20250328 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 14 May 1954 Geneva Chu Ân Lai Và Anthony Eden Đàm Phán.
***
Qua cuộc thảo luận nầy cho thấy dã tâm của Tàu cộng đang rắp
tâm hợp thức hóa Hồ Chí Minh trong cộng đồng thế giới, cho dù Hồ
Chí Minh là một người tàu tỉnh Phúc Kiến đã ra tay cướp chính quyền từ Thủ Tướng Trần Trọng
Kim ngày 19/08/1945 và đem lá cờ đỏ sao vàng
từ tỉnh Phúc Kiến
về làm lá cờ cộng sản giặc Hồ kể từ thập niên 1940’s.
Như thế thì chủ quyền của Việt-Nam ở đâu khi Tàu cộng đứng bên
sau công sản giặc Hồ để cai trị đất nước?
Sử Gia Trần Trọng Kim viết về Cộng Sản
https://truehochiminh.com/2022/03/24/su-gia-tran-trong-kim-viet-ve-cong-san/
19-08-1945 VIỆT MINH CƯỚP CHÍNH QUYỀN TRẦN TRỌNG KIM
VÀ GÂY RA NẠN ĐÓI CHẾT HÀNG TRIỆU NGƯỜI.
https://www.youtube.com/watch?v=r1VYNbVy5Es
2-9-1945, ngày Việt Minh cướp Chính Quyền?
http://vietcatholicnews.org/News/html/189903.htm
Cộng sản giặc Hồ Cướp Chính Quyền 1945
https://www.bbc.com/vietnamese/vietnam-45370162
20250328 cdtl 01
https://www.loeser.us/flags/cold.html#vietnam
20250328 cdtl 02
Li Jishen
https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Jishen
https://web.archive.org/web/20021010094056/http:/worldstatesmen.org/China.html
20250328 cdtl 03
https://www.loeser.us/flags/cold.html#vietnam
20250328 cdtl 04
https://worldstatesmen.org/China.html
20240225 CDTL Câu Chuyện Những Lá Cờ
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/02/20240225-cdtl-cau-chuyen-nhung-la-co.html
20230119 Cập nhật về lá cờ máu
https://bachvietnhan.blogspot.com/2023/01/20230119-cong-dong-tham-luan-cap-nhat.html
20161221 Chính Nghiã Cờ Vàng
https://bachvietnhan.blogspot.com/2016/12/20161221-chinh-nghia-co-vang.html
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87316/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/110619
Google Translated
May 14, 1954
Minutes of Conversation between
Zhou Enlai and Anthony Eden
Location: Premier Zhou's Residence
Ngày 14 tháng 5 năm 1954
Biên bản cuộc trò chuyện giữa Chu Ân Lai và Anthony Eden
Địa điểm: Dinh Thủ tướng Chu
British Participants: Anthony Eden, [British Deputy Under Secretary for
Foreign Affairs for Administration] Harold Caccia, William D. Allen, [British
Chargé d'Affaires in Beijing] Humphrey Trevelyan, Ford (interpreter)
Phái đoàn Anh quốc: Anthony Eden, [Thứ trưởng Ngoại giao
Anh phụ trách Hành chính] Harold Caccia, William D. Allen,
[Đại biện lâm thời Anh tại Bắc Kinh] Humphrey Trevelyan,
Ford (phiên dịch)
Chinese Participants: Zhou Enlai, Zhang Wentian, [PRC Foreign Ministry
West European and African Affairs Department Director] Huan Xiang, [PRC Geneva
Conference Delegation Chief of Translation and Interpretation] Zhang Wenjin, Pu
Shouchang (interpreter)
Phái đoàn Trung Quốc: Chu Ân Lai,
Trương Văn Thiên, [Giám đốc Vụ Tây
Âu và Châu Phi thuộc Bộ Ngoại giao Trung Quốc] Hoàn
Tường, [Trưởng đoàn Phiên dịch và Biên dịch Hội nghị
Geneva của Trung Quốc] Trương Văn
Tiến, Phổ Thọ Xương (phiên dịch)
Eden: Thank you for allowing me to come to visit you. I have not had the
opportunity to talk with you. Today I came to see you before my visit with Mr.
[Vyacheslav M.] Molotov, mainly to discuss with you as co-chairman how the
conference should be carried on. I am more concerned with the Indochina issue.
I am afraid that it is dangerous for everybody to be delivering speeches
accusing each other. Therefore, I suggest that we have some restricted sessions
to get down to actual negotiations. I have raised five questions. If you think
these five questions are valid, then we can discuss them in the restricted
sessions. If you think that these questions are not valid, I wonder whether
there are other ways to conduct our talks.
Eden: Cảm ơn ông đã cho phép tôi đến thăm ông. Tôi chưa có cơ hội nói
chuyện với ông. Hôm nay tôi đến gặp ông trước khi đến thăm ông Vyacheslav M. Molotov, chủ yếu là để thảo luận
với ông với tư cách là đồng chủ tịch về cách thức tiến hành hội nghị. Tôi quan
tâm nhiều hơn đến vấn đề Đông Dương. Tôi e rằng sẽ rất nguy hiểm nếu mọi người
đều đưa ra những bài phát biểu cáo buộc lẫn nhau. Do đó, tôi đề nghị rằng chúng
ta nên có một số phiên họp hạn chế để đi đến các cuộc đàm phán thực sự. Tôi đã nêu ra năm câu hỏi. Nếu ông cho rằng năm câu hỏi này
là hợp lệ, thì chúng ta có thể thảo luận chúng trong các phiên họp hạn chế. Nếu
ông cho rằng những câu hỏi này không hợp lệ, tôi tự hỏi liệu có cách nào khác
để tiến hành các cuộc đàm phán của chúng ta không.
Zhou Enlai: At the beginning of the conference, both sides need to state
their positions. On the Korean question, if all sides have a common wish for
the peaceful reunification of Korea, then the issue could be resolved
peacefully. The Chinese delegation supports the proposal by [DPRK] Foreign
Minister Nam Il. We are currently studying the five questions that you raised
yesterday. On the Korean question, we have tried a restricted session, and we
can try some more.
Chu Ân Lai: Khi bắt đầu hội nghị, cả hai bên cần
nêu rõ lập trường của mình. Về vấn đề Triều Tiên, nếu tất cả các bên đều có
chung mong muốn thống nhất hòa bình Triều Tiên, thì vấn đề có thể được giải
quyết một cách hòa bình. Phái đoàn Trung Quốc ủng hộ đề nghị của Bộ trưởng
Ngoại giao [CHDCND Triều Tiên] Nam Il.
Chúng tôi hiện đang nghiên cứu năm câu hỏi mà ngài nêu ra ngày hôm qua. Về vấn
đề Triều Tiên, chúng tôi đã thử một phiên họp hạn chế và chúng tôi có thể thử
thêm một số phiên nữa.
Eden: I'm more concerned with the Indochina question, for at least we are
no longer fighting in Korea. But I agree with what you have said about trying
another restricted session on the Korean question. The reason why I am
concerned with the Indochina question is not because of some local problems—I'm
not familiar with these problems—but because I'm afraid that the major powers
would insist on their positions on the Indochina question, which would lead to
international dangers.
Eden: Tôi quan tâm nhiều hơn đến vấn đề Đông Dương, vì ít nhất chúng ta không
còn chiến đấu ở Triều Tiên nữa. Nhưng tôi đồng ý với những gì anh đã nói về
việc thử một phiên họp hạn chế khác về vấn đề Triều Tiên. Lý do tôi quan tâm
đến vấn đề Đông Dương không phải vì một số vấn đề cục bộ—tôi không quen thuộc
với những vấn đề này—mà vì tôi sợ rằng các cường quốc sẽ khăng khăng giữ lập
trường của họ về vấn đề Đông Dương, điều này sẽ dẫn đến những nguy cơ quốc tế.
Zhou Enlai: China has stated its opinion regarding the Indochina
question. As you know, we support the proposal by Mr. Pham Van Dong, head of
the delegation from the Democratic Republic of Vietnam, because we believe that
the proposal is comprehensive. On the Indochina question, many people want
peace, but some people want to continue the war. That would lead to dangers. On
this point, Mr. Eden, you know more than I do.
Chu Ân Lai: Trung Quốc đã nêu quan điểm của mình
về vấn đề Đông Dương. Như ông đã biết, chúng tôi ủng hộ đề nghị của ông Phạm
Văn Đồng, trưởng đoàn đại biểu Việt Nam Dân chủ
Cộng hòa, vì chúng tôi tin rằng đề nghị này phổ quát. Về vấn đề Đông
Dương, nhiều người muốn hòa bình, nhưng một số người muốn tiếp tục chiến tranh.
Điều đó sẽ dẫn đến nguy hiểm. Về điểm này, ông Eden, ông biết nhiều hơn
tôi.
Eden: So far as I know, everyone wishes that the war would cease.
Zhou Enlai: Of the five questions that you raised, we are not exactly clear
about one question, and that is the one regarding the concentration of all
troops on both sides in pre-determined areas. I would like to ask you to
explain it.
Eden: Theo tôi biết, mọi người đều mong muốn chiến tranh sẽ chấm dứt.
Chu Ân Lai: Trong năm câu hỏi mà ông nêu ra,
chúng tôi không thực sự rõ ràng về một câu hỏi, đó là câu hỏi về việc tập trung toàn bộ quân đội ở cả hai bên tại các khu
vực đã định trước. Tôi muốn yêu cầu ông giải thích.
Eden: I am willing to discuss it. Our thought is to concentrate the
troops on both sides in predetermined areas so as to avoid conflicts. These
areas shall be worked out by commanders-inchief on both sides, and then
approved by our conference. This is for the purpose of avoiding conflicts.
Eden: Tôi sẵn sàng thảo luận. Ý tưởng của chúng tôi là tập trung quân đội ở cả hai bên vào những khu vực đã định
trước để tránh xung đột. Những khu vực này sẽ được các tổng tư
lệnh của cả hai bên giải quyết, sau đó được hội nghị của chúng tôi chấp thuận.
Mục đích là để tránh xung đột.
Zhou Enlai: As I have said before, the solution to the Indochina question
must be fair, reasonable and honorable for both sides. We believe that in its
present position, the United Kingdom could do some more work to make both sides
understand that the negotiations must be conducted on an equal basis. The
current circumstances are that the other side does not think this way, and
wants to impose some things on this side.
Chu Ân Lai: Như tôi đã nói trước đây, giải pháp
cho vấn đề Đông Dương phải công bằng, hợp lý và danh dự cho cả hai bên. Chúng
tôi tin rằng ở vị thế hiện tại, Vương quốc Anh có thể làm nhiều hơn nữa để
khiến cả hai bên hiểu rằng các cuộc đàm phán phải được tiến hành trên cơ sở
bình đẳng. Hoàn cảnh hiện tại là bên kia không nghĩ theo cách này và muốn áp
đặt một số điều cho bên này.
Eden: Where do you find inequality?
Zhou Enlai: In that the French have not discussed the political questions of
the military armistice.
Eden: Oh, you are referring to this question. On this point, both sides have
some accusations.
Eden: Ông tìm thấy sự bất bình đẳng ở đâu?
Chu Ân Lai: Ở chỗ người Pháp
chưa thảo luận về các vấn đề chính trị của
lệnh ngừng bắn quân sự.
Eden: Ồ, ông đang nhắc đến câu hỏi này. Về điểm này, cả hai bên đều có một số
lời buộc tội.
Zhou Enlai: No, I am not referring to that. I meant that France had not
answered Mr. Pham Van Dong's political proposal, while only recognizing Bao Dai
as representing all of Vietnam and unifying Vietnam under him. This is a
completely unreasonable thought.
Chu Ân Lai: Không, tôi không ám chỉ điều đó. Ý
tôi là Pháp không trả lời đề nghị chính trị của
ông Phạm Văn Đồng, trong khi chỉ công nhận Bảo Đại là đại
diện cho toàn thể Việt Nam và thống nhất Việt Nam
dưới quyền ông. Đây là một suy nghĩ hoàn toàn vô lý.
Eden: France would like to let the members of the Associated States speak
first. My understanding is that France might speak first this afternoon. We
hope to achieve military armistice first and then discuss the political
questions. Perhaps military armistice can be the first practical question to be
discussed in the restricted sessions. The restricted sessions perhaps could be
held next week, for the general debate will be continued this afternoon.
Eden: Pháp muốn để các thành viên của các quốc gia liên kết phát biểu trước.
Tôi hiểu là Pháp có thể phát biểu trước vào chiều nay. Chúng tôi hy vọng đạt
được lệnh ngừng bắn quân sự trước rồi sau đó thảo luận các vấn đề chính trị. Có
lẽ lệnh ngừng bắn quân sự có thể là vấn đề thực tế đầu tiên được thảo luận trong
các phiên họp hạn chế. Các phiên họp hạn chế có thể được tổ chức vào tuần tới,
vì cuộc tranh luận chung sẽ tiếp tục vào chiều nay.
Zhou Enlai: Regarding the proposal for restricted sessions, we will have
to discuss this with the Soviet and Vietnamese delegations.
Eden: Certainly, certainly.
Zhou Enlai: I would like to know what your plans are for the restricted
sessions.
Chu Ân Lai: Về đề nghị các phiên họp hạn chế,
chúng ta sẽ phải thảo luận vấn đề này với các phái đoàn Liên Xô và Việt Nam.
Eden: Chắc chắn, chắc chắn.
Chu Ân Lai: Tôi muốn biết kế hoạch của ông cho
các phiên họp hạn chế là gì.
Eden: I am thinking that besides the heads of the delegations, the
sessions would consist of only two or three advisors from each delegation. No
account of the proceedings would be given to the press. We tried this method
during the Berlin Conference, and it was very useful. The agreement to have the
Geneva Conference was reached this way.
Eden: Tôi nghĩ rằng ngoài những người đứng đầu các phái đoàn, các phiên họp
sẽ chỉ bao gồm hai hoặc ba cố vấn từ mỗi phái đoàn. Sẽ không có báo cáo nào về
các thủ tục được cung cấp cho báo chí. Chúng tôi đã thử phương pháp này trong
Hội nghị Berlin và nó rất hữu ích. Thỏa thuận về việc tổ chức Hội nghị Geneva đã đạt được theo
cách này.
Zhou Enlai: I would like to add something. China wants peaceful
co-existence with all of its Asian neighbors. The recent agreement that China
signed with India on trade in Tibet is sufficient to demonstrate this point. In
the preamble, China and India stated mutual respect for territorial
sovereignty, mutual non-aggression, mutual noninterference
in internal affairs, reciprocity on an equal basis, and peaceful co-existence.
Chu Ân Lai: Tôi muốn nói thêm một điều. Trung
Quốc muốn chung sống hòa bình với tất cả các nước láng giềng châu Á. Thỏa thuận
gần đây mà Trung Quốc đã ký với Ấn Độ về thương mại ở Tây Tạng đủ
để chứng minh cho quan điểm này. Trong phần mở đầu, Trung Quốc và Ấn Độ đã nêu
rõ tôn trọng lẫn nhau về chủ quyền lãnh thổ, không xâm lược lẫn nhau, không can thiệp lẫn
nhau vào công việc nội bộ, có đi có lại trên cơ sở bình đẳng và chung sống hòa
bình.
Eden: Right.
Zhou Enlai: On the Korean question, we have also proposed the withdrawal of
foreign troops, including the Chinese People's Volunteer Army. Only so can
peace and security be guaranteed.
Eden: Đúng vậy.
Chu Ân Lai: Về vấn đề Triều Tiên, chúng tôi cũng
đã đề nghị rút quân đội nước ngoài, bao gồm cả Quân đội tình nguyện nhân dân Trung Quốc. Chỉ có như
vậy mới có thể đảm bảo hòa bình và an ninh.
Eden: I would like to say a few things as the British Foreign Secretary.
We very much hope to see the four great powers, excuse me, I made a mistake. We
very much hope to see the five great powers, that is, the United Kingdom, the
United States, China, France, and the Soviet Union, work together to decrease
international tensions and to conduct normal negotiations. But before this can
be achieved, a resolution must be reached on the Indochina question. Indochina
is important in itself, but what is more important is that this question not
affect the relations among the five great powers.
Eden: Tôi muốn nói một vài điều với tư cách là Bộ trưởng Ngoại giao
Anh. Chúng tôi rất hy vọng được thấy bốn cường quốc,
xin lỗi, tôi đã phạm sai lầm. Chúng tôi rất hy
vọng được thấy năm cường quốc, tức là Vương quốc Anh, Hoa
Kỳ, Trung Quốc, Pháp và Liên Xô,
cùng nhau làm việc để giảm căng thẳng quốc tế và tiến hành các cuộc đàm phán
bình thường. Nhưng trước khi điều này có thể đạt được, phải đạt được một giải
pháp cho vấn đề Đông Dương. Bản thân Đông Dương đã quan trọng, nhưng điều quan
trọng hơn là vấn đề này không ảnh hưởng đến mối quan hệ giữa năm cường quốc.
Zhou Enlai: China deserves the status of a great power. This is an
existing fact. We are willing to work with others for world peace, particularly
for peace in Asia. But I must say candidly that this must not be made a
condition.
Chu Ân Lai: Trung Quốc
xứng đáng với vị thế của một cường quốc.
Đây là một thực tế hiện hữu. Chúng tôi sẵn sàng hợp tác với những nước khác vì
hòa bình thế giới, đặc biệt là vì hòa bình ở châu Á. Nhưng tôi phải nói thẳng
thắn rằng điều này không được coi là điều kiện.
Eden: No, I am not saying that it should be made a condition at all. I am
only stating my opinion regarding this question. I am worried that Ho Chi Minh
might be asking too much. He might be able to get it, but if he were to do so,
it would affect the relations for the great powers.
Eden: Không, tôi không nói rằng nó nên trở thành một điều kiện. Tôi chỉ nêu ý
kiến của tôi về câu hỏi này. Tôi lo rằng Hồ Chí Minh có thể đòi hỏi quá nhiều. Ông ta có thể đạt được điều đó,
nhưng nếu ông ta làm như vậy, nó sẽ ảnh hưởng đến mối quan hệ của các cường
quốc.
Zhou Enlai: I think that the person who is asking too much is not Ho Chi
Minh but Bao Dai. In their proposal, the delegates from the State of Vietnam
not only asked that Bao Dai be recognized as the only leader of Vietnam, but
also that the United Nations guarantee Bao Dai's status as Vietnam's only
leader after the elections. Ho Chi Minh has made no such demands.
Chu Ân Lai: Tôi nghĩ rằng người đòi hỏi quá đáng
không phải là Hồ Chí Minh mà là Bảo Đại. Trong đề nghị của
mình, các đại biểu của Nhà nước Việt Nam không chỉ yêu cầu Bảo Đại được công nhận là
nhà lãnh đạo duy nhất của Việt Nam mà còn yêu
cầu Liên Hợp Quốc bảo đảm cho Bảo Đại địa vị là nhà lãnh
đạo duy nhất của Việt Nam sau cuộc bầu cử. Hồ Chí Minh không đưa ra bất
kỳ yêu cầu nào như vậy.
Eden: What I was thinking just now is not the contents of the speech, but
the thoughts behind the speech.
Zhou Enlai: I wonder if Mr. Eden has studied the proposal by Mr. Pham Van Dong.
He mentioned in the proposal that before unification, both sides separately
manage the areas currently under their respective control. This is equitable.
Eden: Điều tôi vừa nghĩ không phải là nội dung bài phát biểu, mà là những suy
nghĩ ẩn sau bài phát biểu.
Chu Ân Lai: Tôi tự hỏi liệu ông Eden có nghiên cứu đề
nghị của ông Phạm Văn Đồng không. Ông ấy có đề cập trong đề nghị rằng
trước khi thống nhất, cả hai bên đều quản lý riêng các khu vực hiện đang do họ
kiểm soát. Điều này là công bằng.
Eden: Our hope to concentrate the troops of both sides into determined
areas means exactly this. It seems that the French proposal does not reject
this point, and thus we have something in common with France on this point.
Eden: Hy vọng của chúng tôi là tập trung quân đội của cả hai bên vào các khu
vực xác định có nghĩa chính xác như vậy. Có vẻ như đề nghị của Pháp không bác
bỏ điểm này, và do đó chúng tôi có điểm chung với Pháp về điểm này.
Zhou Enlai: France asked Bao Dai's representative to respond to the
political section in Mr. Pham Van Dong's proposal. But his response was absurd.
His response is very familiar to us. Jiang Jieshi once made such a demand: one
government, one leader, one army, and the rest are all to be eliminated. I
believe that Mr. Allen and Mr. Trevelyan would be fully familiar with these.
But we all know how Jiang Jieshi wound up.
Chu Ân Lai: Pháp yêu cầu đại diện của Bảo Đại trả lời phần chính
trị trong đề nghị của ông Phạm Văn Đồng. Nhưng câu trả lời của ông ta
thật vô lý. Câu trả lời của ông ta rất quen thuộc với chúng ta. Tưởng Giới
Thạch đã từng đưa ra yêu cầu như vậy: một chính phủ, một nhà lãnh đạo, một quân
đội, và tất cả những thứ còn lại đều phải bị loại bỏ. Tôi tin rằng ông Allen và ông Trevelyan sẽ hoàn toàn quen
thuộc với những điều này. Nhưng tất cả chúng ta đều biết Tưởng Giới
Thạch đã kết thúc như thế nào.
Eden: Our wish is to reach military armistice first, and then discuss the
political issues. The question of armistice could be the first practical point
for discussion in the restricted sessions.
Zhou Enlai: Political issues must be discussed along with military armistice at
the same time.
Eden: I would like to thank you again for allowing me to come to visit you. If
you think there is anything I can do for you, I would come to visit again.
Eden: Mong muốn của chúng tôi là đạt được hiệp định
đình chiến quân sự trước, sau đó thảo luận các vấn đề chính trị. Vấn đề
đình chiến có thể là điểm thực tế đầu tiên để thảo luận trong các phiên họp hạn
chế.
Chu Ân Lai: Các vấn đề
chính trị phải được thảo luận cùng với hiệp định
đình chiến quân sự cùng một lúc.
Eden: Tôi muốn cảm ơn ông một lần nữa vì đã cho phép tôi đến thăm ông. Nếu
ông nghĩ rằng có bất cứ điều gì tôi có thể làm cho ông, tôi sẽ đến thăm ông lần
nữa.
Zhou Enlai: We welcome you. If you welcome me, I will go to visit you.
Eden: Welcome. I would also like to thank you for sending your staff to talk
with Mr. Trevelyan. They had a very good talk, and they both felt satisfied.
Zhou Enlai: Mr. Trevelyan raised some questions during his talk with Mr. Huan
Xiang, many of which can be resolved. In a few days, Mr. Huan Xiang will have a
talk with Mr. Trevelyan again.
Eden: That would be great.
Chu Ân Lai: Chúng tôi chào đón ngài. Nếu ngài
chào đón tôi, tôi sẽ đến thăm ngài.
Eden: Chào mừng. Tôi cũng muốn cảm ơn ngài đã cử nhân viên đến nói chuyện với
ngài Trevelyan. Họ đã có một cuộc nói chuyện rất tốt
và cả hai đều cảm thấy hài lòng.
Chu Ân Lai: Ngài Trevelyan đã nêu ra một số
câu hỏi trong cuộc nói chuyện với ngài Hoàn Tường, nhiều câu hỏi
trong số đó có thể được giải quyết. Trong vài ngày tới, ngài Hoàn Tường sẽ lại nói chuyện
với ngài Trevelyan.
Eden: Thật tuyệt.
Zhou Enlai: We should both work to improve Sino-British relations.
Eden: Yes, and then we should bring other countries along, too.
Zhou Enlai: Yes! (pointing to Eden)
Eden: Right, that would be my task. Now I will go to meet with Mr. Molotov. I
don't know if we can come up with some good ideas after our talk.
Chu Ân Lai: Cả hai chúng ta nên cùng nhau nỗ lực
cải thiện quan hệ Trung-Anh.
Eden: Vâng, và sau đó chúng ta cũng nên đưa các quốc gia khác đi cùng.
Chu Ân Lai: Vâng! (chỉ vào Eden)
Eden: Đúng, đó sẽ là nhiệm vụ của tôi. Bây giờ tôi sẽ đi gặp ngài Molotov. Tôi không biết
liệu chúng ta có thể đưa ra một số ý tưởng hay sau cuộc nói chuyện của chúng ta
không.
Zhou Enlai and Anthony Eden discuss Geneva Conference proceedings related
to the Korea and Indochina issues. Zhou expresses concerns for the French
proposal on Indochina and states that China supports the North Vietnamese
proposal. Zhou and Eden agree that a military armistice should be decided on,
although they disagree on specific issues surrounding an armistice.
Author(s):
Chu Ân Lai và Anthony Eden thảo luận về các
thủ tục của Hội nghị Geneva liên quan đến các vấn đề Triều Tiên và Đông Dương. Chu bày tỏ mối quan
ngại về đề nghị của Pháp về Đông Dương và tuyên bố rằng Trung Quốc ủng hộ đề
nghị của Bắc Việt Nam. Chu và Eden đồng ý rằng nên
quyết định về một lệnh ngừng bắn quân sự, mặc dù họ không đồng ý về các vấn đề
cụ thể xung quanh lệnh ngừng bắn.
Tác giả:
• Eden, Anthony, Bá tước Avon
• Chu, Enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people/zhou-enlai
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/87316/download