20250506 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 19 Jan 1973 Cục R Với Chỉ Thị Về Các Vấn Đề Cấp Bách Trước Hiệp Định Paris
***
Đây là chiến thuật lấn đất giành dân của cộng sản giặc Hồ với mục đích tạo ra những xung đột, dẩn đến việc phá vở hiệp định để tiến chiếm miền Nam.
Chính cộng sản giặc Hồ đã làm điều nầy, dùng chiến thuật gấp lữa bỏ tay người, ném đá dấu tay, quấy rối để có cớ tấn công miền Nam.
Không có tổng tuyển cử sau ngày kế kết Hiệp Định Paris như cộng sản giặc Hồ huênh hoang, tuyên bố.
Không có “Hòa bình, Độc lập, Dân chủ, Thịnh vượng, Hòa giải Dân tộc” như cộng sản giặc Hồ rêu rao.
Tất cả đều là láo khoét, bịch bợm, phỉnh lừa, dối trá, điêu ngoa, gian xảo.
“Before the Paris Agreement was signed, the Thieu government stubbornly carried out a “flooding the territory” plan, planting flags, seizing land and population, and intensifying his effort to occupy areas under our control.
Trước khi Hiệp định Paris được ký kết, chính quyền Thiệu đã ngoan cố thực hiện kế hoạch “lấn chiếm lãnh thổ”, cắm cờ, chiếm đất đai, dân cư và tăng cường nỗ lực chiếm đóng những vùng do ta kiểm soát.”
***
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/topics/north-vietnamese-decision-making-1973-1975
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=topics:86565&fo[0]=86565
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100060/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/175821
Google Translated không chính xác lắm
Digital Archive
International History Declassified
January 19, 1973
COSVN Party Current Affairs Committee Issues Directive on Urgent Tasks After a Political Settlement was Concluded
This document was made possible with support from MacArthur Foundation
Ngày 19 tháng 1 năm 1973
Ủy ban Thời sự Đảng COSVN ban hành Chỉ thị về các Nhiệm vụ Cấp bách Sau khi Giải quyết Chính trị được Hoàn tất
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ MacArthur
Before the Paris Agreement was signed, the Thieu government stubbornly carried out a “flooding the territory” plan, planting flags, seizing land and population, and intensifying his effort to occupy areas under our control.
Trước khi Hiệp định Paris được ký kết, chính quyền Thiệu đã ngoan cố thực hiện kế hoạch “lấn chiếm lãnh thổ”, cắm cờ, chiếm đất đai, dân cư và tăng cường nỗ lực chiếm đóng những vùng do ta kiểm soát.
To deal with this situation, on 19 January 1973 the COSVN Party Current Affairs Committee issued a directive on policies and urgent tasks to be implemented after a political settlement was reached and a ceasefire was implemented.
Để ứng phó với tình hình này, ngày 19 tháng 1 năm 1973, Ban Thường vụ Trung ương Đảng đã ban hành Chỉ thị về chủ trương, nhiệm vụ cấp bách thực hiện sau khi đạt được giải pháp chính trị và ngừng bắn.
Analyzing the situation, COSVN reached the following conclusion:
Sau khi phân tích tình hình, COSVN đã đi đến kết luận sau:
“The most fundamental victory that we have won as represented by the signing of this Agreement is that we have forced the Americans to promise to recognize and respect the basic national rights of people of Vietnam and the right to self-determination of the people of South Vietnam …
“Chiến thắng cơ bản nhất mà chúng ta giành được thể hiện qua việc ký kết Hiệp định này là chúng ta đã buộc người Mỹ phải cam kết công nhận và tôn trọng các quyền dân tộc cơ bản của nhân dân Việt Nam và quyền tự quyết của nhân dân miền Nam Việt Nam…
During this new phase of the revolution, our policy is to mobilize the entire Party, the entire army, and the entire population to exploit this victory to the maximum by conducting a political high tide movement in all three strategic areas [mountain jungles, rural countryside, cities] under the slogan,
Trong giai đoạn mới của cách mạng, chủ trương của chúng ta là huy động toàn Đảng, toàn quân, toàn dân khai thác tối đa thắng lợi này bằng cách tiến hành phong trào chính trị cao điểm ở cả ba vùng chiến lược [núi rừng, nông thôn, thành thị] với khẩu hiệu:
“Peace, Independence, Democracy, Prosperity, and National Reconciliation” in order to demand the implementation of the Agreement, to cause the disintegration or serious collapse of the puppet army and puppet government, to seize and occupy the rural countryside, and to seize control of the governmental apparatus at the grass roots level.
“Hòa bình, Độc lập, Dân chủ, Thịnh vượng, Hòa giải Dân tộc” nhằm đòi thực hiện Hiệp định, làm tan rã hoặc sụp đổ nghiêm trọng quân đội bù nhìn và chính quyền bù nhìn, chiếm đóng nông thôn, giành quyền kiểm soát bộ máy chính quyền cơ sở.
In parallel with building and expanding our military and political forces, we will build a revolutionary governmental structure and liberated zones that are solid in all respects.
Song song với việc xây dựng và mở rộng lực lượng quân sự, chính trị, chúng ta sẽ xây dựng một hệ thống chính quyền cách mạng và khu giải phóng vững chắc về mọi mặt.
We will crush all enemy efforts to sabotage the Agreement; we will act quickly to prevent major [armed] clashes in order to maintain the peace;
Chúng ta sẽ đập tan mọi nỗ lực phá hoại Hiệp định của kẻ thù; chúng ta sẽ hành động nhanh chóng để ngăn chặn các cuộc đụng độ [vũ trang] lớn nhằm duy trì hòa bình;
we will conduct general elections in accordance with the Agreement;
chúng tôi sẽ tiến hành tổng tuyển cử theo Thỏa thuận;
we will advance the cause of the South Vietnamese revolution to accomplish the basic goals that have been set forward for it;
chúng ta sẽ thúc đẩy sự nghiệp cách mạng miền Nam Việt Nam đạt được những mục tiêu cơ bản đã đề ra;
and we will at the same time constantly be vigilant and remain ready to deal with any American imperialist plot aimed at resuming the war…”
và chúng ta sẽ luôn cảnh giác và sẵn sàng ứng phó với bất kỳ âm mưu đế quốc Mỹ nào nhằm mục đích nối lại chiến tranh…”
The COSVN Party Current Affairs Committee laid out the following strategic principles for the South Vietnamese revolution:
Ủy ban Thường vụ Đảng Cộng sản Việt Nam đã đề ra những nguyên tắc chiến lược sau đây cho cách mạng miền Nam Việt Nam:
1) -Firmly maintain our goal of completing our national democratic revolution and closely coordinate the two missions, nationalism and democracy, in this new situation.
1) - Kiên quyết giữ vững mục tiêu hoàn thành cách mạng dân tộc dân chủ, phối hợp chặt chẽ hai nhiệm vụ dân tộc và dân chủ trong tình hình mới.
2) -Firmly maintain an offensive strategy by pushing the enemy back, one step at a time, to win victories and to advance toward our goal of securing total victory.
2) - Duy trì vững chắc chiến lược tấn công bằng cách đẩy lùi kẻ thù từng bước một, để giành chiến thắng và tiến tới mục tiêu giành chiến thắng hoàn toàn.
3) -Firmly maintain our concept of [revolutionary] violence and study and fully comprehend what this concept means in these new conditions.
3) - Kiên trì giữ vững quan niệm về bạo lực [cách mạng] và nghiên cứu, hiểu đầy đủ ý nghĩa của khái niệm này trong những điều kiện mới này.
4) -Tightly link our mission of completing the national democratic revolution in South Vietnam with defending and building socialism in North Vietnam with the goal of advancing toward national reunification.
4) - Gắn chặt nhiệm vụ hoàn thành cách mạng dân tộc dân chủ ở miền Nam với bảo vệ và xây dựng chủ nghĩa xã hội ở miền Bắc, tiến tới thống nhất đất nước.
5) -Coordinate our revolutionary movement in South Vietnam with the Lao and Cambodian revolutionary movements.
5) - Phối hợp phong trào cách mạng ở miền Nam Việt Nam với phong trào cách mạng Lào và Campuchia.
The COSVN Party Current Affairs Committee also emphasized that the formulas for the revolution in South Vietnam were:
Ủy ban Thường vụ Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam cũng nhấn mạnh rằng công thức của cách mạng ở miền Nam Việt Nam là:
-Maintain close coordination between the political, the armed, and the legal struggles, using the political struggle as our foundation, using armed struggle to provide support, and exploiting the effects of the legal provisions of the Agreement.
- Duy trì sự phối hợp chặt chẽ giữa đấu tranh chính trị, đấu tranh vũ trang và đấu tranh pháp lý, lấy đấu tranh chính trị làm nền tảng, lấy đấu tranh vũ trang để hỗ trợ, khai thác hiệu quả các quy định pháp lý của Hiệp định.
-Closely coordinate the use of offensive attacks with the work of building our own forces in all respects in order to create a new posture and new power for our side in this new situation.
- Phối hợp chặt chẽ việc sử dụng đòn tấn công với công tác xây dựng lực lượng về mọi mặt nhằm tạo ra thế trận mới, sức mạnh mới cho ta trong tình hình mới.
-Tightly link the political struggle of the civilian masses in all three strategic areas [mountain jungles, rural countryside, cities] with the struggle movements of overt organizations allowed under the terms of the Agreement.
- Gắn chặt cuộc đấu tranh chính trị của quần chúng nhân dân ở cả ba vùng chiến lược [rừng núi, nông thôn, thành thị] với phong trào đấu tranh của các tổ chức công khai được phép theo các điều khoản của Hiệp định.
[Translator’s Note: This document can also be found in the first edition of Lich Su Bien Nien Xu Uy Nam Bo va Trung Uong Cuc Mien Nam (1954-1975) [Historical Chronicle of the Cochin China Party Committee and the Central Office for South Vietnam, 1954-1975] (Hanoi: Nha xuat ban Chinh tri quoc gia, 2002), 949-951.]
[Chú thích của người dịch: Tài liệu này cũng có thể tìm thấy trong ấn bản đầu tiên của Lịch sử Biên niên sử Ủy ban Nam Bộ và Trung ương Cục Miền Nam (1954-1975) [Biên niên sử Đảng bộ Nam Kỳ và Văn phòng Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam, 1954-1975] (Hà Nội: Nhà xuất bản Chính trị quốc gia, 2002), 949-951.]
On 19 January 1973, the COSVN Party Current Affairs Committee issued a directive on policies and urgent tasks to be implemented after a political settlement was reached and a ceasefire was implemented, before the signing of the Paris Agreement.
Author(s):
Ngày 19 tháng 1 năm 1973, Ủy ban Thời sự Đảng COSVN đã ban hành chỉ thị về các chính sách và nhiệm vụ cấp bách cần thực hiện sau khi đạt được giải pháp chính trị và ngừng bắn, trước khi ký Hiệp định Paris.
Tác giả:
• Văn phòng Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam (COSVN)
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/topics/north-vietnamese-decision-making-1973-1975
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/search?f[0]=topics:86565&fo[0]=86565
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/100060/download
No comments:
Post a Comment