Thursday, May 8, 2025

20250509 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 30 Jun 1973 Paris 6 Điểm Của Trung Ương Cục Miền Nam

 20250509 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 30 Jun 1973 Paris 6 Điểm Của Trung Ương Cục Miền Nam


https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/topics/north-vietnamese-decision-making-1973-1975

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=topics:86565&fo[0]=86565

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/cosvn-party-current-affairs-committee-guidance-stepping-struggle-activities-demanding-us

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100087/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/175856

Google Translated không chính xác

Digital Archive

International History Declassified

June 30, 1973

COSVN Party Current Affairs Committee Guidance on Stepping up Struggle Activities Demanding that the U.S. and the Puppets Implement our Post-Paris Agreement Proposals

This document was made possible with support from MacArthur Foundation

Ngày 30 tháng 6 năm 1973

Trung Ương Cục miền Nam hướng dẫn về việc tăng cường các hoạt động đấu tranh yêu cầu Hoa Kỳ và bọn bù nhìn thực hiện các đề nghị sau Hiệp định Paris

Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur

The Paris Agreement on ending the war and restoring peace in Vietnam was signed in January 1973, but the Americans and the puppets blatantly violated the agreement.

Hiệp định Paris về chấm dứt chiến tranh, lập lại hòa bình ở Việt Nam đã được ký kết vào tháng 1 năm 1973, nhưng Mỹ và Ngụy đã trắng trợn vi phạm thỏa thuận.

They repeatedly sent troops in to attack and occupy our liberated zones. In the light of this reality, we resolutely fought for our demand that the Americans and the puppets must strictly implement the terms of the Agreement.

Chúng liên tục đưa quân vào đánh chiếm các vùng giải phóng của ta. Trước thực tế đó, chúng ta kiên quyết đấu tranh đòi Mỹ và Ngụy phải thực hiện nghiêm chỉnh các điều khoản của Hiệp định.

During the meetings held to discuss the implementation of the Paris Agreement, our side constantly put forward logical and appropriate ideas but the Americans and their puppets always sought ways to avoid these ideas and instead sought to prolong these discussions.

Trong các cuộc họp bàn về việc thực hiện Hiệp định Paris, phía ta liên tục đưa ra những ý kiến ​​hợp lý, phù hợp nhưng Mỹ và tay sai luôn tìm cách né tránh, kéo dài thời gian thảo luận. 

As a result of our resolute struggle and of the warm support of international public opinion, on 13 June 1973 our side, the Americans, and the puppets signed a joint statement that was based on our fundamental proposals.

Nhờ cuộc đấu tranh kiên quyết của chúng tôi và sự ủng hộ nồng nhiệt của dư luận quốc tế, ngày 13 tháng 6 năm 1973, phía ta, MỹNgụy đã ký một tuyên bố chung dựa trên những đề nghị cơ bản của chúng tôi.

Then, on 28 June 1973, our delegation in Paris submitted a six-point proposal.

Sau đó, vào ngày 28 tháng 6 năm 1973, phái đoàn của chúng tôi tại Paris đã đưa ra một đề nghị sáu điểm.

The six points were: ceasefire; exchange of detained civilian personnel; guaranteeing the people’s right to freedom and democracy; the formation of the National Council of National Reconciliation; General elections; and the problem of armed forces.

Sáu điểm đó là: ngừng bắn; trao đổi tù nhân dân sự bị giam giữ; bảo đảm quyền tự do và dân chủ của người dân; thành lập Hội đồng hòa giải dân tộc quốc gia; Tổng tuyển cử; và vấn đề lực lượng vũ trang

Immediately after we achieved these results at the negotiating table,

Ngay sau khi chúng tôi đạt được những kết quả này tại bàn đàm phán,

on 30 June 1973 the COSVN Party Current Affairs Committee issued an announcement that requested all levels of command and all branches to launch another powerful struggle phase that was to focus on three urgent issues: ceasefire;

Ngày 30 tháng 6 năm 1973, Trung ương Cục miền Nam ra thông báo yêu cầu các cấp chỉ huy, các ngành phát động đợt đấu tranh mạnh mẽ mới tập trung vào ba vấn đề cấp bách: ngừng bắn;

exchanged of detained civilian personnel;

trao đổi tù nhân dân sự bị giam giữ;

and guaranteeing the people right to freedom and democracy.

và đảm bảo quyền tự do và dân chủ cho người dân. 

According to the announcement, the goals of this struggle phase were as follows:

Theo thông báo, mục tiêu của giai đoạn đấu tranh này như sau: 

-To make sure that our entire Party and that the entire civilian population fully understand the significance of the joint statement so that we can use it to push our movement forward,

- Để đảm bảo toàn Đảng ta và toàn thể nhân dân hiểu rõ ý nghĩa của tuyên bố chung để chúng ta có thể sử dụng nó thúc đẩy phong trào tiến lên phía trước,

and at the same time to ensure that everyone realizes that our six point proposal was not just an attack against the enemy at the conference table but that it is also a political attack by our entire army and our entire population throughout South Vietnam aimed at making the enemy increasingly weaker,

và đồng thời đảm bảo rằng mọi người đều nhận ra rằng đề nghị sáu điểm của chúng ta không chỉ là một cuộc tấn công vào kẻ thù tại bàn hội nghị mà còn là một cuộc tấn công chính trị của toàn bộ quân đội và toàn thể nhân dân chúng ta trên khắp miền Nam Việt Nam nhằm làm cho kẻ thù ngày càng suy yếu,

more isolated, and more passive and on the defensive.

cô lập hơn, thụ động hơn và luôn ở thế phòng thủ. 

-In parallel with a broad-ranging propaganda campaign about our attacks at the conference table and the successes that we had achieved at the conference table,

- Song song với chiến dịch tuyên truyền rộng rãi về các cuộc tấn công của chúng ta tại bàn hội nghị và những thành công mà chúng ta đã đạt được tại bàn hội nghị,

we also need to launch a powerful struggle movement among the popular masses.

chúng ta cũng cần phải phát động một phong trào đấu tranh mạnh mẽ trong quần chúng nhân dân. 

-To continue to develop and exploit the combined strength of our three-pronged attack [military, political, and military proselyting] in close coordination with our legal struggle;

- Tiếp tục phát triển và khai thác sức mạnh tổng hợp của ba mũi tấn công [quân sự, chính trị và tuyên truyền quân sự] phối hợp chặt chẽ với đấu tranh pháp lý;

we have to incite mass movements in all three zones [mountain jungles, rural lowlands, urban areas] and resolutely conduct struggles of all types, because only then can we force the enemy to implement the terms of the agreement that he had signed.

chúng ta phải kích động phong trào quần chúng ở cả ba vùng [rừng núi, đồng bằng nông thôn, thành thị] và kiên quyết tiến hành đấu tranh dưới mọi hình thức, vì chỉ khi đó chúng ta mới có thể buộc kẻ thù thực hiện các điều khoản của hiệp định mà chúng đã ký kết. 

-To strengthen our military proselyting operations and our proselyting operations targeted on puppet government personnel so that the enemy troops and government officials who are already frightened and confused in order to cause even greater disintegration of the puppet army,

- Tăng cường công tác tuyên truyền quân sự và tuyên truyền vào cán bộ chính quyền bù nhìn để quân địch và cán bộ chính quyền vốn đã khiếp sợ, hoang mang, nhằm làm cho quân đội bù nhìn tan rã.

to render the puppet government’s apparatus of repression to lose its effectiveness, and to incite the revolutionary zeal of the masses to rise to even higher levels.

làm cho bộ máy đàn áp của chính quyền bù nhìn mất đi hiệu quả, và kích động nhiệt huyết cách mạng của quần chúng lên cao hơn nữa. 

[Translator’s Note: This document can also be found in the first edition of Lich Su Bien Nien Xu Uy Nam Bo va Trung Uong Cuc Mien Nam (1954-1975) [Historical Chronicle of the Cochin China Party Committee and the Central Office for South Vietnam, 1954-1975] (Hanoi: Nha xuat ban Chinh tri quoc gia, 2002), 966-967.]

[Chú thích của người dịch: Tài liệu này cũng có thể tìm thấy trong ấn bản đầu tiên của Lịch sử Biên giới Xứ ủy Nam Bộ và Trung ương Cục Miền Nam (1954-1975) [Biên niên sử Đảng ủy Nam Kỳ và Văn phòng Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam, 1954-1975] (Hà Nội: Nhà xuất bản Chính trị quốc gia, 2002), 966-967.] 

Upon submitting a Post-Paris Agreement proposal at the negotiating table with the U.S. and the DRV, the COSVN Party Current Affairs Committee issues an announcement that requests all levels of command and all branches to launch another struggle phase focusing on three urgent issues: ceasefire; exchange of detained civilian personnel; and guaranteeing the right to freedom and democracy.

Author(s):

Sau khi đệ trình một đề nghị Hiệp định Hậu Paris tại bàn đàm phán với Hoa Kỳ và DRV, Trung Ương Cục COSVN ra thông báo yêu cầu tất cả các cấp chỉ huy và tất cả các ngành tiến hành một giai đoạn đấu tranh khác tập trung vào ba vấn đề cấp bách: ngừng bắn; trao đổi tù nhân dân sự bị giam giữ; và đảm bảo quyền tự do và dân chủ.

Tác giả:

• Văn phòng Trung ương Nam Việt Nam (COSVN)

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/topics/north-vietnamese-decision-making-1973-1975

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=topics:86565&fo[0]=86565

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/cosvn-party-current-affairs-committee-guidance-stepping-struggle-activities-demanding-us

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100087/download

https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/175856

No comments:

Post a Comment