20250910 CDTL Thư Quyền Đại Sứ Whitehouse Gửi Kissinger 11 June 1973 D75
75. Backchannel Message From the Acting Ambassador to Vietnam (Whitehouse) to the President’s Assistant for National Security Affairs (Kissinger)1
Saigon, June 11, 1973, 0905Z.
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d75
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_319
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_320
Saigon, June 11, 1973, 0905Z.
507. 1. Latest Thieu letter was delivered at 1659 local time.
2. Begin text.
June 11, 1973
Dear Mr. President,
I have received your letter of June 10,2 and thank you for the further efforts you instructed your negotiators to make in Paris.
Last month, when the GVN requested the 4 party signature procedure, it was with the clear understanding that the contents of the communiqué should be agreeable to us (reference: GVN memorandum of May 29).
The communiqué establishes clauses for the GVN to carry out. Therefore it is difficult for us to accept a text which had been previously “agreed” without our consent, and that the choice before us is only to go along with it as such, without modifications, or to bear the responsibility for the failure of the talks.
This draft communiqué, in my opinion, should be viewed in the context of the negotiations between our side and the Communist side since last year. The GVN signed the Paris Agreement last January even though it was to our disadvantage. It was to our disadvantage because, in comparison with the 1954 Geneva Agreement, it established unilateral obligations for the RVN in the rapport between NVN and SVN.
The military as well as the political clauses on SVN have no parallel application in NVN, and there is no ICCS supervision in NVN of the application of Article 15d. Furthermore, and most importantly, the Paris Agreement did not deal adequately with the question of the NVA which invaded and remained in SVN in violation of the Geneva Agreement.
However, the GVN signed the Paris Agreement to display our utmost cooperation with you, to make possible the release of U.S. prisoners [Page 319] of war and to enable the withdrawal of all U.S. forces from Viet-Nam at the formal conclusion of a cease-fire. The GVN did so on the basis of your formal assurances that, in case of violations of the Agreement by NVN, there will be “extremely violent reactions” of the United States against NVN.
Afterwards, Hanoi did violate the Agreement. It continued large infiltrations of troops and war material into SVN after the cease-fire. On the other hand, it has not withdrawn its troops from Laos and Cambodia, as it has pledged unequivocally to do, under Article 20 of the Paris Agreement. At San Clemente recently, you confirmed to me the unconditional character of that pledge under Article 20.
In the face of these blatant violations, the United States had some reactions in the form of the suspension of the demining operations in NVN, and suspension of the talks on economic assistance to NVN. However, these rather mild reactions to Communist violations in SVN are to be ended under the present draft communiqué. This will be interpreted as an implicit acceptance by the United States of infiltrations from NVN into SVN without further reactions. These infiltrations will disrupt the balance of force in SVN after some period of time.
On Laos and Cambodia, the present difficult negotiations indicate that Article 20 is no longer considered as unconditional, and political concessions are likely to be made in exchange for unreliable Communist promises of withdrawal at a later stage.
You mentioned in your letter of June 9 that the signing of the draft communiqué on South Viet-Nam would buy time to forestall some of the shortsighted steps which the U.S. Congress is prepared to take with respect to Cambodia.3
In my evaluation, in the present situation, the Communist violations of the agreements in SVN and in Cambodia should be brought more to public attention in order to draw the attention of the U.S. Congress on the necessity not to bind your hands in the face of that danger.
If, on the contrary, we make too many concessions to the Communists to obtain the signing of the communiqué, I think that this appearance of the amelioration of the situation would produce effects contrary to what could be expected of it by inciting the Congress to formalize the termination of all U.S. involvement, in the belief that it has become less necessary than before.
With respect to SVN, we have accepted the drawbacks of the Paris Agreement as mentioned above because we see in that Agreement the [Page 320] prospect for a general settlement through prompt democratic and free elections, while the territory of the RVN will remain undivided.
With these major considerations, we would accept to sign the draft communiqué, as another manifestation of our utmost cooperation with you, in spite of the fact that it is very unbalanced and disadvantageous to us, if only the question of elections is mentioned in a more appropriate fashion in the communiqué, and there is no indication or implication in the communiqué that there are two territories under two governments in SVN.
In that spirit, and in order to reflect strictly your view that the communiqué “neither adds to nor detracts from arrangements under the January 27 Agreement”, I propose that Articles 10 and 11 of the June 5 English draft on political problems in SVN be replaced by this short article:
“The two South Vietnamese parties shall strictly and expeditiously implement Chapter IV of the Paris Agreement on the exercise of the South Vietnamese people’s right to self-determination”.
As for our preoccupation that the Communist side will exploit the present wording of the draft communiqué to claim that there are two territories under two governments in SVN, I am glad to have a clarification from Ambassador Whitehouse who indicates in his talking paper today that the reference in paragraph 8 c of the communiqué to “the territory controlled by that party” “merely describes the location of the points in terms of military control”.
In conformity with that concept, and to avoid possible misinterpretations, I propose this small modification to the wording of that part of paragraph 8 c, which should read: “the area under military control of that party”.
Also, the wording of Article 12b of the present draft should read: “where an area under the military control of one of them adjoins an area under the military control of the other”, instead of “where an area controlled by one of them adjoins an area controlled by the other”.
If the small modifications proposed above are adopted, we shall accept to sign the communiqué.
Sincerely, Nguyen Van Thieu
End text.
3. Warm regards.
Google Translated
Sài Gòn, ngày 11 tháng 6 năm 1973, 09:05Z.
507.
1. Bức thư cuối cùng của Thiệu được chuyển lúc 16:59 giờ địa phương.
2. Bắt đầu văn bản.
Ngày 11 tháng 6 năm 1973
Kính gửi Ngài Tổng thống,
Tôi đã nhận được thư của Ngài ngày 10 tháng 6, và xin cảm ơn Ngài về những nỗ lực tiếp theo mà Ngài đã chỉ đạo các nhà đàm phán của Ngài thực hiện tại Paris.
Tháng trước, khi Chính phủ Việt Nam Cộng hòa yêu cầu thủ tục ký kết 4 bên, chúng tôi đã hiểu rõ rằng nội dung của thông cáo này phải được chúng tôi chấp thuận (tham khảo: Bản ghi nhớ của Chính phủ Việt Nam Cộng hòa ngày 29 tháng 5). Bản thông cáo này đặt ra những điều khoản để Chính phủ Việt Nam Cộng hòa thực hiện. Do đó, chúng tôi khó có thể chấp nhận một văn bản đã được “thỏa thuận” trước đó mà không có sự đồng ý của chúng tôi, và lựa chọn trước mắt chúng tôi chỉ là tiếp tục thực hiện nó như vậy, không sửa đổi, hoặc chịu trách nhiệm về sự thất bại của các cuộc đàm phán.
Theo tôi, bản dự thảo thông cáo này nên được xem xét trong bối cảnh các cuộc đàm phán giữa phía chúng tôi và phía Cộng sản từ năm ngoái. Chính phủ Việt Nam Cộng Hòa đã ký Hiệp định Paris vào tháng 1 năm ngoái mặc dù điều đó bất lợi cho chúng tôi. Điều đó bất lợi cho chúng tôi vì, so với Hiệp định Geneva năm 1954, Hiệp định này đã đặt ra các nghĩa vụ đơn phương cho Việt Nam Cộng Hòa trong mối quan hệ giữa Bắc Việt Nam và Nam Việt Nam.
Các điều khoản quân sự cũng như chính trị về Nam Việt Nam không được áp dụng song song tại Nam Việt Nam, và ICCS không giám sát việc áp dụng Điều 15d tại Nam Việt Nam. Hơn nữa, và quan trọng nhất, Hiệp định Paris đã không giải quyết thỏa đáng vấn đề Quân đội Nhân dân Việt Nam (NVA) đã xâm lược và ở lại Nam Việt Nam, vi phạm Hiệp định Geneva.
Tuy nhiên, Chính phủ Việt Nam Cộng Hòa đã ký Hiệp định Paris để thể hiện sự hợp tác tối đa của chúng tôi với ngài, nhằm tạo điều kiện cho việc trả tự do cho tù binh chiến tranh Hoa Kỳ [Trang 319] và cho phép rút toàn bộ lực lượng Hoa Kỳ khỏi Việt Nam khi lệnh ngừng bắn chính thức được ký kết. Chính phủ Việt Nam Cộng Hòa đã làm như vậy dựa trên những cam kết chính thức của Ngài rằng, trong trường hợp Bắc Việt Nam vi phạm Hiệp định, Hoa Kỳ sẽ có “những phản ứng mạnh bạo” đối với Bắc Việt Nam.
Sau đó, Hà Nội đã vi phạm Hiệp định. Họ tiếp tục đưa quân đội và vật liệu chiến tranh ồ ạt vào Nam Việt Nam sau khi ngừng bắn. Mặt khác, họ vẫn chưa rút quân khỏi Lào và Campuchia, như đã cam kết rõ ràng theo Điều 20 của Hiệp định Paris. Tại San Clemente gần đây, ngài đã khẳng định với tôi tính chất vô điều kiện của lời cam kết đó theo Điều 20.
Trước những vi phạm trắng trợn này, Hoa Kỳ đã có một số phản ứng, bao gồm việc đình chỉ các hoạt động rà phá bom mìn ở Bắc Việt Nam và đình chỉ các cuộc đàm phán về viện trợ kinh tế cho Bắc Việt Nam. Tuy nhiên, những phản ứng khá ôn hòa này đối với các vi phạm của Cộng sản tại Nam Việt Nam sẽ được chấm dứt theo dự thảo thông cáo này. Điều này sẽ được hiểu là Hoa Kỳ ngầm chấp nhận việc xâm nhập từ Bắc Việt Nam vào Nam Việt Nam mà không có bất kỳ phản ứng nào khác. Những cuộc xâm nhập này sẽ phá vỡ cán cân lực lượng tại Nam Việt Nam sau một thời gian.
Về Lào và Campuchia, các cuộc đàm phán khó khăn hiện nay cho thấy Điều 20 không còn được coi là vô điều kiện nữa, và nhiều khả năng sẽ có những nhượng bộ chính trị để đổi lấy những lời hứa rút quân không đáng tin cậy của Cộng sản ở giai đoạn sau.
Trong thư ngày 9 tháng 6, ông đã đề cập rằng việc ký kết dự thảo thông cáo về Nam Việt Nam sẽ giúp ngăn chặn một số bước đi thiển cận mà Quốc hội Hoa Kỳ đang chuẩn bị thực hiện đối với Campuchia.
Theo đánh giá của tôi, trong tình hình hiện tại, những vi phạm thỏa thuận của Cộng sản ở Nam Việt Nam và Campuchia cần được công khai hơn nữa để thu hút sự chú ý của Quốc hội Hoa Kỳ về sự cần thiết không trói tay trước nguy cơ đó.
Ngược lại, nếu chúng ta nhượng bộ quá nhiều cho những người Cộng sản để có được việc ký kết thông cáo, tôi nghĩ rằng sự cải thiện tình hình này sẽ tạo ra những tác động trái ngược với những gì có thể mong đợi bằng cách kích động Quốc hội chính thức chấm dứt mọi sự tham gia của Hoa Kỳ, với niềm tin rằng điều đó đã trở nên ít cần thiết hơn trước.
Về vấn đề Nam Việt Nam, chúng tôi chấp nhận những hạn chế của Hiệp định Paris như đã nêu ở trên vì chúng tôi thấy trong Hiệp định đó [Trang 320] triển vọng về một giải pháp chung thông qua các cuộc bầu cử dân chủ và tự do nhanh chóng, trong khi lãnh thổ của Nam Việt Nam vẫn không bị chia cắt.
Với những cân nhắc quan trọng này, chúng tôi sẽ chấp nhận ký vào bản dự thảo thông cáo, như một biểu hiện nữa của sự hợp tác tối đa của chúng tôi với Ngài, mặc dù thực tế là nó rất mất cân bằng và bất lợi cho chúng tôi, nếu vấn đề bầu cử được đề cập một cách phù hợp hơn trong thông cáo, và không có dấu hiệu hoặc hàm ý nào trong thông cáo rằng có hai vùng lãnh thổ dưới hai chính phủ tại Nam Việt Nam.
Theo tinh thần đó, và để phản ánh đúng quan điểm của Ngài rằng thông cáo "không bổ sung hay làm giảm các thỏa thuận theo Hiệp định ngày 27 tháng 1", tôi đề nghị thay thế Điều 10 và Điều 11 của bản thảo tiếng Anh ngày 5 tháng 6 về các vấn đề chính trị tại Nam Việt Nam bằng bài viết ngắn này:
“Hai bên miền Nam Việt Nam sẽ nghiêm chỉnh thực hiện nhanh chóng Chương IV của Hiệp định Paris về việc thực hiện quyền tự quyết của người dân miền Nam Việt Nam”.
Về mối bận tâm của chúng tôi rằng phía Cộng sản sẽ lợi dụng cách diễn đạt hiện tại của bản dự thảo thông cáo để tuyên bố rằng có hai vùng lãnh thổ thuộc hai chính phủ tại Nam Việt Nam, tôi rất vui khi nhận được lời giải thích từ Đại sứ Whitehouse, người đã nêu trong bài phát biểu của mình hôm nay rằng nội dung tham chiếu trong đoạn 8 c của thông cáo về "vùng lãnh thổ do đảng đó kiểm soát" "chỉ đơn thuần mô tả vị trí của các điểm về mặt kiểm soát quân sự".
Phù hợp với khái niệm đó và để tránh những hiểu lầm có thể xảy ra, tôi đề nghị sửa đổi nhỏ này đối với cách diễn đạt của phần 8 c, nội dung sẽ là: “khu vực dưới sự kiểm soát quân sự của bên đó”.
Ngoài ra, nội dung của Điều 12b trong dự thảo hiện tại nên được hiểu là: “nơi một khu vực do một trong hai bên kiểm soát quân sự tiếp giáp với một khu vực do bên kia kiểm soát”, thay vì “nơi một khu vực do một trong hai bên kiểm soát tiếp giáp với một khu vực do bên kia kiểm soát”.
Nếu những sửa đổi nhỏ được đề nghị ở trên được thông qua, chúng tôi sẽ chấp thuận ký thông cáo chung.
Trân trọng,
Nguyễn Văn Thiệu
Hết văn bản.
3. Trân trọng.
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/d75
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_319
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v10/pg_320
20230801 Cong Dong Tham Luan Chuyen Di Dem P14
https://bachvietnhan.blogspot.com/2023/07/
20241214 CDTL South Vietnam Not Bound by Geneva Accords 1954
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241214-cdtl-south-vietnam-not-bound.html
20241110 CDTL Tuyên Cáo Lãnh Thổ Lãnh Hải VN
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/11/20241110-cdtl-tuyen-cao-lanh-tho-lanh.html
2250130 Cộng Sản Giặc Hồ Đầu Hàng Hoa Kỳ Năm 1973
https://bachvietnhan.blogspot.com/2024/12/20241231-ap-ba-chuc-dau-moi-mot-tham-hoa.html
http://www.youtube.com/watch?v=hwvXyzo7MjM
UNITED STATES OF AMERICA and DEMOCRATIC REPUBLIC OF VIET-NAM
Agreement on ending the war and restoring peace in Viet-Nam. Signed at Paris on 27 January 1973
https://treaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume%20935/volume-935-I-13295-English.pdf
Paris Peace Accords 1/27/1973
https://www.docsteach.org/documents/document/paris-peace-accords
Peace Negotiations and the Paris Agreement
https://edmoise.sites.clemson.edu/paris.html
Vietnam War Bibliography Translation Series
https://edmoise.sites.clemson.edu/trans.html#fbis
Text of Declaration by Paris Conference on Vietnam
https://www.nytimes.com/1973/03/03/archives/text-of-declaration-by-paris-conference-on-vietnam.html
Agreement on Ending the War and Restoring Peace in Vietnam Paris 27 January 1973)
No comments:
Post a Comment