình, nhưng một số người muốn tiếp tục chiến tranh. Điều đó sẽ dẫn đến nguy hiểm. Về điểm này, ông Eden, ông biết nhiều hơn tôi.

Eden: So far as I know, everyone wishes that the war would cease.
Zhou Enlai: Of the five questions that you raised, we are not exactly clear about one question, and that is the one regarding the concentration of all troops on both sides in pre-determined areas. I would like to ask you to explain it.
Eden
: Theo tôi biết, mọi người đều mong muốn chiến tranh sẽ chấm dứt.

Chu Ân Lai: Trong năm câu hỏi mà ông nêu ra, chúng tôi không thực sự rõ ràng về một câu hỏi, đó là câu hỏi về việc tập trung toàn bộ quân đội ở cả hai bên tại các khu vực đã định trước. Tôi muốn yêu cầu ông giải thích.

Eden: I am willing to discuss it. Our thought is to concentrate the troops on both sides in predetermined areas so as to avoid conflicts. These areas shall be worked out by commanders-inchief on both sides, and then approved by our conference. This is for the purpose of avoiding conflicts.
Eden
: Tôi sẵn sàng thảo luận. Ý tưởng của chúng tôi là tập trung quân đội ở cả hai bên vào những khu vực đã định trước để tránh xung đột. Những khu vực này sẽ được các tổng tư lệnh của cả hai bên giải quyết, sau đó được hội nghị của chúng tôi chấp thuận. Mục đích là để tránh xung đột.

Zhou Enlai: As I have said before, the solution to the Indochina question must be fair, reasonable and honorable for both sides. We believe that in its present position, the United Kingdom could do some more work to make both sides understand that the negotiations must be conducted on an equal basis. The current circumstances are that the other side does not think this way, and wants to impose some things on this side.
Chu Ân Lai
: Như tôi đã nói trước đây, giải pháp cho vấn đề Đông Dương phải công bằng, hợp lý và danh dự cho cả hai bên. Chúng tôi tin rằng ở vị thế hiện tại, Vương quốc Anh có thể làm nhiều hơn nữa để khiến cả hai bên hiểu rằng các cuộc đàm phán phải được tiến hành trên cơ sở bình đẳng. Hoàn cảnh hiện tại là bên kia không nghĩ theo cách này và muốn áp đặt một số điều cho bên này.

Eden: Where do you find inequality?
Zhou Enlai: In that the French have not discussed the political questions of the military armistice.
Eden: Oh, you are referring to this question. On this point, both sides have some accusations.
Eden
: Ông tìm thấy sự bất bình đẳng ở đâu?

Chu Ân Lai: Ở chỗ người Pháp chưa thảo luận về các vấn đề chính trị của lệnh ngừng bắn quân sự.

Eden: Ồ, ông đang nhắc đến câu hỏi này. Về điểm này, cả hai bên đều có một số lời buộc tội.

Zhou Enlai: No, I am not referring to that. I meant that France had not answered Mr. Pham Van Dong's political proposal, while only recognizing Bao Dai as representing all of Vietnam and unifying Vietnam under him. This is a completely unreasonable thought.
Chu Ân Lai
: Không, tôi không ám chỉ điều đó. Ý tôi là Pháp không trả lời đề nghị chính trị của ông Phạm Văn Đồng, trong khi chỉ công nhận Bảo Đại là đại diện cho toàn thể Việt Namthống nhất Việt Nam dưới quyền ông. Đây là một suy nghĩ hoàn toàn vô lý.

Eden: France would like to let the members of the Associated States speak first. My understanding is that France might speak first this afternoon. We hope to achieve military armistice first and then discuss the political questions. Perhaps military armistice can be the first practical question to be discussed in the restricted sessions. The restricted sessions perhaps could be held next week, for the general debate will be continued this afternoon.
Eden
: Pháp muốn để các thành viên của các quốc gia liên kết phát biểu trước. Tôi hiểu là Pháp có thể phát biểu trước vào chiều nay. Chúng tôi hy vọng đạt được lệnh ngừng bắn quân sự trước rồi sau đó thảo luận các vấn đề chính trị. Có lẽ lệnh ngừng bắn quân sự có thể là vấn đề thực tế đầu tiên được thảo luận trong các phiên họp hạn chế. Các phiên họp hạn chế có thể được tổ chức vào tuần tới, vì cuộc tranh luận chung sẽ tiếp tục vào chiều nay.

Zhou Enlai: Regarding the proposal for restricted sessions, we will have to discuss this with the Soviet and Vietnamese delegations.
Eden: Certainly, certainly.
Zhou Enlai: I would like to know what your plans are for the restricted sessions.
Chu Ân Lai
: Về đề nghị các phiên họp hạn chế, chúng ta sẽ phải thảo luận vấn đề này với các phái đoàn Liên Xô và Việt Nam.

Eden: Chắc chắn, chắc chắn.

Chu Ân Lai: Tôi muốn biết kế hoạch của ông cho các phiên họp hạn chế là gì.

Eden: I am thinking that besides the heads of the delegations, the sessions would consist of only two or three advisors from each delegation. No account of the proceedings would be given to the press. We tried this method during the Berlin Conference, and it was very useful. The agreement to have the Geneva Conference was reached this way.
Eden
: Tôi nghĩ rằng ngoài những người đứng đầu các phái đoàn, các phiên họp sẽ chỉ bao gồm hai hoặc ba cố vấn từ mỗi phái đoàn. Sẽ không có báo cáo nào về các thủ tục được cung cấp cho báo chí. Chúng tôi đã thử phương pháp này trong Hội nghị Berlin và nó rất hữu ích. Thỏa thuận về việc tổ chức Hội nghị Geneva đã đạt được theo cách này.

Zhou Enlai: I would like to add something. China wants peaceful co-existence with all of its Asian neighbors. The recent agreement that China signed with India on trade in Tibet is sufficient to demonstrate this point. In the preamble, China and India stated mutual respect for territorial sovereignty, mutual non-aggression, mutual noninterference
in internal affairs, reciprocity on an equal basis, and peaceful co-existence.
Chu Ân Lai
: Tôi muốn nói thêm một điều. Trung Quốc muốn chung sống hòa bình với tất cả các nước láng giềng châu Á. Thỏa thuận gần đây mà Trung Quốc đã ký với Ấn Độ về thương mại Tây Tạng đủ để chứng minh cho quan điểm này. Trong phần mở đầu, Trung Quốc và Ấn Độ đã nêu rõ tôn trọng lẫn nhau về chủ quyền lãnh thổ, không xâm lược lẫn nhau, không can thiệp lẫn nhau vào công việc nội bộ, có đi có lại trên cơ sở bình đẳng và chung sống hòa bình.

Eden: Right.
Zhou Enlai: On the Korean question, we have also proposed the withdrawal of foreign troops, including the Chinese People's Volunteer Army. Only so can peace and security be guaranteed.
Eden
: Đúng vậy.

Chu Ân Lai: Về vấn đề Triều Tiên, chúng tôi cũng đã đề nghị rút quân đội nước ngoài, bao gồm cả Quân đội tình nguyện nhân dân Trung Quốc. Chỉ có như vậy mới có thể đảm bảo hòa bình và an ninh.
Eden: I would like to say a few things as the British Foreign Secretary. We very much hope to see the four great powers, excuse me, I made a mistake. We very much hope to see the five great powers, that is, the United Kingdom, the United States, China, France, and the Soviet Union, work together to decrease international tensions and to conduct normal negotiations. But before this can be achieved, a resolution must be reached on the Indochina question. Indochina is important in itself, but what is more important is that this question not affect the relations among the five great powers.
Eden: Tôi muốn nói một vài điều với tư cách là Bộ trưởng Ngoại giao Anh. Chúng tôi rất hy vọng được thấy bốn cường quốc, xin lỗi, tôi đã phạm sai lầm. Chúng tôi rất hy vọng được thấy năm cường quốc, tức là Vương quốc Anh, Hoa Kỳ, Trung Quốc, PhápLiên Xô, cùng nhau làm việc để giảm căng thẳng quốc tế và tiến hành các cuộc đàm phán bình thường. Nhưng trước khi điều này có thể đạt được, phải đạt được một giải pháp cho vấn đề Đông Dương. Bản thân Đông Dương đã quan trọng, nhưng điều quan trọng hơn là vấn đề này không ảnh hưởng đến mối quan hệ giữa năm cường quốc.

Zhou Enlai: China deserves the status of a great power. This is an existing fact. We are willing to work with others for world peace, particularly for peace in Asia. But I must say candidly that this must not be made a condition.
Chu Ân Lai
: Trung Quốc xứng đáng với vị thế của một cường quốc. Đây là một thực tế hiện hữu. Chúng tôi sẵn sàng hợp tác với những nước khác vì hòa bình thế giới, đặc biệt là vì hòa bình ở châu Á. Nhưng tôi phải nói thẳng thắn rằng điều này không được coi là điều kiện.

Eden: No, I am not saying that it should be made a condition at all. I am only stating my opinion regarding this question. I am worried that Ho Chi Minh might be asking too much. He might be able to get it, but if he were to do so, it would affect the relations for the great powers.
Eden
: Không, tôi không nói rằng nó nên trở thành một điều kiện. Tôi chỉ nêu ý kiến ​​của tôi về câu hỏi này. Tôi lo rằng Hồ Chí Minh có thể đòi hỏi quá nhiều. Ông ta có thể đạt được điều đó, nhưng nếu ông ta làm như vậy, nó sẽ ảnh hưởng đến mối quan hệ của các cường quốc.

Zhou Enlai: I think that the person who is asking too much is not Ho Chi Minh but Bao Dai. In their proposal, the delegates from the State of Vietnam not only asked that Bao Dai be recognized as the only leader of Vietnam, but also that the United Nations guarantee Bao Dai's status as Vietnam's only leader after the elections. Ho Chi Minh has made no such demands.
Chu Ân Lai
: Tôi nghĩ rằng người đòi hỏi quá đáng không phải là Hồ Chí Minh mà là Bảo Đại. Trong đề nghị của mình, các đại biểu của Nhà nước Việt Nam không chỉ yêu cầu Bảo Đại được công nhận là nhà lãnh đạo duy nhất của Việt Nam mà còn yêu cầu Liên Hợp Quốc bảo đảm cho Bảo Đại địa vị là nhà lãnh đạo duy nhất của Việt Nam sau cuộc bầu cử. Hồ Chí Minh không đưa ra bất kỳ yêu cầu nào như vậy.

Eden: What I was thinking just now is not the contents of the speech, but the thoughts behind the speech.
Zhou Enlai: I wonder if Mr. Eden has studied the proposal by Mr. Pham Van Dong. He mentioned in the proposal that before unification, both sides separately manage the areas currently under their respective control. This is equitable.
Eden
: Điều tôi vừa nghĩ không phải là nội dung bài phát biểu, mà là những suy nghĩ ẩn sau bài phát biểu.

Chu Ân Lai: Tôi tự hỏi liệu ông Eden có nghiên cứu đề nghị của ông Phạm Văn Đồng không. Ông ấy có đề cập trong đề nghị rằng trước khi thống nhất, cả hai bên đều quản lý riêng các khu vực hiện đang do họ kiểm soát. Điều này là công bằng.

Eden: Our hope to concentrate the troops of both sides into determined areas means exactly this. It seems that the French proposal does not reject this point, and thus we have something in common with France on this point.
Eden
: Hy vọng của chúng tôi là tập trung quân đội của cả hai bên vào các khu vực xác định có nghĩa chính xác như vậy. Có vẻ như đề nghị của Pháp không bác bỏ điểm này, và do đó chúng tôi có điểm chung với Pháp về điểm này.

Zhou Enlai: France asked Bao Dai's representative to respond to the political section in Mr. Pham Van Dong's proposal. But his response was absurd. His response is very familiar to us. Jiang Jieshi once made such a demand: one government, one leader, one army, and the rest are all to be eliminated. I believe that Mr. Allen and Mr. Trevelyan would be fully familiar with these. But we all know how Jiang Jieshi wound up.
Chu Ân Lai
: Pháp yêu cầu đại diện của Bảo Đại trả lời phần chính trị trong đề nghị của ông Phạm Văn Đồng. Nhưng câu trả lời của ông ta thật vô lý. Câu trả lời của ông ta rất quen thuộc với chúng ta. Tưởng Giới Thạch đã từng đưa ra yêu cầu như vậy: một chính phủ, một nhà lãnh đạo, một quân đội, và tất cả những thứ còn lại đều phải bị loại bỏ. Tôi tin rằng ông Allen và ông Trevelyan sẽ hoàn toàn quen thuộc với những điều này. Nhưng tất cả chúng ta đều biết Tưởng Giới Thạch đã kết thúc như thế nào.

Eden: Our wish is to reach military armistice first, and then discuss the political issues. The question of armistice could be the first practical point for discussion in the restricted sessions.
Zhou Enlai: Political issues must be discussed along with military armistice at the same time.
Eden: I would like to thank you again for allowing me to come to visit you. If you think there is anything I can do for you, I would come to visit again.
Eden
: Mong muốn của chúng tôi là đạt được hiệp định đình chiến quân sự trước, sau đó thảo luận các vấn đề chính trị. Vấn đề đình chiến có thể là điểm thực tế đầu tiên để thảo luận trong các phiên họp hạn chế.

Chu Ân Lai: Các vấn đề chính trị phải được thảo luận cùng với hiệp định đình chiến quân sự cùng một lúc.

Eden: Tôi muốn cảm ơn ông một lần nữa vì đã cho phép tôi đến thăm ông. Nếu ông nghĩ rằng có bất cứ điều gì tôi có thể làm cho ông, tôi sẽ đến thăm ông lần nữa.

Zhou Enlai: We welcome you. If you welcome me, I will go to visit you.
Eden: Welcome. I would also like to thank you for sending your staff to talk with Mr. Trevelyan. They had a very good talk, and they both felt satisfied.
Zhou Enlai: Mr. Trevelyan raised some questions during his talk with Mr. Huan Xiang, many of which can be resolved. In a few days, Mr. Huan Xiang will have a talk with Mr. Trevelyan again.
Eden: That would be great.
Chu Ân Lai
: Chúng tôi chào đón ngài. Nếu ngài chào đón tôi, tôi sẽ đến thăm ngài.

Eden: Chào mừng. Tôi cũng muốn cảm ơn ngài đã cử nhân viên đến nói chuyện với ngài Trevelyan. Họ đã có một cuộc nói chuyện rất tốt và cả hai đều cảm thấy hài lòng.

Chu Ân Lai: Ngài Trevelyan đã nêu ra một số câu hỏi trong cuộc nói chuyện với ngài Hoàn Tường, nhiều câu hỏi trong số đó có thể được giải quyết. Trong vài ngày tới, ngài Hoàn Tường sẽ lại nói chuyện với ngài Trevelyan.

Eden: Thật tuyệt.

Zhou Enlai: We should both work to improve Sino-British relations.
Eden: Yes, and then we should bring other countries along, too.
Zhou Enlai: Yes! (pointing to Eden)
Eden: Right, that would be my task. Now I will go to meet with Mr. Molotov. I don't know if we can come up with some good ideas after our talk.

Chu Ân Lai: Cả hai chúng ta nên cùng nhau nỗ lực cải thiện quan hệ Trung-Anh.

Eden: Vâng, và sau đó chúng ta cũng nên đưa các quốc gia khác đi cùng.

Chu Ân Lai: Vâng! (chỉ vào Eden)

Eden: Đúng, đó sẽ là nhiệm vụ của tôi. Bây giờ tôi sẽ đi gặp ngài Molotov. Tôi không biết liệu chúng ta có thể đưa ra một số ý tưởng hay sau cuộc nói chuyện của chúng ta không.

Zhou Enlai and Anthony Eden discuss Geneva Conference proceedings related to the Korea and Indochina issues. Zhou expresses concerns for the French proposal on Indochina and states that China supports the North Vietnamese proposal. Zhou and Eden agree that a military armistice should be decided on, although they disagree on specific issues surrounding an armistice.

Author(s):

Chu Ân Lai Anthony Eden thảo luận về các thủ tục của Hội nghị Geneva liên quan đến các vấn đề Triều Tiên và Đông Dương. Chu bày tỏ mối quan ngại về đề nghị của Pháp về Đông Dương và tuyên bố rằng Trung Quốc ủng hộ đề nghị của Bắc Việt Nam. ChuEden đồng ý rằng nên quyết định về một lệnh ngừng bắn quân sự, mặc dù họ không đồng ý về các vấn đề cụ thể xung quanh lệnh ngừng bắn.

Tác giả:

Eden, Anthony, Bá tước Avon

Chu, Enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/minutes-conversation-between-zhou-enlai-and-anthony-eden

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87316/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/110619

20250328 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 15 May 1954 Geneva Điện Tín Chu Gửi Cho Mao

20250328 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 15 May 1954 Geneva Điện Tín Chu Gửi Cho Mao

***

Những quyết định quan trọng tại Geneva đều do Nga, PhápTàu cộng quyết định, cộng sản giặc Hồ không có một tầm ảnh hưởng quan trọng nào trong cuộc đàm phán nầy.

***

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/telegram-zhou-enlai-mao-zedong-and-others-requesting-instructions-korean-issue-and

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87320/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/110623

Google Translated

May 15, 1954

Telegram, Zhou Enlai to Mao Zedong and Others, Requesting Instructions on the Korean Issue and Regarding the Situation at the Fourth Plenary Session on the Indochina Issue

Chairman Mao, Comrade [Liu] Shaoqi and the Central Committee:

Ngày 15 tháng 5 năm 1954

Điện tín của Chu Ân Lai gửi Mao Trạch Đông và những người khác, yêu cầu chỉ thị về vấn đề Triều Tiên và về tình hình tại Phiên họp toàn thể lần thứ tư về vấn đề Đông Dương

Chủ tịch Mao, Đồng chí Lưu Thiếu Kỳ và Ủy ban Trung ương: 

(1) Eden came to see me in the morning yesterday. He mostly wanted to gauge my opinion on the Indochina issue and said that he hoped to hold a restricted session. I did not answer his five questions on the Indochina issue directly except to give my support to Pham Van Dong's proposals. I simply asked him indirectly to explain what he meant by “all forces should be concentrated in the determined areas.” He said that it meant that troops of both sides should be withdrawn to areas determined by their respective commanders, and that this plan should then be ratified by the Geneva Conference.

(1) Eden đã đến gặp tôi vào sáng hôm qua. Ông chủ yếu muốn đánh giá ý kiến ​​của tôi về vấn đề Đông Dương và nói rằng ông hy vọng sẽ tổ chức một buổi họp riêng. Tôi đã không trả lời trực tiếp 5 câu hỏi của ông ấy về vấn đề Đông Dương ngoại trừ việc hỗ trợ các đề nghị của Phạm Văn Đồng. Tôi chỉ gián tiếp yêu cầu ông ấy giải thích ý của ông ấy khi nói "tất cả lực lượng phải tập trung vào các khu vực được chỉ định rõ ràng". Ông ấy nói rằng nó có nghĩa là quân đội của cả hai phía phải được rút về các khu vực đã được các chỉ huy của họ ấn định và kế hoạch này phải được Hội nghị Geneva phê chuẩn.

I therefore perceived that Britain does have a plan to delimit the country. However, it is still not clear that the British want to delimit [the country] between North and South, or to handle Haiphong differently. Nevertheless, it is obvious that France and the United States do not want to withdraw from the Red River Delta. I have already cabled the summary of my conversation with Eden separately. I agreed to hold a restricted session after consulting with the Soviet, Chinese, and Vietnamese delegations.

Do đó, tôi nhận thấy rằng Anh quốc có kế hoạch phân định một quốc gia. Tuy nhiên, vẫn chưa rõ Anh quốc muốn phân định giữa Bắc và Nam hay xử lý Hải Phòng theo cách khác. Tuy nhiên, rõ ràng là Pháp và Hoa Kỳ không muốn rút khỏi Đồng bằng sông Hồng. Tuy nhiên tôi đã gửi điện tín để thảo luận riêng với Eden. Tôi đã đồng ý tổ chức một phiên họp riêng sau khi tham khảo ý kiến ​​với các phái đoàn Liên Xô, Trung Quốc Việt Nam

(2) Molotov spoke first at the fourth session on the Indochina issue this afternoon. He attacked both Bidault's misrepresentation of history and Bao Dai's legal status, and supported Pham Van Dong's statement on anti-colonial rule and colonial war. The main point of Molotov's speech was to make the commission of neutral nations' supervision of the armistice a supplementary proposal. He said that he could not completely agree to the international guarantee stated in France's proposal. Specifically, he agreed to guarantee jointly collective consultation and collective action, but refused to agree to individual actions.

(2) Molotov phát biểu đầu tiên tại phiên họp thứ tư về vấn đề Đông Dương trưa nay. Ông chỉ trích cả việc Bidault bóp méo lịch sử và địa vị pháp lý của Bảo Đại, và ủng hộ tuyên bố của Phạm Văn Đồng về chế độ chống thực dân và chiến tranh thực dân. Điểm chính trong bài phát biểu của Molotov là đưa ra đề nghị bổ sung về việc thành lập ủy ban giám sát đình chiến của các quốc gia trung lập. Ông nói rằng ông không thể hoàn toàn đồng ý với bảo đảm quốc tế nêu trong đề nghị của Pháp. Cụ thể, ông đồng ý bảo đảm tham vấn tập thể chung và hành động tập thể, nhưng từ chối đồng ý với các hành động riêng lẻ.

Please refer to TASS's broadcasts to see the full text of Molotov's speech. Bidault and the Laotian delegation also made speeches at the session. Bidault still behaved like a colonialist. He refused to recognize the Democratic Republic of Vietnam and expressed his support of Bao Dai and the kingdoms of Cambodia and Laos. Although Bidault still repeated his unreasonable arguments, his tone was relatively milder than on the two previous occasions he spoke. He accepted Pham's basic position on peace, independence, unification and democracy. However, he said that all these had already been accomplished.

Xin vui lòng tham khảo các chương trình phát sóng của TASS để xem toàn văn bài phát biểu của Molotov. Bidault và phái đoàn Lào cũng đã có bài phát biểu tại phiên họp. Bidault vẫn cư xử như một người theo chủ nghĩa thực dân. Ông từ chối công nhận Cộng hòa Dân chủ Việt Nambày tỏ sự ủng hộ của mình đối với Bảo Đại và các vương quốc Campuchia và Lào. Mặc dù Bidault vẫn lặp lại những lập luận vô lý của mình, giọng điệu của ông tương đối nhẹ nhàng hơn so với hai lần phát biểu trước đó. Ông chấp nhận lập trường căn bản của Phạm về hòa bình, độc lập, thống nhất dân chủ. Tuy nhiên, ông nói rằng tất cả những điều này đã được thực hiện.

Bidault also responded one by one to Pham Van Dong's eight proposals, besides explaining three of his own. Bidault said that France had already recognized Vietnam's autonomy and independence throughout the country as well as the independence of Cambodia and Laos. Cambodia and Laos had already signed agreements with France and became members of the federation. Therefore, Pham Van Dong's first and fourth points became unnecessary. Concerning Pham's second point, Bidault said that French troops in a country which is an ally of France cannot be considered as typical “foreign” troops.

Bidault cũng trả lời từng cái một cho tám đòi hỏi của Phạm Văn Đồng, bên cạnh việc giải thích ba đòi hỏi của riêng mình. Bidault nói rằng Pháp đã công nhận quyền tự chủđộc lập của Việt Nam trên toàn quốc cũng như nền độc lập của Campuchia và Lào. Campuchia và Lào đã ký các hiệp định với Pháp và trở thành thành viên của liên hiệp Pháp. Do đó, điểm đầu tiên thứ tư của Phạm Văn Đồng trở nên không cần thiết. Liên quan đến điểm thứ hai của Phạm, Bidault nói rằng quân đội Pháp trú đóng trên một quốc gia là đồng minh của Pháp không thể được coi là quân đội "nước ngoài".

However, France, on the advice of interested governments, should be prepared to recall its own forces if invading troops will also be withdrawn. Bidault believed that the Laos and Cambodia issues could be resolved simply by withdrawing the Viet Minh troops. However, he argued that in discussions the Laos and Cambodia issues should be separated from the Vietnam issue. Regarding Pham's third point, Bidault said that elections must be supervised. A political solution will only be possible after a military settlement. The process of negotiating a political solution will only delay the implementation of a military settlement.

Tuy nhiên, Pháp, theo lời khuyên của các chính phủ quan tâm, nên chuẩn bị triệu hồi lực lượng của mình nếu quân xâm lược cũng sẽ rút lui. Bidault tin rằng vấn đề Lào và Campuchia có thể được giải quyết đơn giản bằng cách rút quân Việt Minh. Tuy nhiên, ông lập luận rằng trong các cuộc thảo luận, vấn đề Lào và Campuchia nên được tách biệt khỏi vấn đề Việt Nam. Về điểm thứ ba của Phạm, Bidault cho biết các cuộc bầu cử phải được giám sát. Một giải pháp chính trị sẽ chỉ khả thi sau một giải pháp quân sự. Quá trình đàm phán một giải pháp chính trị sẽ chỉ trì hoãn việc thực hiện một giải pháp quân sự.

On Pham's fifth point, Bidault stated that since Vietnam had already consulted with France about the economic and cultural interests of France in Vietnam, these would never be conditions [to concluding hostilities]. Bidault agreed to the sixth and seventh points that Pham had raised. On the eighth point, Bidault said that 8(a) was ambiguous since it did not clarify whether or not the agreement on political conditions should be reached before the armistice. He emphasized that the ceasefire in Vietnam should be extended gradually from one region to another to reach a complete armistice.

Về điểm thứ năm của Phạm, Bidault tuyên bố rằng vì Việt Nam đã tham vấn với Pháp về lợi ích kinh tế và văn hóa của Pháp tại Việt Nam, nên những điều này sẽ không bao giờ là điều kiện để chấm dứt chiến sự. Bidault đồng ý với điểm thứ sáu thứ bảy Phạm đã nêu. Về điểm thứ tám, Bidault nói rằng 8(a) mơ hồ vì nó không làm rõ liệu có nên đạt được thỏa thuận về các điều kiện chính trị trước khi đình chiến hay không. Ông nhấn mạnh rằng lệnh ngừng bắn ở Việt Nam nên được mở rộng dần dần từ khu vực này sang khu vực khác để đạt được lệnh đình chiến hoàn toàn.

Bidault stated that Pham's proposals on concentration areas (for stationing troops) and readjustment areas were basically the same as the first point of the first section of the French proposal. Regarding the armistice in Laos, Bidault believed that it wouldn't be a problem as long as the Viet Minh withdrew its troops. He pointed out that 8(b), on transporting weapons across the border, needed additional and clearer regulations. On 8(c), on the issue of supervision, Bidault believed that international supervision is essential.

Bidault tuyên bố rằng các đề nghị của Phạm về các khu vực tập trung quân đội và các khu vực tái phối trí giống như điểm đầu tiên trong đề nghị của Pháp. Về lệnh ngừng bắn ở Lào, Bidault tin rằng sẽ không có vấn đề gì miễn là Việt Minh phải rút quân. Về mục 8(b), việc vận chuyển vũ khí qua biên giới, cần có các quy định rõ ràng hơn. Về mục 8(c) vấn đề giám sát, Bidault tin rằng giám sát quốc tế là điều cần thiết.

Bidault also said that it was obvious that the Soviet delegation made the same argument in their speeches. He then proposed to disarm the irregular forces and once again raised the issue of the guarantee [of all these agreements] ensured by participants of the Geneva Conference. The speech of the Cambodian delegation still focused on the same old story of the withdrawal of the Viet Minh troops. It was announced at the end that there would be no meeting on the 15th, and a restricted session on the Indochina issue will be held next Monday.

Bidault cũng nói rằng rõ ràng là phái đoàn Liên Xô đã đưa ra cùng một lập luận trong bài phát biểu của họ. Sau đó, ông đề nghị giải giáp các lực lượng không chính quy và một lần nữa nêu vấn đề về sự bảo đảm của tất cả các thỏa thuận này bởi những người tham gia Hội nghị Geneva. Bài phát biểu của phái đoàn Campuchia vẫn tập trung vào câu chuyện cũ về việc rút quân Việt Minh. Người ta thông báo vào cuối rằng sẽ không có cuộc họp nào vào ngày 15 và một phiên họp riêng về vấn đề Đông Dương sẽ được tổ chức vào thứ Hai tuần tới. 

(3) In yesterday's meeting, Molotov took the initiative and proposed to let the commission of neutral nations supervise the armistice. His speech had a great impact on the meeting and was believed to have carried the meeting one step forward. Eden's visits to the Chinese and Soviet delegations and the agreement on holding a restricted session on the Indochina issue were also regarded as real progress. Thus the general discussion of the last three weeks finished. Discussions on substantial problems will start next week.

(3) Trong cuộc họp ngày hôm qua, Molotov đã chủ động đề nghị để ủy ban các quốc gia trung lập giám sát lệnh ngừng bắn. Bài phát biểu của ông đã có ảnh hưởng lớn đến cuộc họp và được cho là đã đưa cuộc họp tiến thêm một bước. Các chuyến thăm của Eden tại Trung Quốc, Liên Xô và thỏa thuận tổ chức một phiên họp riêng về vấn đề Đông Dương cũng được coi là tiến triển thực sự. Do đó, cuộc thảo luận chung của ba tuần qua đã kết thúc. Các cuộc thảo luận về các vấn đề quan trọng sẽ bắt đầu vào tuần tới. 

(4) The Chinese and Soviet delegations exchanged opinions on the Indochina issue after the meeting. We also decided to prepare to discuss on the 15th and 16th the commonalities and differences in both sides' plans. We will also discuss what part can be agreed to and what part should be held or worked on. I will report the result after the discussions.

(4) Đoàn đại biểu Trung Quốc và Liên Xô đã trao đổi ý kiến ​​về vấn đề Đông Dương sau cuộc họp. Chúng tôi cũng quyết định chuẩn bị thảo luận vào ngày 1516 về những điểm chung và khác biệt trong kế hoạch của cả hai bên. Chúng tôi cũng sẽ thảo luận về phần nào có thể thỏa thuận và phần nào phải được hoản lại hay tiếp tục. Tôi sẽ báo cáo kết quả sau khi thảo luận. 

(5) After the meeting between the Soviet, Korean, and Chinese delegations, we concluded that the current situation on the Korean issue is this: it will come to a deadlock if our counterparts cannot make new proposals except to emphasize repeatedly elections based on the distribution of populations under the supervision of the United Nations, and the withdrawal of the United Nations forces after achieving peace and security in Korea. As the next steps, we plan to make a compromise on the international supervision of elections.

(5) Sau cuộc họp giữa các phái đoàn Liên Xô, Hàn Quốc và Trung Quốc, chúng tôi kết luận rằng tình hình hiện tại về vấn đề Triều Tiên là như thế này: sẽ đi vào bế tắc nếu đối phương không thể đưa ra các đề nghị mới ngoại trừ việc dựa vào các cuộc bầu cử trên sự phân bổ dân số dưới sự giám sát của Liên hợp quốc và việc rút quân của Liên hợp quốc sau khi đạt được hòa bình và an ninh ở Triều Tiên. Những bước kế  tiếp, chúng tôi có kế hoạch thỏa hiệp về giám sát quốc tế cho các cuộc bầu cử.

We will agree to let neutral nations supervise the elections, but not the United Nations. In addition, we will also emphasize two things: first, although we agree to let the neutral nations supervise the elections, these must be held after the withdrawal of foreign troops. Second, the Neutral Nations Supervisory Commission [NNSC] should be organized to supervise the elections and to prevent interference by domestic terror groups only after the all-Korean commission, in which both Koreas consult as equals, drafts an election law.

Chúng tôi sẽ đồng ý để các quốc gia trung lập giám sát cuộc bầu cử, nhưng không phải Liên hợp quốc. Ngoài ra, chúng tôi cũng sẽ nhấn mạnh hai điều: thứ nhất, mặc dù chúng tôi đồng ý để các quốc gia trung lập giám sát bầu cử, cuộc bầu cử chỉ được tổ chức sau khi quân đội nước ngoài rút lui. Thứ hai, Ủy ban giám sát [NNSC] chỉ nên được thành lập để giám sát cuộc bầu cử và ngăn chặn sự can thiệp bởi các nhóm khủng bố trong nước sau khi ủy ban toàn Triều Tiên, trong đó cả hai miền Triều Tiên tham vấn với tư cách bình đẳng, soạn thảo luật bầu cử.

This compromise can carry the meeting one step forward. However, we presume that our counterparts will make no concessions on the issue of equal rights. We plan to let the Chinese delegation propose this compromise. We would like to request the Central Committee's instructions on whether or not to raise the issue of the neutral nations supervising the Korean elections and also on how to raise this issue.
Zhou Enlai
15 May 1954

Sự thỏa hiệp này có thể đưa cuộc họp tiến thêm một bước. Tuy nhiên, chúng tôi cho rằng các đối tác của chúng tôi sẽ không nhượng bộ về vấn đề quyền bình đẳng. Chúng tôi dự định để phái đoàn Trung Quốc đề nghị sự thỏa hiệp này. Chúng tôi muốn yêu cầu Ủy ban Trung ương chỉ thị về việc có nên nêu vấn đề các quốc gia trung lập giám sát cuộc bầu cử Triều Tiên hay không và cũng về cách nêu vấn đề này.

Chu Ân Lai

15 tháng 5 năm 1954

Zhou Enlai reports to the CCP on his meeting with Anthony Eden, the fourth plenary session on Indochina, and his meeting with the Soviet and Korean representatives. During the fourth session, representatives from Russia and France spoke on their positions on the armistice in Indochina.

Author(s):

Chu Ân Lai báo cáo với ĐCSTQ về cuộc gặp với Anthony Eden, phiên họp toàn thể thứ tư về Đông Dương và cuộc gặp với các đại diện Liên Xô và Hàn Quốc. Trong phiên họp thứ tư, các đại diện từ Nga và Pháp đã phát biểu về lập trường của họ về hiệp định đình chiến ở Đông Dương.

Tác giả:

• Eden, Anthony, Bá tước Avon

• Bidault, Georges

• Molotov, Vyacheslav Mikhaylovich

• Chu Ân Lai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?search_api_fulltext=&items_per_page=100&sort_bef_combine=created_DESC&f%5B0%5D=people%3A82187&fo%5B0%5D=82187&page=5

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/telegram-zhou-enlai-mao-zedong-and-others-requesting-instructions-korean-issue-and

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87320/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/110623