20250409 CDTL Chuyện Đi Rước Giặc 21 Feb 1969 Hội Thảo Giửa DRV Và NLFSV
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90826/download
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/114839
February 21, 1969
V.A. Zorin, Memorandum of Conversation with the head of the DRV delegation and the head of NLFSV delegation at the Paris negotiations
This document was made possible with support from Leon Levy Foundation
Ngày 21 tháng 2 năm 1969
V.A. Zorin, Biên bản ghi nhớ về cuộc trò chuyện với người đứng đầu phái đoàn DRV và người đứng đầu phái đoàn NLFSV tại các cuộc đàm phán Paris
Tài liệu này được thực hiện với sự hỗ trợ của Quỹ Leon Levy
FROM THE DAYBOOK OF ZORIN, V.A.
Secret, Copy # 2
“28” February 1969
Initial #203
TỪ SỔ NHẬT KÝ CỦA ZORIN, V.A.
Bí mật, Bản sao # 2
“28” tháng 2 năm 1969
Ký hiệu # 203
MEMORANDUM OF CONVERSATION
with the head of the DRV delegation Comrade Xuan Thuy and the head of the NLFSV delegation Comrade Tran Buu Kiem at the Paris negotiations
21 February 1969
Today I visited the residence of the DRV delegation, where a talk with Comrades Xuan Thuy and Tran Buu Kiem took place.
BIÊN BẢN ĐÀM THOẠI
với Trưởng đoàn VNDCCH Xuân Thủy và Trưởng đoàn MTDTGPMNVN Trần Bửu Kiếm tại cuộc đàm phán Paris
21 tháng 2 năm 1969
Hôm nay tôi đã đến thăm tư dinh của Đoàn VNDCCH, nơi diễn ra cuộc hội đàm với các đồng chí Xuân Thủy và Trần Bửu Kiếm.
1. I briefly informed the Vietnamese comrades about the latest statements of the American representative, C. Vance, during the conversation with the Advisor-Envoy of the Embassy Comrade Oberemko, V.I. on February 15 of this year and about French perceptions, expressed by the acting head of the Asia department of the French Foreign Ministry, Delayer (sic) (without direct reference to him) during a talk with Comrade Utkin, the counselor at the Embassy, on February 18 of this year, about questions related to a settlement in Vietnam. The Vietnamese comrades thanked me for this information, which they received with great interest.
1. Tôi đã thông báo vắn tắt cho các đồng chí Việt Nam về những tuyên bố mới nhất của đại diện Hoa Kỳ, C. Vance, trong cuộc trò chuyện với Cố vấn-Đặc phái viên của Đại sứ quán Đồng chí Oberemko, V.I. vào ngày 15 tháng 2 năm nay và về những nhận thức của Pháp, được bày tỏ bởi quyền Trưởng phòng Châu Á của Bộ Ngoại giao Pháp, Delayer (sic) (không trực tiếp nhắc đến ông) trong cuộc nói chuyện với Đồng chí Utkin, cố vấn tại Đại sứ quán, vào ngày 18 tháng 2 năm nay, về các câu hỏi liên quan đến một giải pháp tại Việt Nam. Các đồng chí Việt Nam đã cảm ơn tôi về thông tin này, mà họ đã nhận được với sự quan tâm lớn.
2. Referring to the fact that within the next few days I plan to pay a return visit to C. Lodge, the head of the USA delegation at the Paris negotiations, I tried to find out if my interlocutors thought we should, before President Nixon’s arrival to Paris, ask C. Lodge some questions which would be interesting to the Vietnamese comrades, in order to push the U.S. toward a political settlement. I also asked if the Vietnamese comrades had any questions for the French, taking into consideration that De Gaulle is likely to discuss the Vietnamese question with R. Nixon.
2. Đề cập đến thực tế là trong vài ngày tới tôi dự định sẽ đến thăm lại C. Lodge, người đứng đầu phái đoàn Hoa Kỳ tại các cuộc đàm phán ở Paris, tôi đã cố gắng tìm hiểu xem những người đối thoại của tôi có nghĩ rằng chúng ta nên hỏi C. Lodge một số câu hỏi mà các đồng chí Việt Nam quan tâm trước khi Tổng thống Nixon đến Paris hay không, để thúc đẩy Hoa Kỳ hướng tới một giải pháp chính trị. Tôi cũng hỏi xem các đồng chí Việt Nam có câu hỏi nào cho người Pháp không, khi cân nhắc rằng De Gaulle có thể sẽ thảo luận vấn đề Việt Nam với R. Nixon.
In response to this, my interlocutor made the following observations:
a) Having remarked that the U.S. does not now want to consider serious issues at the negotiations, Comrade Tran Buu Kiem said that Richard Nixon is trying to strengthen the Saigon regime and its army and only then to work toward the resolution of essential questions. But the situation in South Vietnam will change and the U.S. will not realize its goals.
Để trả lời, người đối thoại của tôi đã đưa ra những nhận xét sau:
a) Nhận xét rằng Hoa Kỳ hiện không muốn xem xét các vấn đề nghiêm trọng tại các cuộc đàm phán, đồng chí Trần Bửu Kiếm nói rằng Richard Nixon đang cố gắng củng cố chế độ Sài Gòn và quân đội của mình và chỉ sau đó mới hướng tới giải quyết các vấn đề cốt yếu. Nhưng tình hình ở Nam Việt Nam sẽ thay đổi và Hoa Kỳ sẽ không thực hiện được các mục tiêu của mình.
Now the USA is taking measures to provide security in the cities. The Americans have to face new difficulties now, caused by the growth of the movement of various strata of the urban population. This movement has not only a nationalist character, but appears to be broader, with its main aim being the restoration of peace in the country, the dismissal of Nguyen van Thieu, Nguyen Cao Ky, and Tran van Huong from power, and the creation of a “Cabinet of Peace.”
Hiện nay Hoa Kỳ đang có biện pháp bảo đảm an ninh tại các thành phố. Người Mỹ hiện phải đối mặt với những khó khăn mới, do sự phát triển của phong trào của nhiều tầng lớp dân cư đô thị. Phong trào này không chỉ mang tính dân tộc chủ nghĩa mà còn có vẻ rộng hơn, với mục đích chính là khôi phục hòa bình trong nước, bãi nhiệm Nguyễn Văn Thiệu, Nguyễn Cao Kỳ và Trần Văn Hương khỏi quyền lực, và thành lập một “Nội các hòa bình”.
The delegations of the NLFSV and the DRV, he went on, have already put forward the proposals which are necessary to discuss in order to come to a political resolution of the problems, and had clearly expressed their positions on political and military issues, but the USA is trying first of all to solve military questions, to improve its position in South Vietnam in order to conduct the negotiations from a position of strength.
Ông tiếp tục, các phái đoàn của Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam và VNDCCH đã đưa ra những đề nghị cần thảo luận để đi đến một giải pháp chính trị cho các vấn đề và đã bày tỏ rõ ràng lập trường của họ về các vấn đề chính trị và quân sự, nhưng trước hết, Hoa Kỳ đang cố gắng giải quyết các vấn đề quân sự, cải thiện vị thế của mình ở Nam Việt Nam để tiến hành các cuộc đàm phán từ một vị thế mạnh hơn.
b) Comrade Xuan Thuy, having agreed with the ideas expressed by Comrade Tran Buu Kiem, stressed that R. Nixon, like Johnson, wants to solve the Vietnamese problem from a position of strength, and that the U.S. is continuing to strengthen the puppet regime, intending to stay in Vietnam even after its troops are withdrawn in order to carry out its neo-colonial policy, using the puppets. The Americans don’t yet have a concrete plan for settling the Vietnamese problem.
b) Đồng chí Xuân Thủy, nhất trí với ý kiến của đồng chí Trần Bửu Kiếm, nhấn mạnh rằng R. Nixon, cũng như Johnson, muốn giải quyết vấn đề Việt Nam trên thế mạnh, và rằng Hoa Kỳ đang tiếp tục củng cố chế độ bù nhìn, có ý định ở lại Việt Nam ngay cả sau khi quân đội của họ đã rút đi để thực hiện chính sách thực dân mới, sử dụng bù nhìn. Người Mỹ hiện chưa có một kế hoạch cụ thể để giải quyết vấn đề Việt Nam.
The concrete suggestions which they put forward during the first meetings (I mean C. Lodge’s proposal to start discussing problems connected with the demilitarized zone, withdrawal of foreign troops and exchange of prisoners of war) are aimed at talking, not at actually solving the problem, at putting off its decision. The Americans understand that if the questions which they have put forward are not resolved, they will have a chance to strengthen the Saigon regime.
Những đề nghị cụ thể mà họ đưa ra trong các cuộc họp đầu tiên (ý tôi là đề xuất của C. Lodge về việc bắt đầu thảo luận các vấn đề liên quan đến khu phi quân sự, việc rút quân đội nước ngoài và trao đổi tù binh chiến tranh) nhằm mục đích đàm phán, không phải thực sự giải quyết vấn đề, nhằm trì hoãn quyết định. Người Mỹ hiểu rằng nếu những câu hỏi mà họ đưa ra không được giải quyết, họ sẽ có cơ hội củng cố chế độ Sài Gòn.
The USA is forcing consideration of military questions in order to put pressure on the DRV and NLFSV. As for the position of France on the Vietnam question; the French, according to Comrade Xuan Thuy, want the USA to leave South Vietnam and France to return there, but not in the same role which it played before. Obviously the French, during their negotiations with R. Nixon, will somehow push him in this direction.
Hoa Kỳ đang ép buộc xem xét các vấn đề quân sự để gây áp lực lên VNDCCH và MTDTGPMNVN. Về lập trường của Pháp về vấn đề Việt Nam; theo đồng chí Xuân Thủy, người Pháp muốn Hoa Kỳ rời khỏi Nam Việt Nam và Pháp quay trở lại đó, nhưng không phải với cùng vai trò mà họ đã đóng trước đây. Rõ ràng là người Pháp, trong các cuộc đàm phán với R. Nixon, bằng cách nào đó sẽ đẩy ông ta theo hướng này.
Then Comrade Xuan Thuy said that the following could be said in the talk with C. Lodge:
— The DRV and NLFSV want to solve the Vietnam problem on the basis of the achievement of true independence, not on the basis on which the U.S. wants to solve it.
— Should the U.S. continue to act from a position of strength, the Vietnamese people will not agree with this, and will go on struggling against U.S. aggression.
Sau đó, đồng chí Xuân Thủy cho biết có thể nói như sau trong cuộc nói chuyện với C. Lodge:
— VNDCCH và MTDTGPMNVN muốn giải quyết vấn đề Việt Nam trên cơ sở đạt được nền độc lập thực sự, chứ không phải trên cơ sở mà Hoa Kỳ muốn giải quyết.
— Nếu Hoa Kỳ tiếp tục hành động theo thế mạnh, nhân dân Việt Nam sẽ không đồng ý với điều này và sẽ tiếp tục đấu tranh chống lại sự xâm lược của Hoa Kỳ.
—If the U.S. wants to solve the Vietnam problem, it has to start talking with the NLFSV. If it doesn’t happen the Vietnam problem will not be solved. So far the USA and Saigon speak only with the DRV at the negotiations, and don’t want to talk with NLFSV.
— If the USA doesn’t agree to a complete and unconditional withdrawal of its troops from South Vietnam and continues the war, it will suffer even greater military losses.
—Nếu Hoa Kỳ muốn giải quyết vấn đề Việt Nam, họ phải bắt đầu nói chuyện với Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam. Nếu không, vấn đề Việt Nam sẽ không được giải quyết. Cho đến nay, Hoa Kỳ và Sài Gòn chỉ nói chuyện với DRV tại các cuộc đàm phán và không muốn nói chuyện với Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam.
— Nếu Hoa Kỳ không đồng ý rút quân hoàn toàn và vô điều kiện khỏi Nam Việt Nam và tiếp tục chiến tranh, họ sẽ phải chịu tổn thất quân sự lớn hơn nữa.
As for concrete questions and approaches to their decision, in the opinion of Comrades Xuan Thuy and Tran Buu Kiem the proper time to discuss them with the Americans still hasn’t arrived.
Về những vấn đề cụ thể và cách tiếp cận quyết định của họ, theo ý kiến của các đồng chí Xuân Thủy và Trần Bửu Kiếm, thời điểm thích hợp để thảo luận với phía Mỹ vẫn chưa đến.
3. During an exchange of opinions on certain aspects of the Vietnam problem, some questions were raised on our initiative (to find out the position of the Vietnamese comrades). These included “the Peace Cabinet,” the gradual withdrawal of American troops, the elimination of American bases and the cessation of military operations. In this respect the Vietnamese comrades expressed the following ideas:
3. Trong quá trình trao đổi ý kiến về một số khía cạnh của vấn đề Việt Nam, một số câu hỏi đã được nêu ra theo sáng kiến của chúng tôi (để tìm hiểu lập trường của các đồng chí Việt Nam). Những câu hỏi này bao gồm "Nội các hòa bình", việc rút quân Mỹ dần dần, việc xóa bỏ các căn cứ của Mỹ và việc chấm dứt các hoạt động quân sự. Về vấn đề này, các đồng chí Việt Nam đã bày tỏ những ý tưởng sau:
a) Comrade Tran Buu Kiem explained that participants in the opposition movement to the Saigon regime treat the Thieu-Ky-Huong government as a war government, capable only of serving the war. This movement and its demands confirm the NLFSV idea about the creation of the “Cabinet of Peace;” therefore the NLFSV supports this movement.
a) Đồng chí Trần Bửu Kiếm giải thích rằng những người tham gia phong trào phản đối chế độ Sài Gòn coi chính quyền Thiệu-Kỳ-Hương là chính quyền thời chiến, chỉ có khả năng phục vụ chiến tranh. Phong trào này và những yêu sách của nó khẳng định ý tưởng của MTDTGPMN về việc thành lập “Nội các hòa bình”; do đó MTDTGPMN ủng hộ phong trào này.
The NLFSV also supports people whom this movement puts forward as candidates to be included in the “Cabinet of Peace.” These candidates are worthy people and among them there are some who formerly were connected with the Americans, but who now maintain progressive positions.
NLFSV cũng ủng hộ những người mà phong trào này đề cử làm ứng cử viên để đưa vào “Nội các Hòa bình”. Những ứng cử viên này là những người xứng đáng và trong số họ có một số người trước đây có liên hệ với người Mỹ, nhưng hiện đang giữ các vị trí tiến bộ.
b) Comrade Xuan Thuy added that the present-day Saigon government doesn’t want peace and continues the policy of support for the aggressive American war. That’s why the population of Saigon and other cities, and districts occupied by the Americans, demand the overthrow of Thieu, Ky, and Huong. This is not the demand of the DRV and NLFSV but a demand of the people, a demand coming from below, and the DRV and the NLFSV support it.
b) Đồng chí Xuân Thủy nói thêm rằng chính quyền Sài Gòn hiện nay không muốn hòa bình và tiếp tục chính sách ủng hộ cuộc chiến tranh xâm lược của Mỹ. Đó là lý do tại sao nhân dân Sài Gòn và các thành phố, quận huyện khác do Mỹ chiếm đóng đòi lật đổ Thiệu, Kỳ, Hương. Đây không phải là yêu cầu của VNDCCH và MTDTGPMN mà là yêu cầu của nhân dân, yêu cầu từ dưới lên, và VNDCCH và MTDTGPMN ủng hộ.
The DRV and NLFSV do not have concrete proposals regarding the creation of the “Cabinet of Peace,” he went on, but we will welcome all people who will join a new government and who express the desire to conduct negotiations with the NLFSV. It would be very good if the population of South Vietnam demands that the government include NLFSV members.
DRV và NLFSV không có đề xuất cụ thể nào về việc thành lập “Nội các Hòa bình”, ông nói tiếp, nhưng chúng tôi sẽ chào đón tất cả những người sẽ tham gia chính phủ mới và bày tỏ mong muốn tiến hành đàm phán với NLFSV. Sẽ rất tốt nếu người dân Nam Việt Nam yêu cầu chính phủ bao gồm các thành viên NLFSV.
But if the readiness to conduct negotiations with the NLFSV is expressed, rather that a wish for the NLFSV to be represented in the “Cabinet of Peace,” the DRV and NLFSV will accept it. The main task is for a national union of different strata of the population to be created in this “Cabinet of Peace,” for it to include representatives of the “Union of National, Democratic and Peace-loving forces.” Later, when a “Cabinet of Peace” like that has already been created, a temporary government may be created on the basis of the NLFSV political program.
Nhưng nếu bày tỏ sự sẵn sàng đàm phán với NLFSV, thay vì mong muốn NLFSV được đại diện trong “Nội các hòa bình”, DRV và NLFSV sẽ chấp nhận. Nhiệm vụ chính là thành lập một liên minh quốc gia của các tầng lớp dân cư khác nhau trong “Nội các hòa bình” này, để bao gồm đại diện của “Liên minh các lực lượng dân tộc, dân chủ và yêu chuộng hòa bình”. Sau này, khi một “Nội các hòa bình” như vậy đã được thành lập, một chính phủ lâm thời có thể được thành lập trên cơ sở chương trình chính trị của NLFSV.
c) In connection with my remark, that in order to solve military questions it might be reasonable for the DRV and NLFSV to put forward some concrete proposals—for example, on the limitation of the scale of military operations in some districts, or on the gradual withdrawal of American troops and liquidation of American bases within definite periods of time, Comrade Xuan Thuy said that the time for discussion of military questions hadn’t come yet.
c) Liên quan đến nhận xét của tôi rằng để giải quyết các vấn đề quân sự, có thể hợp lý khi VNDCCH và MTDTGPMNVN đưa ra một số đề nghị cụ thể - ví dụ, về việc hạn chế quy mô các hoạt động quân sự ở một số huyện, hoặc về việc rút dần quân đội Mỹ và thanh lý các căn cứ của Mỹ trong những khoảng thời gian nhất định, đồng chí Xuân Thủy nói rằng thời điểm để thảo luận các vấn đề quân sự vẫn chưa đến.
The Americans want to conduct negotiations from a position of strength and want to use this strength. The DRV and NLFSV demand a quick, and complete—not gradual—and unconditional withdrawal of American troops. The Americans think that the power of the NLFSV and DRV has trickled away, and that they are incapable of effective actions. That’s why, if the DRV and NLFSV would put forward some concrete proposals now—for example on the limitation of military actions—the Americans will interpret it as a revelation of DRV and NLFSV weakness.
Người Mỹ muốn tiến hành đàm phán từ vị thế mạnh và muốn sử dụng sức mạnh này. DRV và NLFSV yêu cầu quân đội Mỹ phải rút quân nhanh chóng, toàn bộ—không phải dần dần—và vô điều kiện. Người Mỹ nghĩ rằng sức mạnh của NLFSV và DRV đã suy yếu và họ không có khả năng hành động hiệu quả. Đó là lý do tại sao, nếu DRV và NLFSV đưa ra một số đề xuất cụ thể ngay bây giờ—ví dụ như về việc hạn chế các hành động quân sự—người Mỹ sẽ hiểu đó là sự tiết lộ về điểm yếu của DRV và NLFSV.
In this connection Comrade Tran Buu Kiem added that “we’ll fight the Americans eagerly and we believe in our strength.” Having said that this question shouldn’t be mentioned in talks with Americans, Comrade Xuan Thuy said that the DRV and NLFSV delegations will discuss it and then have an exchange of opinions with the Embassy.
Về vấn đề này, đồng chí Trần Bửu Kiếm nói thêm rằng “chúng ta sẽ hăng hái chiến đấu với người Mỹ và chúng ta tin vào sức mạnh của mình”. Đồng chí Xuân Thủy cho biết không nên nêu vấn đề này trong các cuộc đàm phán với người Mỹ, đồng chí sẽ thảo luận vấn đề này và sau đó sẽ trao đổi ý kiến với Đại sứ quán.
d) In the course of the discussion I suggested to the Vietnamese comrades that, to make the Americans talk with the NLFSV, the NLFSV delegation to the Paris negotiations could propose a concrete program—which could be supported by the DRV—based on the four and five points.
d) Trong quá trình thảo luận, tôi đã đề xuất với các đồng chí Việt Nam rằng, để khiến người Mỹ đàm phán với Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam, phái đoàn Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam tham gia đàm phán tại Paris có thể đề nghị một chương trình cụ thể - có thể được VNDCCH ủng hộ - dựa trên bốn và năm điểm.
The Vietnamese comrades treated this idea with interest, and Comrade Xuan Thuy said that this suggestion will be considered by the delegations. DRV delegation members Comrades Ha van Lau, Mai Van Bo; a member of NLFSV delegation Nguyen van Tien; Comrade Nguyen Ngoc Thuong, a colleague of the NLFSV delegation; Embassy Counselor Comrade Zelentsov, V.A.; the Second Secretary of the Embassy Goritskii, V.A. were present at the talk.
Các đồng chí Việt Nam quan tâm đến ý tưởng này và đồng chí Xuân Thủy cho biết đề xuất này sẽ được các đoàn xem xét. Các thành viên đoàn VNDCCH gồm các đồng chí Hà Văn Lâu, Mai Văn Bộ; thành viên đoàn Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam Nguyễn Văn Tiến; đồng chí Nguyễn Ngọc Thương, đồng chí của đoàn Mặt trận Giải phóng miền Nam Việt Nam; Tham tán Đại sứ quán Đồng chí Zelentsov, V.A.; Bí thư thứ hai Đại sứ quán Goritskii, V.A. đã tham dự buổi nói chuyện.
The talk was translated by Counselor Comrade Zelentsov, V.A.; the talk was recorded by the second secretary Goritskii, V.A.
The USSR Ambassador in France
(signed)
V. Zorin
Bài nói chuyện được dịch bởi Cố vấn Đồng chí Zelentsov, V.A.; bài nói chuyện được ghi âm bởi Bí thư thứ hai Goritskii, V.A.
Đại sứ Liên Xô tại Pháp
(đã ký)
V. Zorin
6 copies sent to:
1—Comrade Kozyrev, S.P.
2—General department of CC CPSU
3—I EO
4—OUVA
5—UOMP
6—To the file
No. 256, February 24, 1969
6 bản gửi đến:
1—Đồng chí Kozyrev, S.P.
2—Tổng cục CC CPSU
3—I EO
4—OUVA
5—UOMP
6—Lưu trữ
Số 256, ngày 24 tháng 2 năm 1969
Zorin, the USSR ambassador to France, summarizes a meeting in Paris in February 1969 with representatives of North Vietnam and the National Liberation Front of South Vietnam (NLFSV) to discuss the on-going peace negotiations with the United States. Xuan Thuy and the head of the NLFSV delegation Comrade Tran Buu Kiem
Author(s):
Zorin, đại sứ Liên Xô tại Pháp, tóm tắt cuộc họp tại Paris vào tháng 2 năm 1969 với đại diện của Bắc Việt Nam và Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam (NLFSV) để thảo luận về các cuộc đàm phán hòa bình đang diễn ra với Hoa Kỳ. Xuân Thủy và trưởng đoàn NLFSV, đồng chí Trần Bửu Kiệm
Tác giả:
• Xuân, Thủy (Xuân Thủy)
• Trần, Bửu Kiệm
• Zorin, Valerian A.
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/people
https://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/90826/download
No comments:
Post a Comment